Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Ah , you want to arouse our curiosity ! " said Aglaya . " And how terribly solemn you are about it ! "

— Ах, вы хотите возбудить наше любопытство! сказала Аглая. — И как вы ужасно торжественны по этому поводу!
2 unread messages
" Very well , " interrupted Adelaida , " then if you can read faces so well , you must have been in love . Come now ; I 've guessed -- let 's have the secret ! "

— Хорошо, — перебила Аделаида, — тогда, если вы так хорошо читаете по лицам, значит, вы были влюблены. Приходите сейчас; Я догадался — давай раскроем секрет!»
3 unread messages
" I have not been in love , " said the prince , as quietly and seriously as before . " I have been happy in another way . "

-- Я не был влюблен, -- сказал князь так же тихо и серьезно, как прежде. «Я был счастлив по-другому».
4 unread messages
" How , how ? "

— Как, как?
5 unread messages
" Well , I 'll tell you , " said the prince , apparently in a deep reverie .

-- Ну, я вам скажу, -- сказал князь, видимо, в глубокой задумчивости.
6 unread messages
" Here you all are , " began the prince , " settling yourselves down to listen to me with so much curiosity , that if I do not satisfy you you will probably be angry with me . No , no ! I 'm only joking ! " he added , hastily , with a smile .

-- Вот вы все, -- начал князь, -- устроились слушать меня с таким любопытством, что, если я вас не удовлетворю, вы, вероятно, рассердитесь на меня. Зануда! Я всего лишь шучу!" — добавил он поспешно, с улыбкой.
7 unread messages
" Well , then -- they were all children there , and I was always among children and only with children . They were the children of the village in which I lived , and they went to the school there -- all of them . I did not teach them , oh no ; there was a master for that , one Jules Thibaut . I may have taught them some things , but I was among them just as an outsider , and I passed all four years of my life there among them . I wished for nothing better ; I used to tell them everything and hid nothing from them . Their fathers and relations were very angry with me , because the children could do nothing without me at last , and used to throng after me at all times . The schoolmaster was my greatest enemy in the end ! I had many enemies , and all because of the children . Even Schneider reproached me . What were they afraid of ? One can tell a child everything , anything . I have often been struck by the fact that parents know their children so little . They should not conceal so much from them . How well even little children understand that their parents conceal things from them , because they consider them too young to understand ! Children are capable of giving advice in the most important matters .

«Ну, тогда — там все были дети, а я всегда среди детей и только с детьми. Это были дети села, в котором я жил, и они ходили там в школу — все до одного. Я не учил их, о нет; для этого был мастер, некий Жюль Тибо. Может быть, я и научил их чему-то, но я был среди них как посторонний и провел там среди них все четыре года своей жизни. Я не желал ничего лучшего; Я им все рассказывал и ничего от них не скрывал. Их отцы и родственники были очень рассержены на меня за то, что дети уже ничего не могли делать без меня и постоянно толпились за мной. В конце концов, школьный учитель был моим злейшим врагом! У меня было много врагов, и все из-за детей. Даже Шнайдер упрекнул меня. Чего они боялись? Ребенку можно рассказать все, что угодно. Меня часто поражало, как мало родители знают своих детей. Не следует от них так много скрывать. Как хорошо понимают даже маленькие дети, что их родители скрывают от них что-то, потому что считают их слишком маленькими, чтобы понять! Дети способны давать советы в самых важных вопросах.
8 unread messages
How can one deceive these dear little birds , when they look at one so sweetly and confidingly ? I call them birds because there is nothing in the world better than birds !

Как можно обмануть этих милых птичек, когда они так мило и доверчиво смотрят на тебя? Я называю их птицами, потому что лучше птиц на свете нет ничего!
9 unread messages
" However , most of the people were angry with me about one and the same thing ; but Thibaut simply was jealous of me . At first he had wagged his head and wondered how it was that the children understood what I told them so well , and could not learn from him ; and he laughed like anything when I replied that neither he nor I could teach them very much , but that they might teach us a good deal .

«Однако большинство народа злилось на меня за одно и то же; но Тибо просто завидовал мне. Сначала он качал головой и недоумевал, как это дети так хорошо понимают то, что я им говорю, и не могут учиться у него; и он расхохотался, когда я ответил, что ни он, ни я не можем их многому научить, но они могут многому научить нас.
10 unread messages
" How he could hate me and tell scandalous stories about me , living among children as he did , is what I can not understand . Children soothe and heal the wounded heart . I remember there was one poor fellow at our professor 's who was being treated for madness , and you have no idea what those children did for him , eventually . I do n't think he was mad , but only terribly unhappy . But I 'll tell you all about him another day . Now I must get on with this story .

«Как он мог ненавидеть меня и рассказывать обо мне позорные истории, живя среди детей, я не могу понять. Дети успокаивают и исцеляют раненое сердце. Помнится, у нашего профессора был один бедняга, которого лечили от сумасшествия, и вы не представляете, что эти дети сделали для него в конце концов. Я не думаю, что он был сумасшедшим, а только ужасно несчастным. Но я расскажу вам все о нем в другой день. Теперь я должен продолжить эту историю.
11 unread messages
" The children did not love me at first ; I was such a sickly , awkward kind of a fellow then -- and I know I am ugly . Besides , I was a foreigner . The children used to laugh at me , at first ; and they even went so far as to throw stones at me , when they saw me kiss Marie . I only kissed her once in my life -- no , no , do n't laugh ! " The prince hastened to suppress the smiles of his audience at this point . " It was not a matter of love at all ! If only you knew what a miserable creature she was , you would have pitied her , just as I did . She belonged to our village .

«Дети сначала меня не любили; Я был тогда таким болезненным, неуклюжим парнем — и я знаю, что я безобразен. К тому же я был иностранцем. Дети сначала смеялись надо мной; и они дошли до того, что забросали меня камнями, когда увидели, как я целую Мари. Я поцеловал ее только раз в жизни — нет, нет, не смейтесь! В этот момент принц поспешил подавить улыбки публики. «Дело было вовсе не в любви! Если бы вы только знали, какое это жалкое создание, вы бы пожалели ее, как и я. Она принадлежала нашей деревне.
12 unread messages
Her mother was an old , old woman , and they used to sell string and thread , and soap and tobacco , out of the window of their little house , and lived on the pittance they gained by this trade . The old woman was ill and very old , and could hardly move . Marie was her daughter , a girl of twenty , weak and thin and consumptive ; but still she did heavy work at the houses around , day by day . Well , one fine day a commercial traveller betrayed her and carried her off ; and a week later he deserted her . She came home dirty , draggled , and shoeless ; she had walked for a whole week without shoes ; she had slept in the fields , and caught a terrible cold ; her feet were swollen and sore , and her hands torn and scratched all over . She never had been pretty even before ; but her eyes were quiet , innocent , kind eyes .

Мать ее была старая-старая женщина, и они продавали веревки и нитки, и мыло, и табак, из окна своего домика, и жили на гроши, которые они получали от этой торговли. Старуха была больна и очень стара, и едва могла двигаться. Мари была ее дочерью, девушкой лет двадцати, слабой, худой и чахоточной; но все же она изо дня в день выполняла тяжелую работу по дому. Что ж, в один прекрасный день коммивояжер выдал ее и увез; и через неделю он бросил ее. Она пришла домой грязная, ободранная и босая; она целую неделю ходила без обуви; она спала в поле и сильно простудилась; ее ноги распухли и болели, а руки были порваны и исцарапаны. Она и прежде никогда не была хорошенькой; но глаза ее были тихими, невинными, добрыми глазами.
13 unread messages
" She was very quiet always -- and I remember once , when she had suddenly begun singing at her work , everyone said , ' Marie tried to sing today ! ' and she got so chaffed that she was silent for ever after . She had been treated kindly in the place before ; but when she came back now -- ill and shunned and miserable -- not one of them all had the slightest sympathy for her . Cruel people ! Oh , what hazy understandings they have on such matters ! Her mother was the first to show the way . She received her wrathfully , unkindly , and with contempt . ' You have disgraced me , ' she said .

«Она всегда была очень тихой — и я помню, как однажды, когда она вдруг запела на работе, все сказали: «Мари сегодня пыталась петь!» и она так разозлилась, что замолчала навеки. Раньше с ней хорошо обращались; но когда она вернулась теперь — больная, брошенная и несчастная, — ни у кого из них не было ни малейшего сочувствия к ней. Жестокие люди! О, какие у них смутные представления о таких вещах! Мать первой показала дорогу. Она приняла ее гневно, недобро и с презрением. — Вы меня опозорили, — сказала она.
14 unread messages
She was the first to cast her into ignominy ; but when they all heard that Marie had returned to the village , they ran out to see her and crowded into the little cottage -- old men , children , women , girls -- such a hurrying , stamping , greedy crowd . Marie was lying on the floor at the old woman 's feet , hungry , torn , draggled , crying , miserable .

Она первая бросила ее в позор; но когда все услышали, что Мари вернулась в деревню, то выбежали к ней и столпились в избушке — старики, дети, бабы, девушки — такая торопливая, топотливая, жадная толпа. Мари лежала на полу у старухи в ногах, голодная, истерзанная, измученная, плачущая, несчастная.
15 unread messages
" When everyone crowded into the room she hid her face in her dishevelled hair and lay cowering on the floor . Everyone looked at her as though she were a piece of dirt off the road . The old men scolded and condemned , and the young ones laughed at her . The women condemned her too , and looked at her contemptuously , just as though she were some loathsome insect .

«Когда все столпились в комнате, она спрятала лицо в растрепанных волосах и сжалась на полу. Все смотрели на нее так, как будто она была комком грязи с дороги. Старики ругали и осуждали, а молодые смеялись над нею. Женщины тоже осуждали ее и смотрели на нее презрительно, как на какое-то противное насекомое.
16 unread messages
" Her mother allowed all this to go on , and nodded her head and encouraged them . The old woman was very ill at that time , and knew she was dying ( she really did die a couple of months later ) , and though she felt the end approaching she never thought of forgiving her daughter , to the very day of her death . She would not even speak to her . She made her sleep on straw in a shed , and hardly gave her food enough to support life .

«Ее мать позволила всему этому продолжаться, кивала головой и подбадривала их. Старуха была тогда очень больна и знала, что умирает (она действительно умерла через пару месяцев), и хотя чувствовала приближение конца, но не думала простить дочь до самого дня ее смерти. Она даже не говорила с ней. Она спала на соломе в сарае и едва давала ей достаточно еды, чтобы поддерживать жизнь.
17 unread messages
" Marie was very gentle to her mother , and nursed her , and did everything for her ; but the old woman accepted all her services without a word and never showed her the slightest kindness . Marie bore all this ; and I could see when I got to know her that she thought it quite right and fitting , considering herself the lowest and meanest of creatures .

«Мария была очень нежной со своей матерью, кормила ее и делала для нее все; но старуха принимала все ее услуги без слов и никогда не оказывала ей ни малейшей ласки. Мари терпела все это; и я увидел, когда познакомился с ней, что она считала это вполне правильным и уместным, считая себя самым низким и подлым существом.
18 unread messages
" When the old woman took to her bed finally , the other old women in the village sat with her by turns , as the custom is there ; and then Marie was quite driven out of the house . They gave her no food at all , and she could not get any work in the village ; none would employ her . The men seemed to consider her no longer a woman , they said such dreadful things to her . Sometimes on Sundays , if they were drunk enough , they used to throw her a penny or two , into the mud , and Marie would silently pick up the money . She had began to spit blood at that time .

«Когда старуха легла наконец в свою постель, другие старухи в деревне сели с нею по очереди, как там принято; а потом Мари совсем выгнали из дома. Еды совсем не давали, и работы в деревне устроиться не могла; никто не нанял бы ее. Мужчины, казалось, уже не считали ее женщиной, они говорили ей такие ужасные вещи. Иногда по воскресеньям, если они были достаточно пьяны, они бросали ей пенни или два в грязь, и Мари молча подбирала деньги. В это время она начала харкать кровью.
19 unread messages
" At last her rags became so tattered and torn that she was ashamed of appearing in the village any longer . The children used to pelt her with mud ; so she begged to be taken on as assistant cowherd , but the cowherd would not have her . Then she took to helping him without leave ; and he saw how valuable her assistance was to him , and did not drive her away again ; on the contrary , he occasionally gave her the remnants of his dinner , bread and cheese . He considered that he was being very kind . When the mother died , the village parson was not ashamed to hold Marie up to public derision and shame . Marie was standing at the coffin 's head , in all her rags , crying .

«Наконец ее лохмотья стали такими рваными и изорванными, что ей стало стыдно больше появляться в деревне. Дети забрасывали ее грязью; поэтому она умоляла взять ее в помощники пастуха, но пастух не хотел ее брать. Тогда она принялась помогать ему без разрешения; и он видел, как ценна была для него ее помощь, и больше не прогонял ее; напротив, он изредка давал ей остатки своего обеда, хлеб и сыр. Он считал, что был очень добр. Когда мать умерла, деревенский пастор не постыдился подвергнуть Марию всеобщему позору и насмешкам. Мари стояла у изголовья гроба, вся в лохмотьях, и плакала.
20 unread messages
" A crowd of people had collected to see how she would cry . The parson , a young fellow ambitious of becoming a great preacher , began his sermon and pointed to Marie .

«Толпа людей собралась, чтобы посмотреть, как она будет плакать. Священник, молодой парень, мечтавший стать великим проповедником, начал свою проповедь и указал на Мари.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому