Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
По эту сторону рая / This side of paradise B1

Women -- of whom he had expected so much ; whose beauty he had hoped to transmute into modes of art ; whose unfathomable instincts , marvellously incoherent and inarticulate , he had thought to perpetuate in terms of experience -- had become merely consecrations to their own posterity . Isabelle , Clara , Rosalind , Eleanor , were all removed by their very beauty , around which men had swarmed , from the possibility of contributing anything but a sick heart and a page of puzzled words to write .

Женщины, от которых он так многого ждал; чью красоту он надеялся превратить в виды искусства; чьи непостижимые инстинкты, удивительно бессвязные и неясные, он думал увековечить в терминах опыта, - стали просто посвящением их собственному потомству. Изабель, Клара, Розалинда, Элеонора — все были лишены самой своей красоты, вокруг которой толпились мужчины, от возможности написать что-либо, кроме больного сердца и страницы озадаченных слов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому