Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Emerica ? I doand know , ” returned the other , insistently . “ Dat ’ s my home yonder . Dat ’ s my Vaterland . Alle von we Shairmens yoost like dot . Shairmany , dot ’ s hell oaf some fine plaice , sure . Budt der Vaterland iss vhair der home und der wife und kinder iss . Eh ? Yes ? Voad ? Ach , no . Me , I nef ’ r voad . I doand bodder der haid mit dose ting . I maig der wheat grow , und ged der braid fur der wife und Hilda , dot ’ s all . Dot ’ s me ; dot ’ s Bismarck . ”

«Америка? Я знаю, — настойчиво ответил тот. «Это мой дом там. Это мое отечество. Все мы, председатели, похожи на точку. Шаирмани, черт возьми, какая-то прекрасная камбала, конечно. Но отечество — это дом, а жена и дети — это. Э? Да? Воад? О, нет, я еще не там. Я так и делаю и наношу на волосы дозу. Мне нравится, когда растет пшеница, и я сплел косу жене и Хильде, вот и все. это Бисмарк.
2 unread messages
“ Good - bye , ” commented Annixter , moving off .

— До свидания, — прокомментировал Анникстер, удаляясь.
3 unread messages
Hooven , the washer replaced , turned to his work again , starting up the horses . The seeder advanced , whirring .

Хувен, поменявший шайбу, снова принялся за работу, заводя лошадей. Сеялка двинулась вперед, жужжа.
4 unread messages
“ Ach , Hilda , leedle girl , ” he cried , “ hold tight bei der shdrap on . Hey MULE ! Hoop ! Gedt oop , you . ”

«Ах, Хильда, маленькая девчонка, — кричал он, — держись крепче, бей дер шдрап. Привет, МУЛЬ! Обруч! Упс, ты.
5 unread messages
Annixter cantered on . In a few moments , he had crossed Broderson Creek and had entered upon the Home ranch of Los Muertos . Ahead of him , but so far off that the greater portion of its bulk was below the horizon , he could see the Derricks ’ home , a roof or two between the dull green of cypress and eucalyptus . Nothing else was in sight . The brown earth , smooth , unbroken , was as a limitless , mud - coloured ocean . The silence was profound .

Анникстер помчался дальше. Через несколько мгновений он пересек Бродерсон-Крик и вошел на ранчо Хоум в Лос-Муэртос. Впереди, но так далеко, что большая часть его громады находилась за горизонтом, он мог видеть дом Дерриков, одну или две крыши между тусклой зеленью кипариса и эвкалипта. Больше ничего не было видно. Коричневая земля, гладкая, нетронутая, была подобна безграничному океану цвета грязи. Тишина была глубокой.
6 unread messages
Then , at length , Annixter ’ s searching eye made out a blur on the horizon to the northward ; the blur concentrated itself to a speck ; the speck grew by steady degrees to a spot , slowly moving , a note of dull colour , barely darker than the land , but an inky black silhouette as it topped a low rise of ground and stood for a moment outlined against the pale blue of the sky . Annixter turned his horse from the road and rode across the ranch land to meet this new object of interest . As the spot grew larger , it resolved itself into constituents , a collection of units ; its shape grew irregular , fragmentary . A disintegrated , nebulous confusion advanced toward Annixter , preceded , as he discovered on nearer approach , by a medley of faint sounds . Now it was no longer a spot , but a column , a column that moved , accompanied by spots . As Annixter lessened the distance , these spots resolved themselves into buggies or men on horseback that kept pace with the advancing column . There were horses in the column itself .

Затем, наконец, зоркий глаз Анникстера различил пятно на горизонте на севере; пятно сосредоточилось в пятнышке; пятнышко постепенно вырастало до медленно движущегося пятна, нотки тусклого цвета, едва темнее земли, но представляло собой чернильно-черный силуэт, когда оно достигло невысокого холма и на мгновение остановилось, вырисовываясь на бледно-голубом фоне небо. Анникстер свернул с дороги и поехал через территорию ранчо, чтобы встретить этот новый объект интереса. По мере того, как пятно становилось больше, оно распадалось на составляющие, совокупность единиц; его форма стала неправильной, фрагментарной. К Анникстеру приближался беспорядочный, туманный беспорядок, которому предшествовала, как он обнаружил при более близком приближении, смесь слабых звуков. Теперь это было уже не пятно, а столб, столб, который двигался, сопровождаемый пятнами. По мере того как Анникстер сокращал расстояние, эти пятна превращались в повозки или людей на лошадях, которые шли в ногу с наступающей колонной. В самой колонне были лошади.
7 unread messages
At first glance , it appeared as if there were nothing else , a riderless squadron tramping steadily over the upturned plough land of the ranch . But it drew nearer . The horses were in lines , six abreast , harnessed to machines . The noise increased , defined itself . There was a shout or two ; occasionally a horse blew through his nostrils with a prolonged , vibrating snort . The click and clink of metal work was incessant , the machines throwing off a continual rattle of wheels and cogs and clashing springs . The column approached nearer ; was close at hand . The noises mingled to a subdued uproar , a bewildering confusion ; the impact of innumerable hoofs was a veritable rumble . Machine after machine appeared ; and Annixter , drawing to one side , remained for nearly ten minutes watching and interested , while , like an array of chariots — clattering , jostling , creaking , clashing , an interminable procession , machine succeeding machine , six - horse team succeeding six - horse team — bustling , hurried — Magnus Derrick ’ s thirty - three grain drills , each with its eight hoes , went clamouring past , like an advance of military , seeding the ten thousand acres of the great ranch ; fecundating the living soil ; implanting deep in the dark womb of the Earth the germ of life , the sustenance of a whole world , the food of an entire People .

На первый взгляд казалось, что больше ничего и нет: эскадрилья без всадников неуклонно топчет по перевернутой пашне ранчо. Но оно приближалось. Лошади стояли рядами по шесть человек в ряд, запряженные в машины. Шум увеличился, определился сам собой. Раздался крик или два; время от времени лошадь вырывала ему из ноздрей протяжное вибрирующее фырканье. Щелканье и звон металлических деталей были непрерывными, машины издавали непрерывный грохот колес и шестерен и лязг пружин. Колонна приблизилась; был под рукой. Шумы смешались с приглушенным грохотом, ошеломляющим смятением; удары бесчисленных копыт превратились в настоящий грохот. Появлялись машина за машиной; и Анникстер, отойдя в сторону, оставался в течение почти десяти минут, наблюдая и интересуясь, в то время как, как строй колесниц - грохот, толкание, скрип, столкновение, бесконечная процессия, машина сменяет машину, упряжка из шести лошадей следует за упряжкой из шести лошадей. — шумно, торопливо — тридцать три зерновых сеялки Магнуса Деррика, каждая с восемью мотыгами, с грохотом пронеслись мимо, как аванс военных, засеивая десять тысяч акров огромного ранчо; удобрение живой почвы; внедряя глубоко в темное чрево Земли зародыш жизни, пищу всего мира, пищу целого народа.
8 unread messages
When the drills had passed , Annixter turned and rode back to the Lower Road , over the land now thick with seed . He did not wonder that the seeding on Los Muertos seemed to be hastily conducted .

Когда сеялки прошли, Анникстер развернулся и поехал обратно к Лоуэр-Роуд, по земле, теперь усыпанной семенами. Его не удивляло, что засев Лос-Муэртос, похоже, проводился в спешке.
9 unread messages
Magnus and Harran Derrick had not yet been able to make up the time lost at the beginning of the season , when they had waited so long for the ploughs to arrive . They had been behindhand all the time . On Annixter ’ s ranch , the land had not only been harrowed , as well as seeded , but in some cases , cross - harrowed as well . The labour of putting in the vast crop was over . Now there was nothing to do but wait , while the seed silently germinated ; nothing to do but watch for the wheat to come up .

Магнус и Харран Деррик еще не смогли наверстать упущенное в начале сезона время, когда они так долго ждали прибытия плугов. Они все время отставали. На ранчо Анникстера земля была не только боронована и засеяна, но в некоторых случаях еще и поперечно боронована. Работа по уборке огромного урожая закончилась. Теперь ничего не оставалось делать, как ждать, пока семя молча прорастет; ничего не остается делать, как только наблюдать за тем, как взойдет пшеница.
10 unread messages
When Annixter reached the ranch house of Los Muertos , under the shade of the cypress and eucalyptus trees , he found Mrs . Derrick on the porch , seated in a long wicker chair . She had been washing her hair , and the light brown locks that yet retained so much of their brightness , were carefully spread in the sun over the back of her chair . Annixter could not but remark that , spite of her more than fifty years , Annie Derrick was yet rather pretty . Her eyes were still those of a young girl , just touched with an uncertain expression of innocence and inquiry , but as her glance fell upon him , he found that that expression changed to one of uneasiness , of distrust , almost of aversion .

Когда Анникстер добрался до ранчо Лос Муэртос, в тени кипарисов и эвкалиптов, он обнаружил на крыльце миссис Деррик, сидящую в длинном плетеном кресле. Она мыла волосы, и светло-каштановые локоны, еще сохранившие свой блеск, бережно раскинулись на солнце по спинке ее стула. Анникстер не мог не отметить, что, несмотря на свои более чем пятьдесят лет, Энни Деррик все же была довольно хорошенькой. Ее глаза все еще были глазами молодой девушки, только что тронутыми неопределенным выражением невинности и вопроса, но когда ее взгляд упал на него, он обнаружил, что это выражение изменилось на выражение беспокойства, недоверия, почти отвращения.
11 unread messages
The night before this , after Magnus and his wife had gone to bed , they had lain awake for hours , staring up into the dark , talking , talking . Magnus had not long been able to keep from his wife the news of the coalition that was forming against the railroad , nor the fact that this coalition was determined to gain its ends by any means at its command .

Накануне вечером, после того как Магнус и его жена легли спать, они несколько часов лежали без сна, глядя в темноту, разговаривая, разговаривая. Магнус не мог долго скрывать от жены ни новости о коалиции, которая формировалась против железной дороги, ни тот факт, что эта коалиция была полна решимости достичь своих целей любыми доступными ей средствами.
12 unread messages
He had told her of Osterman ’ s scheme of a fraudulent election to seat a Board of Railroad Commissioners , who should be nominees of the farming interests . Magnus and his wife had talked this matter over and over again ; and the same discussion , begun immediately after supper the evening before , had lasted till far into the night .

Он рассказал ей о замысле Остермана провести фальсифицированные выборы в состав Совета комиссаров железных дорог, которые должны были быть кандидатами от фермерских интересов. Магнус и его жена обсуждали этот вопрос снова и снова; и та же дискуссия, начавшаяся накануне вечером сразу после ужина, продолжалась до поздней ночи.
13 unread messages
At once , Annie Derrick had been seized with a sudden terror lest Magnus , after all , should allow himself to be persuaded ; should yield to the pressure that was every day growing stronger . None better than she knew the iron integrity of her husband ’ s character . None better than she remembered how his dearest ambition , that of political preferment , had been thwarted by his refusal to truckle , to connive , to compromise with his ideas of right . Now , at last , there seemed to be a change . Long continued oppression , petty tyranny , injustice and extortion had driven him to exasperation . S . Behrman ’ s insults still rankled . He seemed nearly ready to countenance Osterman ’ s scheme . The very fact that he was willing to talk of it to her so often and at such great length , was proof positive that it occupied his mind .

Энни Деррик сразу же охватил внезапный ужас, что Магнус все-таки позволит себя уговорить; должен был уступить давлению, которое с каждым днем ​​становилось все сильнее. Никто лучше нее не знал железной честности характера своего мужа. Лучше всего она помнила, как его самые заветные амбиции — политическое продвижение — были сорваны его отказом раболепствовать, потворствовать и идти на компромисс со своими идеями о праве. Теперь, наконец, казалось, что-то изменилось. Длительное притеснение, мелкое произвол, несправедливость и вымогательство довели его до ярости. Оскорбления С. Бермана все еще раздражали. Казалось, он почти готов поддержать план Остермана. Сам факт, что он был готов говорить с ней об этом так часто и так долго, был убедительным доказательством того, что это занимало его мысли.
14 unread messages
The pity of it , the tragedy of it ! He , Magnus , the “ Governor , ” who had been so staunch , so rigidly upright , so loyal to his convictions , so bitter in his denunciation of the New Politics , so scathing in his attacks on bribery and corruption in high places ; was it possible that now , at last , he could be brought to withhold his condemnation of the devious intrigues of the unscrupulous , going on there under his very eyes ? That Magnus should not command Harran to refrain from all intercourse with the conspirators , had been a matter of vast surprise to Mrs . Derrick . Time was when Magnus would have forbidden his son to so much as recognise a dishonourable man .

Как жаль, как это трагично! Он, Магнус, «Губернатор», который был таким стойким, таким прямолинейным, таким верным своим убеждениям, таким резким в осуждении новой политики, таким резким в своих нападках на взяточничество и коррупцию в высших кругах; возможно ли было теперь, наконец, заставить его воздержаться от осуждения коварных происков беспринципных людей, происходящих там, на его глазах? То, что Магнус не приказал Харрану воздерживаться от любых сношений с заговорщиками, было огромным удивлением для миссис Деррик. Было время, когда Магнус запретил бы своему сыну даже признавать бесчестного человека.
15 unread messages
But besides all this , Derrick ’ s wife trembled at the thought of her husband and son engaging in so desperate a grapple with the railroad — that great monster , iron - hearted , relentless , infinitely powerful . Always it had issued triumphant from the fight ; always S . Behrman , the Corporation ’ s champion , remained upon the field as victor , placid , unperturbed , unassailable . But now a more terrible struggle than any hitherto loomed menacing over the rim of the future ; money was to be spent like water ; personal reputations were to be hazarded in the issue ; failure meant ruin in all directions , financial ruin , moral ruin , ruin of prestige , ruin of character . Success , to her mind , was almost impossible . Annie Derrick feared the railroad . At night , when everything else was still , the distant roar of passing trains echoed across Los Muertos , from Guadalajara , from Bonneville , or from the Long Trestle , straight into her heart .

Но помимо всего этого, жена Деррика дрожала при мысли о том, что ее муж и сын вступают в столь отчаянную борьбу с железной дорогой — этим огромным чудовищем, железным сердцем, безжалостным и бесконечно могущественным. Всегда он выходил победителем из боя; С. Берман, чемпион Корпорации, всегда оставался на поле боя победителем, спокойным, невозмутимым и неприступным. Но теперь над краем будущего нависла угроза более ужасной борьбы, чем любая другая; деньги нужно было тратить, как воду; в этом случае личная репутация должна была быть поставлена ​​под угрозу; неудача означала крах во всех направлениях: финансовый крах, моральный крах, крах престижа, крах характера. Успех, по ее мнению, был почти невозможен. Энни Деррик боялась железной дороги. Ночью, когда все остальное было тихо, далекий рев проезжающих поездов эхом разносился по Лос-Муэртосу, из Гвадалахары, из Бонневиля или из Длинной Эстакады, прямо в ее сердце.
16 unread messages
At such moments she saw very plainly the galloping terror of steam and steel , with its single eye , cyclopean , red , shooting from horizon to horizon , symbol of a vast power , huge and terrible ; the leviathan with tentacles of steel , to oppose which meant to be ground to instant destruction beneath the clashing wheels . No , it was better to submit , to resign oneself to the inevitable . She obliterated herself , shrinking from the harshness of the world , striving , with vain hands , to draw her husband back with her .

В такие моменты она очень ясно видела скачущий ужас пара и стали с единственным глазом, циклопическим, красным, стреляющим от горизонта до горизонта, символом огромной силы, огромной и ужасной; левиафан со стальными щупальцами, противостоять которому означало быть мгновенно уничтоженным лязгающими колесами. Нет, лучше было подчиниться, смириться с неизбежным. Она уничтожила себя, уклоняясь от суровости мира, стремясь тщетными руками увлечь за собой мужа.
17 unread messages
Just before Annixter ’ s arrival , she had been sitting , thoughtful , in her long chair , an open volume of poems turned down upon her lap , her glance losing itself in the immensity of Los Muertos that , from the edge of the lawn close by , unrolled itself , gigantic , toward the far , southern horizon , wrinkled and serrated after the season ’ s ploughing . The earth , hitherto grey with dust , was now upturned and brown . As far as the eye could reach , it was empty of all life , bare , mournful , absolutely still ; and , as she looked , there seemed to her morbid imagination — diseased and disturbed with long brooding , sick with the monotony of repeated sensation — to be disengaged from all this immensity , a sense of a vast oppression , formless , disquieting . The terror of sheer bigness grew slowly in her mind ; loneliness beyond words gradually enveloped her . She was lost in all these limitless reaches of space . Had she been abandoned in mid - ocean , in an open boat , her terror could hardly have been greater .

Незадолго до прибытия Анникстера она сидела в своем длинном кресле, задумчивая, с раскрытым томом стихов, перевернутым у нее на коленях, и ее взгляд терялся в необъятности Los Muertos, который с края лужайки неподалеку разворачивался. сам по себе, гигантский, устремленный к далекому южному горизонту, морщинистый и зазубренный после сезонной пахоты. Земля, до сих пор серая от пыли, теперь стала перевернутой и коричневой. Насколько хватало глаз, там было пусто от всякой жизни, голое, скорбное, совершенно неподвижное; и, пока она смотрела, ее болезненному воображению, больному и обеспокоенному долгими размышлениями, монотонностью повторяющихся ощущений, казалось, что оно освободилось от всей этой необъятности, чувство огромного угнетения, бесформенного, тревожащего. Ужас перед огромным размером медленно рос в ее сознании; неописуемое одиночество постепенно охватило ее. Она потерялась во всех этих безграничных просторах космоса. Если бы ее бросили посреди океана, в открытой лодке, ее ужас вряд ли был бы больше.
18 unread messages
She felt vividly that certain uncongeniality which , when all is said , forever remains between humanity and the earth which supports it . She recognised the colossal indifference of nature , not hostile , even kindly and friendly , so long as the human ant - swarm was submissive , working with it , hurrying along at its side in the mysterious march of the centuries . Let , however , the insect rebel , strive to make head against the power of this nature , and at once it became relentless , a gigantic engine , a vast power , huge , terrible ; a leviathan with a heart of steel , knowing no compunction , no forgiveness , no tolerance ; crushing out the human atom with sound less calm , the agony of destruction sending never a jar , never the faintest tremour through all that prodigious mechanism of wheels and cogs .

Она живо чувствовала ту некую несхожесть, которая, в конце концов, навсегда остается между человечеством и поддерживающей его землей. Она осознавала колоссальное равнодушие природы, не враждебной, даже доброй и дружелюбной, пока человеческий муравейник был покорен, работал вместе с ней, спешил рядом с ней в таинственном марше веков. Однако стоит бунтующему насекомому попытаться противостоять силе этой природы, и она сразу же станет безжалостной, гигантской машиной, огромной силой, огромной, ужасной; левиафан со стальным сердцем, не знающий ни угрызений совести, ни прощения, ни терпимости; сокрушая человеческий атом с менее спокойным звуком, агония разрушения не вызывала ни малейшего сотрясения, ни малейшего сотрясения во всем этом чудовищном механизме колес и шестеренок.
19 unread messages
Such thoughts as these did not take shape distinctly in her mind . She could not have told herself exactly what it was that disquieted her . She only received the vague sensation of these things , as it were a breath of wind upon her face , confused , troublous , an indefinite sense of hostility in the air .

Подобные мысли не сформировались отчетливо в ее уме. Она не могла бы сказать себе, что именно ее беспокоило. Она получала лишь смутное ощущение этих вещей, как бы дуновение ветра на ее лице, смущенное, тревожное, неопределенное чувство враждебности в воздухе.
20 unread messages
The sound of hoofs grinding upon the gravel of the driveway brought her to herself again , and , withdrawing her gaze from the empty plain of Los Muertos , she saw young Annixter stopping his horse by the carriage steps . But the sight of him only diverted her mind to the other trouble . She could not but regard him with aversion . He was one of the conspirators , was one of the leaders in the battle that impended ; no doubt , he had come to make a fresh attempt to win over Magnus to the unholy alliance .

Звук копыт, скрежетающих по гравию подъездной дорожки, снова привел ее в себя, и, отведя взгляд от пустой равнины Лос-Муэртос, она увидела молодого Анникстера, останавливающего лошадь у крыльца кареты. Но его вид только отвлек ее мысли от другой проблемы. Она не могла не относиться к нему с отвращением. Он был одним из заговорщиков, был одним из руководителей предстоящей битвы; без сомнения, он пришел, чтобы сделать новую попытку склонить Магнуса на сторону нечестивого союза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому