He was swimming , apparently only in the hope of saving the child that he held ; for in his austere conception of his duty there was no place of salvation for him while others were drowning and struggling . He swam up to a boat with the child and gasped out : " Take the child ! " A dozen willing hands were stretched out to take it , and then to help him into the boat ; but he shook them off . Only for a moment he held on , asking : " What became of Murdoch ? " and when they said that he was dead , he let go his hold , saying : " Let me go " ; and the last that they saw of him was swimming back towards the ship . He had no lifebelt ; he had evidently no wish that there should be any gruesome resurrection of his body from the sea , and undoubtedly he found his grave where he wished to find it , somewhere hard by the grave of his ship .
Он плыл, очевидно, только в надежде спасти ребенка, которого держал на руках; ибо в его суровом понимании своего долга для него не было места спасению, в то время как другие тонули и боролись. Он подплыл к лодке с ребенком и выдохнул: “Возьмите ребенка!” Дюжина охотно протянувшихся рук хотела взять его, а затем помочь ему забраться в лодку, но он стряхнул их. Только на мгновение он задержался, спросив: “Что стало с Мердоком?” и когда они сказали, что он мертв, он отпустил свою хватку, сказав: “Отпусти меня”; и последнее, что они видели, как он плыл обратно к кораблю. У него не было спасательного пояса; он, очевидно, не желал, чтобы его тело было каким-либо ужасным воскрешением из моря, и, несомненно, он нашел свою могилу там, где хотел ее найти, где-то рядом с могилой своего корабля.