Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
' There , ' he said , ' there is the cause of the death of this venerable woman ' -- ( which was a lie , because she had been ill for at least two years ) -- ' there she stands before you , and dares not lift her eyes from the ground , because she knows that the finger of God is upon her . Look at her tatters and rags -- the badge of those who lose their virtue . Who is she ? her daughter ! ' and so on to the end .

«Вот, — сказал он, — причина смерти этой почтенной женщины (что было ложью, потому что она была больна по крайней мере два года), — вот она стоит перед вами и не смеет поднять ее глаза от земли, потому что она знает, что перст Божий на ней. Посмотрите на ее лохмотья и лохмотья — знак тех, кто теряет свою добродетель. Кто она? ее дочь!' и так до конца.
2 unread messages
" And just fancy , this infamy pleased them , all of them , nearly . Only the children had altered -- for then they were all on my side and had learned to love Marie .

— И представьте себе, эта гнусность им всем почти понравилась. Только дети изменились — тогда они все были на моей стороне и научились любить Мари.
3 unread messages
" This is how it was : I had wished to do something for Marie ; I longed to give her some money , but I never had a farthing while I was there . But I had a little diamond pin , and this I sold to a travelling pedlar ; he gave me eight francs for it -- it was worth at least forty .

«Вот как это было: я хотел сделать кое-что для Мари; Мне очень хотелось дать ей немного денег, но у меня не было ни гроша, пока я был там. Но у меня была маленькая бриллиантовая булавка, и я продал ее странствующему торговцу; он дал мне за нее восемь франков — она стоила не меньше сорока.
4 unread messages
" I long sought to meet Marie alone ; and at last I did meet her , on the hillside beyond the village . I gave her the eight francs and asked her to take care of the money because I could get no more ; and then I kissed her and said that she was not to suppose I kissed her with any evil motives or because I was in love with her , for that I did so solely out of pity for her , and because from the first I had not accounted her as guilty so much as unfortunate . I longed to console and encourage her somehow , and to assure her that she was not the low , base thing which she and others strove to make out ; but I do n't think she understood me .

«Я давно хотел встретиться с Мари наедине; и, наконец, я встретил ее на склоне холма за деревней. Я дал ей восемь франков и попросил позаботиться о деньгах, потому что больше я не мог получить; и тогда я поцеловал ее и сказал, чтобы она не думала, что я поцеловал ее из каких-либо злых побуждений или потому, что я был влюблен в нее, ибо я сделал это исключительно из жалости к ней и потому, что я с самого начала не рассчитывал она столь же виновна, сколь и несчастна. Мне хотелось как-нибудь утешить и подбодрить ее и уверить ее, что она не та низкая, подлая вещь, которую она и другие старались изобразить; но я не думаю, что она поняла меня.
5 unread messages
She stood before me , dreadfully ashamed of herself , and with downcast eyes ; and when I had finished she kissed my hand . I would have kissed hers , but she drew it away . Just at this moment the whole troop of children saw us . ( I found out afterwards that they had long kept a watch upon me . ) They all began whistling and clapping their hands , and laughing at us . Marie ran away at once ; and when I tried to talk to them , they threw stones at me . All the village heard of it the same day , and Marie 's position became worse than ever . The children would not let her pass now in the streets , but annoyed her and threw dirt at her more than before . They used to run after her -- she racing away with her poor feeble lungs panting and gasping , and they pelting her and shouting abuse at her .

Она стояла передо мной, страшно стыдясь себя, и с потупленными глазами; и когда я закончил, она поцеловала мою руку. Я бы поцеловал ее, но она отстранила его. В этот момент нас увидела целая стая детей. (Узнал я потом, что за мной долго караулили.) Все стали свистеть, хлопать в ладоши и смеяться над нами. Мари сразу убежала; а когда я пытался с ними заговорить, они бросали в меня камни. Вся деревня узнала об этом в тот же день, и положение Мари стало еще хуже, чем когда-либо. Дети не пускали ее теперь на улицу, а досаждали ей и бросали в нее грязь больше, чем прежде. Они бегали за ней — она мчалась со своими бедными слабыми легкими, тяжело дыша и задыхаясь, а они швыряли ее и кричали в ее адрес.
6 unread messages
" Once I had to interfere by force ; and after that I took to speaking to them every day and whenever I could . Occasionally they stopped and listened ; but they teased Marie all the same .

«Однажды мне пришлось вмешаться силой; и после этого я стал говорить с ними каждый день и всякий раз, когда я мог. Время от времени они останавливались и прислушивались; но они все равно дразнили Мари.
7 unread messages
" I told them how unhappy Marie was , and after a while they stopped their abuse of her , and let her go by silently . Little by little we got into the way of conversing together , the children and I. I concealed nothing from them , I told them all . They listened very attentively and soon began to be sorry for Marie . At last some of them took to saying ' Good-morning ' to her , kindly , when they met her . It is the custom there to salute anyone you meet with ' Good-morning ' whether acquainted or not . I can imagine how astonished Marie was at these first greetings from the children .

«Я рассказал им, как несчастна была Мари, и через некоторое время они перестали издеваться над ней и молча отпустили ее. Мало-помалу мы стали разговаривать вместе, дети и я. Я ничего от них не скрывал, я им все рассказал. Они слушали очень внимательно и вскоре стали жалеть Мари. В конце концов некоторые из них стали любезно говорить ей «Доброе утро», когда встречали ее. Там принято приветствовать всех, кого вы встречаете, «Доброе утро», независимо от того, знакомы они или нет. Представляю, как изумилась Мари при этих первых приветствиях детей.
8 unread messages
" Once two little girls got hold of some food and took it to her , and came back and told me . They said she had burst into tears , and that they loved her very much now . Very soon after that they all became fond of Marie , and at the same time they began to develop the greatest affection for myself . They often came to me and begged me to tell them stories . I think I must have told stories well , for they did so love to hear them . At last I took to reading up interesting things on purpose to pass them on to the little ones , and this went on for all the rest of my time there , three years . Later , when everyone -- even Schneider -- was angry with me for hiding nothing from the children , I pointed out how foolish it was , for they always knew things , only they learnt them in a way that soiled their minds but not so from me . One has only to remember one 's own childhood to admit the truth of this . But nobody was convinced ... It was two weeks before her mother died that I had kissed Marie ; and when the clergyman preached that sermon the children were all on my side .

«Однажды две маленькие девочки раздобыли немного еды и отнесли ей, а потом вернулись и рассказали мне. Говорили, что она расплакалась и что теперь они ее очень любят. Очень скоро после этого все они полюбили Мари и в то же время стали испытывать величайшую привязанность ко мне. Они часто приходили ко мне и умоляли меня рассказать им истории. Думаю, я хорошо рассказывал истории, потому что они так любили их слушать. Наконец я стал специально читать интересные вещи, чтобы передать их малышам, и так продолжалось все оставшееся время моего пребывания там, три года. Позже, когда все, даже Шнайдер, сердились на меня за то, что я ничего не скрываю от детей, я указывал, как это глупо, ибо они всегда что-то знали, только узнавали так, что пачкали свой ум, а не от меня. Достаточно вспомнить собственное детство, чтобы признать истину этого. Но никто не был убежден... За две недели до смерти ее матери я поцеловал Мари; и когда священник произнес эту проповедь, все дети были на моей стороне.
9 unread messages
" When I told them what a shame it was of the parson to talk as he had done , and explained my reason , they were so angry that some of them went and broke his windows with stones . Of course I stopped them , for that was not right , but all the village heard of it , and how I caught it for spoiling the children ! Everyone discovered now that the little ones had taken to being fond of Marie , and their parents were terribly alarmed ; but Marie was so happy .

«Когда я сказал им, какой позор для пастора говорить так, как он говорил, и объяснил мою причину, они так разозлились, что некоторые из них пошли и разбили его окна камнями. Я, конечно, остановил их, ибо это было нехорошо, но про это слышала вся деревня, и как я поймал его за то, что он балует детей! Теперь все обнаружили, что малыши полюбили Мари, и их родители ужасно встревожились; но Мари была так счастлива.
10 unread messages
The children were forbidden to meet her ; but they used to run out of the village to the herd and take her food and things ; and sometimes just ran off there and kissed her , and said , ' Je vous aime , Marie ! ' and then trotted back again . They imagined that I was in love with Marie , and this was the only point on which I did not undeceive them , for they got such enjoyment out of it . And what delicacy and tenderness they showed !

Детям запрещалось встречаться с ней; а бывало, выбегали из деревни к стаду и брали у нее еду и вещи; а иногда просто убегала туда, целовала ее и говорила: «Je vous aime, Мари!» а потом снова побежал обратно. Они вообразили, что я влюблен в Мари, и это был единственный пункт, в котором я не разуверил их, ибо они получали от этого такое удовольствие. А какую деликатность и нежность они проявили!
11 unread messages
" In the evening I used to walk to the waterfall . There was a spot there which was quite closed in and hidden from view by large trees ; and to this spot the children used to come to me . They could not bear that their dear Leon should love a poor girl without shoes to her feet and dressed all in rags and tatters . So , would you believe it , they actually clubbed together , somehow , and bought her shoes and stockings , and some linen , and even a dress ! I ca n't understand how they managed it , but they did it , all together . When I asked them about it they only laughed and shouted , and the little girls clapped their hands and kissed me . I sometimes went to see Marie secretly , too . She had become very ill , and could hardly walk . She still went with the herd , but could not help the herdsman any longer . She used to sit on a stone near , and wait there almost motionless all day , till the herd went home . Her consumption was so advanced , and she was so weak , that she used to sit with closed eyes , breathing heavily . Her face was as thin as a skeleton 's , and sweat used to stand on her white brow in large drops . I always found her sitting just like that .

«Вечером я ходил к водопаду. Там было место, совершенно закрытое и скрытое от глаз большими деревьями; и на это место ко мне приходили дети. Они не могли вынести того, что их дорогой Леон полюбил бедную девушку без обуви на ногах и одетую во все лохмотья и лохмотья. Так вот, вы не поверите, они действительно как-то сдружились и купили ей туфли и чулки, и немного белья, и даже платье! Я не могу понять, как им это удалось, но они сделали это, все вместе. Когда я спросил их об этом, они только засмеялись и закричали, а маленькие девочки хлопали в ладоши и целовали меня. Я тоже иногда тайком ходил к Мари. Ей стало очень плохо, и она едва могла ходить. Она по-прежнему шла со стадом, но уже не могла помочь пастуху. Она сидела рядом на камне и ждала там почти неподвижно целый день, пока стадо не ушло домой. Чахотка у нее была так развита, и она была так слаба, что сидела с закрытыми глазами, тяжело дыша. Лицо у нее было худое, как у скелета, и на ее белом лбу стояли крупные капли пота. Я всегда заставал ее сидящей именно так.
12 unread messages
I used to come up quietly to look at her ; but Marie would hear me , open her eyes , and tremble violently as she kissed my hands . I did not take my hand away because it made her happy to have it , and so she would sit and cry quietly . Sometimes she tried to speak ; but it was very difficult to understand her . She was almost like a madwoman , with excitement and ecstasy , whenever I came . Occasionally the children came with me ; when they did so , they would stand some way off and keep guard over us , so as to tell me if anybody came near . This was a great pleasure to them .

Я тихо подходил, чтобы посмотреть на нее; но Мари слушала меня, открывала глаза и сильно дрожала, когда целовала мне руки. Я не убрал свою руку, потому что она была рада, что она у нее есть, и поэтому она сидела и тихо плакала. Иногда она пыталась говорить; но понять ее было очень трудно. Она была почти как сумасшедшая, с возбуждением и экстазом, когда бы я ни приходил. Иногда дети приходили со мной; когда они это делали, они становились в стороне и охраняли нас, чтобы сообщить мне, если кто-нибудь приблизится. Это было для них большим удовольствием.
13 unread messages
" When we left her , Marie used to relapse at once into her old condition , and sit with closed eyes and motionless limbs . One day she could not go out at all , and remained at home all alone in the empty hut ; but the children very soon became aware of the fact , and nearly all of them visited her that day as she lay alone and helpless in her miserable bed .

«Когда мы уходили от нее, Мари сразу же возвращалась в свое прежнее состояние и сидела с закрытыми глазами и неподвижными конечностями. Однажды она совсем не могла выйти и осталась дома одна в пустой избе; но дети очень скоро узнали об этом, и почти все они посетили ее в тот день, когда она лежала одна и беспомощная в своей жалкой постели.
14 unread messages
" For two days the children looked after her , and then , when the village people got to know that Marie was really dying , some of the old women came and took it in turns to sit by her and look after her a bit . I think they began to be a little sorry for her in the village at last ; at all events they did not interfere with the children any more , on her account .

«Два дня дети ухаживали за ней, а потом, когда деревенские жители узнали, что Мари действительно умирает, пришли несколько старух и по очереди посидели с ней и немного позаботились о ней. Я думаю, что в деревне ее стали наконец немного жалеть; во всяком случае, они больше не мешали детям из-за нее.
15 unread messages
" Marie lay in a state of uncomfortable delirium the whole while ; she coughed dreadfully .

«Мария все это время находилась в состоянии неприятного бреда; она ужасно кашляла.
16 unread messages
The old women would not let the children stay in the room ; but they all collected outside the window each morning , if only for a moment , and shouted ' Bon jour , notre bonne Marie ! ' and Marie no sooner caught sight of , or heard them , and she became quite animated at once , and , in spite of the old women , would try to sit up and nod her head and smile at them , and thank them . The little ones used to bring her nice things and sweets to eat , but she could hardly touch anything . Thanks to them , I assure you , the girl died almost perfectly happy . She almost forgot her misery , and seemed to accept their love as a sort of symbol of pardon for her offence , though she never ceased to consider herself a dreadful sinner . They used to flutter at her window just like little birds , calling out : ' Nous t ' aimons , Marie ! '

Старухи не позволяли детям оставаться в комнате; но все они каждое утро собирались под окном, хотя бы на мгновение, и кричали: «Bon jour, notre bonne Marie!» и Мари, как только замечала или слышала их, сразу же оживлялась и, несмотря на старух, старалась сесть, кивать головой, улыбаться им и благодарить их. Малыши приносили ей вкусняшки и сладости, но она почти ни к чему не могла прикоснуться. Благодаря им, уверяю вас, девочка умерла почти совершенно счастливой. Она почти забыла свое горе и, казалось, приняла их любовь как некий символ прощения за свою обиду, хотя никогда не переставала считать себя ужасной грешницей. Они порхали у ее окна, точно птички, крича: «Nous t'aimons, Мари!»
17 unread messages
" She died very soon ; I had thought she would live much longer . The day before her death I went to see her for the last time , just before sunset . I think she recognized me , for she pressed my hand .

«Она умерла очень скоро; Я думал, что она проживет намного дольше. За день до ее смерти я пришел к ней в последний раз, как раз перед закатом. Думаю, она узнала меня, потому что пожала мне руку.
18 unread messages
" Next morning they came and told me that Marie was dead . The children could not be restrained now ; they went and covered her coffin with flowers , and put a wreath of lovely blossoms on her head . The pastor did not throw any more shameful words at the poor dead woman ; but there were very few people at the funeral . However , when it came to carrying the coffin , all the children rushed up , to carry it themselves . Of course they could not do it alone , but they insisted on helping , and walked alongside and behind , crying .

«На следующее утро они пришли и сказали мне, что Мари умерла. Теперь детей нельзя было удержать; они пошли и украсили ее гроб цветами, и возложили ей на голову венок из прекрасных цветов. Пастор больше не бросал позорных слов в адрес бедной покойницы; но на похоронах было очень мало людей. Однако, когда дело дошло до переноски гроба, все дети бросились нести его сами. Конечно, одни они не могли, но они настояли на помощи и шли рядом и сзади, плача.
19 unread messages
" They have planted roses all round her grave , and every year they look after the flowers and make Marie 's resting-place as beautiful as they can . I was in ill odour after all this with the parents of the children , and especially with the parson and schoolmaster . Schneider was obliged to promise that I should not meet them and talk to them ; but we conversed from a distance by signs , and they used to write me sweet little notes . Afterwards I came closer than ever to those little souls , but even then it was very dear to me , to have them so fond of me .

«Они посадили розы вокруг ее могилы, и каждый год они ухаживают за цветами и делают место упокоения Мари как можно красивее. После всего этого я был в дурном настроении у родителей детей, особенно у священника и школьного учителя. Шнайдер был вынужден пообещать, что я не буду встречаться с ними и говорить с ними; но мы разговаривали на расстоянии знаками, и они писали мне милые записочки. Впоследствии я стал ближе, чем когда-либо, к этим маленьким душам, но и тогда мне было очень дорого, что они так меня любили.
20 unread messages
" Schneider said that I did the children great harm by my pernicious ' system ' ; what nonsense that was ! And what did he mean by my system ? He said afterwards that he believed I was a child myself -- just before I came away . ' You have the form and face of an adult ' he said , ' but as regards soul , and character , and perhaps even intelligence , you are a child in the completest sense of the word , and always will be , if you live to be sixty . ' I laughed very much , for of course that is nonsense . But it is a fact that I do not care to be among grown-up people and much prefer the society of children . However kind people may be to me , I never feel quite at home with them , and am always glad to get back to my little companions . Now my companions have always been children , not because I was a child myself once , but because young things attract me .

«Шнайдер сказал, что я причинил детям большой вред своей пагубной «системой»; что это было за ерунда! И что он имел в виду под моей системой? Потом он сказал, что считал меня ребенком, как раз перед тем, как я уехал. «У тебя вид и лицо взрослого, — сказал он, — но что касается души, и характера, и, может быть, даже ума, ты ребенок в самом полном смысле этого слова и всегда им будешь, если доживешь до шестьдесят.' Я очень много смеялся, ибо, конечно, это вздор. Но это факт, что я не люблю быть среди взрослых людей и предпочитаю общество детей. Как бы ни были добры ко мне люди, я никогда не чувствую себя с ними как дома и всегда рад вернуться к своим маленьким товарищам. Теперь моими спутниками всегда были дети, и не потому, что я сам когда-то был ребенком, а потому, что меня привлекает юность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому