There was a kind of haze in front of the ship the colour of the sea , but nothing could be distinguished from the bridge . Mr. Murdoch 's hand was on the telegraph immediately , and his voice rapped out the order to the quartermaster to starboard the helm . The wheel spun round , the answering click came up from the startled engine-room ; but before anything else could happen there was a slight shock , and a splintering sound from the bows of the ship as she crashed into yielding ice . That was followed by a rubbing , jarring , grinding sensation along her starboard bilge , and a peak of dark-coloured ice glided past close alongside .
Перед кораблем было что-то вроде дымки цвета моря, но с мостика ничего нельзя было различить. Рука мистера Мердока сразу же легла на телеграфную трубку, и его голос отдал приказ старшине по правому борту встать у руля. Колесо повернулось, из пораженного машинного отделения донесся ответный щелчок; но прежде чем что-либо еще могло произойти, раздался легкий удар, и с носа корабля донесся треск, когда он врезался в податливый лед. За этим последовало трение, сотрясение, скрежет вдоль ее правого борта, и пик темного льда скользнул рядом с ней.