Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
On one of the first days of my stay in Switzerland , I was strolling about alone and miserable , when I came upon the children rushing noisily out of school , with their slates and bags , and books , their games , their laughter and shouts -- and my soul went out to them . I stopped and laughed happily as I watched their little feet moving so quickly . Girls and boys , laughing and crying ; for as they went home many of them found time to fight and make peace , to weep and play . I forgot my troubles in looking at them . And then , all those three years , I tried to understand why men should be for ever tormenting themselves . I lived the life of a child there , and thought I should never leave the little village ; indeed , I was far from thinking that I should ever return to Russia . But at last I recognized the fact that Schneider could not keep me any longer . And then something so important happened , that Schneider himself urged me to depart . I am going to see now if can get good advice about it . Perhaps my lot in life will be changed ; but that is not the principal thing . The principal thing is the entire change that has already come over me . I left many things behind me -- too many . They have gone . On the journey I said to myself , ' I am going into the world of men . I do n't know much , perhaps , but a new life has begun for me . ' I made up my mind to be honest , and steadfast in accomplishing my task . Perhaps I shall meet with troubles and many disappointments , but I have made up my mind to be polite and sincere to everyone ; more can not be asked of me . People may consider me a child if they like .

В один из первых дней моего пребывания в Швейцарии я бродил один и несчастный, когда наткнулся на шумно выбегающих из школы детей с грифельными досками и сумками, с книгами, с их играми, с их смехом и криками — и моя душа ушла к ним. Я остановился и счастливо рассмеялся, наблюдая, как быстро двигаются их маленькие ножки. Девочки и мальчики, смеющиеся и плачущие; поскольку, когда они возвращались домой, многие из них находили время, чтобы сражаться и примиряться, плакать и играть. Глядя на них, я забыл о своих проблемах. А потом, все эти три года, я пытался понять, почему мужчины должны вечно себя мучить. Я жил там жизнью ребенка и думал, что никогда не покину деревушку; действительно, я был далек от мысли, что когда-нибудь вернусь в Россию. Но в конце концов я осознал тот факт, что Шнайдер больше не может меня удерживать. А потом случилось нечто настолько важное, что сам Шнайдер уговаривал меня уйти. Я сейчас посмотрю, могу ли я получить хороший совет по этому поводу. Может быть, моя судьба в жизни изменится; но это не главное. Главное — это вся перемена, которая уже произошла со мной. Я оставил много вещей позади себя — слишком много. Они ушли. В путешествии я сказал себе: «Я отправляюсь в мир людей. Я, может быть, многого не знаю, но для меня началась новая жизнь». Я решил быть честным и непоколебимым в выполнении своей задачи. Быть может, меня ждут неприятности и много разочарований, но я решил быть со всеми вежливым и искренним; большего от меня нельзя требовать. Люди могут считать меня ребенком, если захотят.
2 unread messages
I am often called an idiot , and at one time I certainly was so ill that I was nearly as bad as an idiot ; but I am not an idiot now . How can I possibly be so when I know myself that I am considered one ?

Меня часто называют идиотом, и одно время я действительно был так болен, что был почти таким же плохим, как идиот; но теперь я не идиот. Как я могу быть таким, когда я сам знаю, что меня считают таковым?
3 unread messages
" When I received a letter from those dear little souls , while passing through Berlin , I only then realized how much I loved them . It was very , very painful , getting that first little letter . How melancholy they had been when they saw me off ! For a month before , they had been talking of my departure and sorrowing over it ; and at the waterfall , of an evening , when we parted for the night , they would hug me so tight and kiss me so warmly , far more so than before . And every now and then they would turn up one by one when I was alone , just to give me a kiss and a hug , to show their love for me . The whole flock went with me to the station , which was about a mile from the village , and every now and then one of them would stop to throw his arms round me , and all the little girls had tears in their voices , though they tried hard not to cry . As the train steamed out of the station , I saw them all standing on the platform waving to me and crying ' Hurrah ! ' till they were lost in the distance .

«Когда я получил письмо от этих милых душонок, проезжая через Берлин, я только тогда понял, как сильно я их люблю. Было очень, очень больно получить это первое маленькое письмо. Как грустили они, когда провожали меня! За месяц до того говорили о моем отъезде и печалились о нем; а вечером у водопада, когда мы расставались на ночь, они так крепко обнимали меня и так горячо целовали, гораздо теплее, чем прежде. И время от времени они появлялись один за другим, когда я был один, просто чтобы поцеловать меня и обнять, чтобы показать свою любовь ко мне. Вся стая пошла со мной на станцию, которая была примерно в версте от села, и то и дело кто-нибудь из них останавливался, чтобы обнять меня, и у всех девчонок были слезы в голосах, как они ни старались. трудно не плакать. Когда поезд тронулся со станции, я увидел, как все они стоят на платформе, машут мне руками и кричат: «Ура!» пока не потерялись вдали.
4 unread messages
" I assure you , when I came in here just now and saw your kind faces ( I can read faces well ) my heart felt light for the first time since that moment of parting .

«Уверяю вас, когда я только что зашла сюда и увидела ваши добрые лица (я хорошо читаю лица), на душе у меня впервые с той минуты расставания стало легко.
5 unread messages
I think I must be one of those who are born to be in luck , for one does not often meet with people whom one feels he can love from the first sight of their faces ; and yet , no sooner do I step out of the railway carriage than I happen upon you !

Я думаю, что я должен быть одним из тех, кто рожден, чтобы быть удачливым, потому что не часто встретишь людей, которых чувствуешь, что можешь любить с первого взгляда на их лица; и тем не менее, как только я выхожу из вагона, я натыкаюсь на вас!
6 unread messages
" I know it is more or less a shamefaced thing to speak of one 's feelings before others ; and yet here am I talking like this to you , and am not a bit ashamed or shy . I am an unsociable sort of fellow and shall very likely not come to see you again for some time ; but do n't think the worse of me for that . It is not that I do not value your society ; and you must never suppose that I have taken offence at anything .

«Я знаю, что это более или менее стыдливо говорить о своих чувствах перед другими; а между тем вот я вам так говорю, и ничуть не стыжусь и не робею. Я человек нелюдимый и, пожалуй, еще некоторое время не приду к вам; но не думайте обо мне хуже за это. Дело не в том, что я не ценю ваше общество; и вы никогда не должны думать, что я обиделся на что-нибудь.
7 unread messages
" You asked me about your faces , and what I could read in them ; I will tell you with the greatest pleasure . You , Adelaida Ivanovna , have a very happy face ; it is the most sympathetic of the three . Not to speak of your natural beauty , one can look at your face and say to one 's self , ' She has the face of a kind sister . ' You are simple and merry , but you can see into another 's heart very quickly . That 's what I read in your face .

«Вы спрашивали меня о ваших лицах и о том, что я могу прочесть в них; Я скажу вам с величайшим удовольствием. У вас, Аделаида Ивановна, очень веселое лицо; это самый симпатичный из трех. Не говоря уже о вашей природной красоте, можно посмотреть на ваше лицо и сказать себе: «У нее лицо доброй сестры». Вы просты и веселы, но очень быстро можете заглянуть в чужое сердце. Вот что я прочитал на твоем лице.
8 unread messages
" You too , Alexandra Ivanovna , have a very lovely face ; but I think you may have some secret sorrow . Your heart is undoubtedly a kind , good one , but you are not merry . There is a certain suspicion of ' shadow ' in your face , like in that of Holbein 's Madonna in Dresden . So much for your face

-- У вас тоже, Александра Ивановна, очень милое лицо; но я думаю, что у вас может быть какое-то тайное горе. Сердце у тебя, несомненно, доброе, доброе, но ты не весел. В вашем лице есть некоторое подозрение на «тень», как у гольбейновской «Мадонны в Дрездене». Так много для вашего лица
9 unread messages
Have I guessed right ?

Я правильно угадал?
10 unread messages
" As for your face , Lizabetha Prokofievna , I not only think , but am perfectly sure , that you are an absolute child -- in all , in all , mind , both good and bad -- and in spite of your years . Do n't be angry with me for saying so ; you know what my feelings for children are . And do not suppose that I am so candid out of pure simplicity of soul . Oh dear no , it is by no means the case ! Perhaps I have my own very profound object in view . "

-- Что касается до вашего лица, Лизавета Прокофьевна, то я не только думаю, но и совершенно уверен, что вы совершенное дитя -- во всем, во всем уме, и хорошем, и дурном, -- и несмотря на ваши годы. Не сердитесь на меня за это; Вы знаете, какие у меня чувства к детям. И не думайте, что я так откровенен из чистой душевной простоты. О боже нет, это ни в коем случае не так! Возможно, я имею в виду свою очень глубокую цель.
11 unread messages
When the prince ceased speaking all were gazing merrily at him -- even Aglaya ; but Lizabetha Prokofievna looked the jolliest of all .

Когда князь перестал говорить, все весело смотрели на него, даже Аглая; но веселее всех выглядела Лизавета Прокофьевна.
12 unread messages
" Well ! " she cried , " we have ' put him through his paces , ' with a vengeance ! My dears , you imagined , I believe , that you were about to patronize this young gentleman , like some poor protégé picked up somewhere , and taken under your magnificent protection . What fools we were , and what a specially big fool is your father ! Well done , prince ! I assure you the general actually asked me to put you through your paces , and examine you . As to what you said about my face , you are absolutely correct in your judgment . I am a child , and know it . I knew it long before you said so ; you have expressed my own thoughts . I think your nature and mine must be extremely alike , and I am very glad of it . We are like two drops of water , only you are a man and I a woman , and I 've not been to Switzerland , and that is all the difference between us . "

"Что ж!" — вскричала она. — Мы заставили его пройти через все испытания! Дорогие мои, вы, кажется, вообразили, что вот-вот будете покровительствовать этому молодому джентльмену, как какой-нибудь бедный ставленник, которого где-то подобрали и взяли под вашу великолепную защиту. Какие мы были дураки, и какой особенно большой дурак твой отец! Молодец, князь! Уверяю вас, генерал действительно просил меня проверить вас и осмотреть. Что касается того, что вы сказали о моем лице, то вы абсолютно правы в своем суждении. Я ребенок и знаю это. Я знал это задолго до того, как ты это сказал; вы выразили мои собственные мысли. Я думаю, что ваша природа и моя должны быть чрезвычайно похожи, и я очень рад этому. Мы как две капли воды, только ты мужчина, а я женщина, и я не был в Швейцарии, вот и вся разница между нами.
13 unread messages
" Do n't be in a hurry , mother ; the prince says that he has some motive behind his simplicity , " cried Aglaya .

«Не торопись, матушка; князь говорит, что за его простодушием есть какой-то мотив, -- вскричала Аглая.
14 unread messages
" Yes , yes , so he does , " laughed the others .

-- Да, да, так и есть, -- засмеялись остальные.
15 unread messages
" Oh , do n't you begin bantering him , " said mamma . " He is probably a good deal cleverer than all three of you girls put together . We shall see . Only you have n't told us anything about Aglaya yet , prince ; and Aglaya and I are both waiting to hear . "

— О, не начинайте над ним подтрунивать, — сказала мама. — Вероятно, он намного умнее вас всех троих, девочек, вместе взятых. Мы увидим. Только про Аглаю вы еще ничего не сказали, князь; и мы с Аглаей оба ждем ответа.
16 unread messages
" I can not say anything at present . I 'll tell you afterwards .

«В настоящее время я ничего не могу сказать. Я скажу вам потом.
17 unread messages
"

18 unread messages
" Why ? Her face is clear enough , is n't it ? "

"Почему? Ее лицо достаточно ясное, не так ли?
19 unread messages
" Oh yes , of course . You are very beautiful , Aglaya Ivanovna , so beautiful that one is afraid to look at you . "

"Ах, да, конечно. Вы очень красивы, Аглая Ивановна, так красивы, что на вас и смотреть страшно».
20 unread messages
" Is that all ? What about her character ? " persisted Mrs. Epanchin .

"Это все? А как насчет ее характера?» — настаивала госпожа Епанчина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому