Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Almost any one of the other barns in the county could be swung , bird - cage fashion , inside of it , with room to spare . In every sense , the barn was precisely what Annixter had hoped of it . In his pleasure over the success of his idea , even Hilma for the moment was forgotten .

Почти любой другой сарай в округе можно было раскачать внутри него, как птичью клетку, оставив свободное место. Во всех смыслах сарай оказался именно тем, на что Анникстер надеялся. Радуясь успеху своей идеи, он на мгновение забыл даже о Хильме.
2 unread messages
“ And , now , ” murmured Annixter , “ I ’ ll give that dance in it . I ’ ll make ’ em sit up . ”

— А теперь, — пробормотал Анникстер, — я станцую в нем этот танец. Я заставлю их сесть.
3 unread messages
It occurred to him that he had better set about sending out the invitations for the affair . He was puzzled to decide just how the thing should be managed , and resolved that it might be as well to consult Magnus and Mrs . Derrick .

Ему пришло в голову, что ему лучше заняться рассылкой приглашений на это дело. Он был озадачен тем, как решить эту проблему, и решил, что было бы неплохо посоветоваться с Магнусом и миссис Деррик.
4 unread messages
“ I want to talk of this telegram of the goat ’ s with Magnus , anyhow , ” he said to himself reflectively , “ and there ’ s things I got to do in Bonneville before the first of the month . ”

«Во всяком случае, я хочу поговорить об этой козлиной телеграмме с Магнусом, — задумчиво сказал он себе, — и есть дела, которые мне нужно сделать в Бонневиле до первого числа месяца».
5 unread messages
He turned about on his heel with a last look at the barn , and set off toward the stable . He had decided to have his horse saddled and ride over to Bonneville by way of Los Muertos . He would make a day of it , would see Magnus , Harran , old Broderson and some of the business men of Bonneville .

Он развернулся на пятках, бросив последний взгляд на сарай, и направился к конюшне. Он решил оседлать лошадь и поехать в Бонневиль через Лос-Муэртос. Он проведет день, увидится с Магнусом, Харраном, стариком Бродерсоном и некоторыми бизнесменами Бонневиля.
6 unread messages
A few moments later , he rode out of the barn and the stable - yard , a fresh cigar between his teeth , his hat slanted over his face against the rays of the sun , as yet low in the east . He crossed the irrigating ditch and gained the trail — the short cut over into Los Muertos , by way of Hooven ’ s . It led south and west into the low ground overgrown by grey - green willows by Broderson Creek , at this time of the rainy season a stream of considerable volume , farther on dipping sharply to pass underneath the Long Trestle of the railroad .

Несколько мгновений спустя он выехал из сарая и конюшни со свежей сигарой в зубах, шляпа надвинута на лицо от лучей солнца, еще низко стоявшего на востоке. Он пересек оросительную канаву и вышел на тропу — кратчайший путь в Лос-Муэртос через Ховена. Она вела на юг и запад, в низину, заросшую серо-зелеными ивами, у ручья Бродерсон, который в это время сезона дождей представлял собой довольно объемный поток, далее резко падающий вниз и проходящий под Длинной эстакадой железной дороги.
7 unread messages
On the other side of the right of way , Annixter was obliged to open the gate in Derrick ’ s line fence . He managed this without dismounting , swearing at the horse the while , and spurring him continually . But once inside the gate he cantered forward briskly .

На другой стороне полосы отвода Анникстеру пришлось открыть ворота в ограждении Деррика. Ему удалось это сделать, не спешиваясь, при этом ругая лошадь и постоянно ее подстегивая. Но как только он вошел в ворота, он быстрым галопом помчался вперед.
8 unread messages
This part of Los Muertos was Hooven ’ s holding , some five hundred acres enclosed between the irrigating ditch and Broderson Creek , and half the way across , Annixter came up with Hooven himself , busily at work replacing a broken washer in his seeder . Upon one of the horses hitched to the machine , her hands gripped tightly upon the harness of the collar , Hilda , his little daughter , with her small , hob - nailed boots and boy ’ s canvas overalls , sat , exalted and petrified with ecstasy and excitement , her eyes wide opened , her hair in a tangle .

Эта часть Лос Муэртос принадлежала Хувену, около пятисот акров, окруженных оросительной канавой и Бродерсон-Крик, а на полпути Анникстер подошел к самому Хувену, занятому заменой сломанной шайбы в своей сеялке. На одной из лошадей, запряженных в машину, крепко вцепившись руками в упряжь ошейника, сидела, возвышенная и окаменевшая от экстаза и волнения, Хильда, его маленькая дочь, в своих маленьких сапожках с гвоздями и в мальчишеском холщовом комбинезоне. ее глаза широко открыты, волосы спутаны.
9 unread messages
“ Hello , Bismarck , ” said Annixter , drawing up beside him . “ What are YOU doing here ? I thought the Governor was going to manage without his tenants this year . ”

— Привет, Бисмарк, — сказал Анникстер, останавливаясь рядом с ним. "Что ты здесь делаешь? Я думал, что в этом году губернатор справится без своих арендаторов».
10 unread messages
“ Ach , Meest ’ r Ennixter , ” cried the other , straightening up . “ Ach , dat ’ s you , eh ? Ach , you bedt he doand menege mitout me . Me , I gotta stay . I talk der straighd talk mit der Governor . I fix ’ em . Ach , you bedt . Sieben yahr I hef bei der rench ge - stopped ; yais , sir . Efery oder sohn - of - a - guhn bei der plaice ged der sach bud me . Eh ? Wat you tink von dose ting ? ”

— Ах, Мист'р Энникстер, — воскликнул другой, выпрямляясь. «О, это ты, да? О, ты уверен, что он сделает и менежет без меня. Я, я должен остаться. Я говорю начистоту с губернатором. Я их чиню. Ох ты, кровать. Семь лет назад я остановился на ранчо; Ура, сэр. Эфери или какой-нибудь сукин сын на камбале подсказал мне эту штуку. Э? «Вода, как вы думаете, от дозировки?»
11 unread messages
“ I think that ’ s a crazy - looking monkey - wrench you ’ ve got there , ” observed Annixter , glancing at the instrument in Hooven ’ s hand .

«Я думаю, что это у тебя какой-то сумасшедший гаечный ключ», — заметил Анникстер, взглянув на инструмент в руке Хувена.
12 unread messages
“ Ach , dot wrainch , ” returned Hooven . “ Soh ! Wail , I tell you dose ting now whair I got ’ em . Say , you see dot wrainch . Dat ’ s not Emericen wrainch at alle .

«Ах, болван», — ответил Хувен. «Так! Вау, я говорю вам дозировать сейчас, когда они у меня есть. Скажем, вы видите точечный рывок. Это совсем не Эмерисен.
13 unread messages
I got ’ em at Gravelotte der day we licked der stuffun oudt der Frainch , ach , you bedt . Me , I pelong to der Wurtemberg redgimend , dot dey use to suppord der batterie von der Brince von Hohenlohe . Alle der day we lay down bei der stomach in der feildt behindt der batterie , und der schells von der Frainch cennon hef eggsblode — ach , donnerwetter ! — I tink efery schell eggsblode bei der beckside my neck . Und dat go on der whole day , noddun else , noddun aber der Frainch schell , b - r - r , b - r - r b - r - r , b - r - AM , und der smoag , und unzer batterie , dat go off slow , steady , yoost like der glock , eins , zwei , boom ! eins , zwei , boom ! yoost like der glock , ofer und ofer again , alle der day . Den vhen der night come dey say we hev der great victorie made . I doand know . Vhat do I see von der bettle ? Noddun . Den we gedt oop und maerch und maerch alle night , und in der morgen we hear dose cennon egain , hell oaf der way , far - off , I doand know vhair . Budt , nef ’ r mindt . Bretty qnick , ach , Gott — ” his face flamed scarlet , “ Ach , du lieber Gott ! Bretty zoon , dere wass der Kaiser , glose bei , und Fritz , Unzer Fritz . Bei Gott , den I go grazy , und yell , ach , you bedt , der whole redgimend : ’ Hoch der Kaiser ! Hoch der Vaterland ! ’ Und der dears come to der eyes , I doand know because vhy , und der mens gry und shaike der hend , und der whole redgimend maerch off like dat , fairy broudt , bei Gott , der head oop high , und sing ’ Die Wacht am Rhein . ’ Dot wass Gravelotte . ”

Я купил их в Гравелотте в тот день, когда мы вылизали эту дрянь из Фрейна, ах, ты, блин. Я отправлюсь в Вюртембергский красный полк, который они используют для поддержки батареи Бринса фон Гогенлоэ. Целый день мы лежали на животе, в полевых условиях мешает батарея, и снаряды из френчского кенона отравляют яйца — ох, черт возьми! — Я думаю, что яичная кровь из скорлупы у меня на шее. И так продолжается целый день, кивни еще, кивай, но Фрейнч-шелл, брр, брр-брр, бр-АМ, и смог, и унзер-батарея, которые стреляют медленно, ровно, йост, как глок, раз, два, бум! раз, два, бум! Ты, как Глок, предлагаешь и предлагаешь снова, весь день. Затем, когда наступает ночь, они говорят, что мы одержали великую победу. Я знаю. Что я вижу из бетта? Ноддун. Всю ночь мы слышали опа, марш и марш, а утром снова слышим дозу кеннон, черт возьми, далеко, я знаю и знаю это. Бидт, неважно. Бретти Кник, о Боже… — его лицо вспыхнуло алым, — О Боже мой! Бретти Зун, который был императором, смотрел на него, а Фриц - Унзер Фриц. Ей-богу, я схожу с ума и кричу, ох вы, весь красный гименд: «Слава императору!» Слава отечеству!» И милые приходят в глаза, я знаю, потому что, и мужчины кричат ​​и трясут курицу, и весь красный гименд мчится, как будто фея, выведенная Богом, с высоко поднятой головой и поет «Die Wacht am Рейн. Дот был Гравелоттом.
14 unread messages
“ And the monkey - wrench ? ”

— А гаечный ключ?
15 unread messages
“ Ach , I pick ’ um oop vhen der batterie go . Der cennoniers hef forgedt und leaf ’ um . I carry ’ um in der sack .

«Ах, я выбираю «упс», когда батарея разряжается. Кеннониры он забыл и листал. Я ношу его в мешке.
16 unread messages
I tink I use ’ um vhen I gedt home in der business . I was maker von vagons in Carlsruhe , und I nef ’ r gedt home again . Vhen der war hef godt over , I go beck to Ulm und gedt marriet , und den I gedt demn sick von der armie . Vhen I gedt der release , I clair oudt , you bedt . I come to Emerica . First , New Yor - ruk ; den Milwaukee ; den Sbringfieldt - Illinoy ; den Galifornie , und heir I stay . ”

Думаю, я воспользуюсь этим, когда приду домой по делам. Я занимался изготовлением фургонов в Карлсруэ и больше никогда не возвращался домой. Прежде чем он закончился, я поехал в Ульм, женился и заболел в армии. Когда я получу освобождение, я это объясню, спросила ты. Я приезжаю в Америку. Во-первых, Нью-Йорк; Милуоки; Сбрингфилдт-Иллиной; Галифорния, и здесь я остаюсь. »
17 unread messages
“ And the Fatherland ? Ever want to go back ? ”

«А Отечество? Хотели когда-нибудь вернуться?
18 unread messages
“ Wail , I tell you dose ting , Meest ’ r Ennixter . Alle - ways , I tink a lot oaf Shairmany , und der Kaiser , und nef ’ r I forgedt Gravelotte . Budt , say , I tell you dose ting . Vhair der wife is , und der kinder — der leedle girl Hilda — DERE IS DER VATERLAND . Eh ? Emerica , dat ’ s my gountry now , und dere , ” he pointed behind him to the house under the mammoth oak tree on the Lower Road , “ dat ’ s my home . Dat ’ s goot enough Vaterland for me . ”

— Вой, я тебе говорю, мист'р Энникстер. Во всяком случае, я много думаю о Шаирмани и о Кайзере, и не только о Гравелотте. Будт, скажи, я тебе скажу дозировку. Моя жена, а моя добрая девочка Хильда — это Ватерланд. Э? Эмерика, теперь это моя земля, и там, — он указал позади себя на дом под огромным дубом на Лоуэр-роуд, — это мой дом. Мне достаточно Фатерланда.
19 unread messages
Annixter gathered up the reins , about to go on .

Анникстер собрал поводья и собирался двинуться дальше.
20 unread messages
“ So you like America , do you , Bismarck ? ” he said . “ Who do you vote for ? ”

— Значит, тебе нравится Америка, Бисмарк? он сказал. «За кого вы голосуете?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому