Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
However , there was little trace of enmity in her greeting . Her hair was still spread , like a broad patch of back , and she made that her excuse for not getting up . In answer to Annixter ’ s embarrassed inquiry after Magnus , she sent the Chinese cook to call him from the office ; and Annixter , after tying his horse to the ring driven into the trunk of one of the eucalyptus trees , came up to the porch , and , taking off his hat , sat down upon the steps .

Однако в ее приветствии не было и следа враждебности. Ее волосы все еще были распущены, как широкая полоса на спине, и она использовала это как оправдание, что не вставала. В ответ на смущенный вопрос Анникстера о Магнусе она послала повара-китайца позвонить ему из офиса; и Анникстер, привязав лошадь к кольцу, вбитому в ствол одного из эвкалиптов, подошел к крыльцу и, сняв шляпу, сел на ступеньки.
2 unread messages
“ Is Harran anywhere about ? ” he asked . “ I ’ d like to see Harran , too . ”

— Харран где-нибудь поблизости? он спросил. — Я бы тоже хотел увидеть Харрана.
3 unread messages
“ No , ” said Mrs . Derrick , “ Harran went to Bonneville early this morning . ”

— Нет, — сказала миссис Деррик, — Харран сегодня рано утром уехал в Бонневиль.
4 unread messages
She glanced toward Annixter nervously , without turning her head , lest she should disturb her outspread hair .

Она нервно взглянула на Анникстера, не поворачивая головы, чтобы не потревожить свои распущенные волосы.
5 unread messages
“ What is it you want to see Mr . Derrick about ? ” she inquired hastily . “ Is it about this plan to elect a Railroad Commission ? Magnus does not approve of it , ” she declared with energy . “ He told me so last night . ”

– По какому поводу вы хотите встретиться с мистером Дерриком? — поспешно спросила она. «Речь идет о плане избрания железнодорожной комиссии? Магнус этого не одобряет, — энергично заявила она. — Он сказал мне это вчера вечером.
6 unread messages
Annixter moved about awkwardly where he sat , smoothing down with his hand the one stiff lock of yellow hair that persistently stood up from his crown like an Indian ’ s scalp - lock . At once his suspicions were all aroused . Ah ! this feemale woman was trying to get a hold on him , trying to involve him in a petticoat mess , trying to cajole him . Upon the instant , he became very crafty ; an excess of prudence promptly congealed his natural impulses . In an actual spasm of caution , he scarcely trusted himself to speak , terrified lest he should commit himself to something . He glanced about apprehensively , praying that Magnus might join them speedily , relieving the tension .

Анникстер неловко передвигался там, где сидел, приглаживая рукой единственную жесткую прядь желтых волос, которая упорно торчала из его макушки, как прядь скальпа у индейца. Все его подозрения сразу пробудились. Ах! эта женщина пыталась его удержать, пыталась втянуть его в неразбериху с нижними юбками, пыталась его уговорить. В тот же миг он стал очень хитрым; излишняя осторожность быстро сковала его естественные порывы. В приступе осторожности он едва позволял себе говорить, боясь, что ему придется что-то предпринять. Он с опаской огляделся по сторонам, молясь, чтобы Магнус поскорее присоединился к ним и снял напряжение.
7 unread messages
“ I came to see about giving a dance in my new barn , ” he answered , scowling into the depths of his hat , as though reading from notes he had concealed there . “ I wanted to ask how I should send out the invites . I thought of just putting an ad . in the ’ Mercury . ’ ”

— Я пришел позаботиться о том, чтобы устроить танцы в моем новом сарае, — отвечал он, хмурясь в глубину шляпы, как будто читая записи, которые он там спрятал. «Я хотел спросить, как мне рассылать приглашения. Я думал просто разместить объявление. в «Меркурии».
8 unread messages
But as he spoke , Presley had come up behind Annixter in time to get the drift of the conversation , and now observed :

Но пока он говорил, Пресли подошел к Анникстеру сзади как раз вовремя, чтобы уловить суть разговора, и теперь заметил:
9 unread messages
“ That ’ s nonsense , Buck . You ’ re not giving a public ball . You MUST send out invitations . ”

— Это ерунда, Бак. Ты не устраиваешь публичный бал. Вы ДОЛЖНЫ разослать приглашения».
10 unread messages
“ Hello , Presley , you there ? ” exclaimed Annixter , turning round . The two shook hands .

«Привет, Пресли, ты здесь?» - воскликнул Анникстер, оборачиваясь. Они пожали друг другу руки.
11 unread messages
“ Send out invitations ? ” repeated Annixter uneasily . “ Why must I ? ”

«Рассылать приглашения?» — тревожно повторил Анникстер. «Почему я должен?»
12 unread messages
“ Because that ’ s the only way to do . ”

«Потому что это единственный способ сделать».
13 unread messages
“ It is , is it ? ” answered Annixter , perplexed and troubled . No other man of his acquaintance could have so contradicted Annixter without provoking a quarrel upon the instant . Why the young rancher , irascible , obstinate , belligerent , should invariably defer to the poet , was an inconsistency never to be explained . It was with great surprise that Mrs . Derrick heard him continue :

«Это так, не так ли?» - ответил Анникстер, озадаченный и обеспокоенный. Ни один другой человек из его знакомых не мог бы так возражать Анникстеру, не спровоцировав в тот же момент ссору. Почему молодой владелец ранчо, вспыльчивый, упрямый и воинственный, неизменно подчинялся поэту, было непоследовательностью, которую никогда нельзя было объяснить. Миссис Деррик с большим удивлением услышала, как он продолжил:
14 unread messages
“ Well , I suppose you know what you ’ re talking about , Pres . Must have written invites , hey ? ”

«Ну, я полагаю, вы знаете, о чем говорите, Прес. Должно быть, ты написал приглашения, а?
15 unread messages
“ Of course . ”

"Конечно."
16 unread messages
“ Typewritten ? ”

"Машинописный?"
17 unread messages
“ Why , what an ass you are , Buck , ” observed Presley calmly . “ Before you get through with it , you will probably insult three - fourths of the people you intend to invite , and have about a hundred quarrels on your hands , and a lawsuit or two . ”

«Какой же ты осел, Бак», — спокойно заметил Пресли. «Прежде чем вы справитесь с этим, вы, вероятно, оскорбите три четверти людей, которых собираетесь пригласить, и получите на свои руки около сотни ссор и один или два судебных процесса».
18 unread messages
However , before Annixter could reply , Magnus came out on the porch , erect , grave , freshly shaven . Without realising what he was doing , Annixter instinctively rose to his feet .

Однако прежде чем Анникстер успел ответить, на крыльцо вышел Магнус, прямой, серьезный, свежевыбритый. Не осознавая, что он делает, Анникстер инстинктивно поднялся на ноги.
19 unread messages
It was as though Magnus was a commander - in - chief of an unseen army , and he a subaltern . There was some little conversation as to the proposed dance , and then Annixter found an excuse for drawing the Governor aside . Mrs . Derrick watched the two with eyes full of poignant anxiety , as they slowly paced the length of the gravel driveway to the road gate , and stood there , leaning upon it , talking earnestly ; Magnus tall , thin - lipped , impassive , one hand in the breast of his frock coat , his head bare , his keen , blue eyes fixed upon Annixter ’ s face . Annixter came at once to the main point .

Как будто Магнус был главнокомандующим невидимой армии, а он — младшим офицером. Завязался небольшой разговор по поводу предлагаемого танца, а затем Анникстер нашел предлог, чтобы отвести губернатора в сторону. Миссис Деррик смотрела, как эти двое глазами, полными острого беспокойства, пока они медленно шли по гравийной дороге к воротам, стояли там, опершись на них, и серьезно разговаривали; Магнус высокий, тонкогубый, бесстрастный, одна рука заложена в сюртук, голова непокрыта, его острые голубые глаза устремлены на лицо Анникстера. Анникстер сразу перешел к главному.
20 unread messages
“ I got a wire from Osterman this morning , Governor , and , well — we ’ ve got Disbrow . That means that the Denver , Pueblo and Mojave is back of us . There ’ s half the fight won , first off . ”

— Сегодня утром я получил телеграмму от Остермана, губернатор, и, ну, у нас есть Дисброу. Это означает, что Денвер, Пуэбло и Мохаве остались позади. Во-первых, половина боя выиграна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому