Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
He himself , when relating the circumstances of the general 's illness to Lizabetha Prokofievna , " spoke beautifully , " as Aglaya 's sisters declared afterwards -- " modestly , quietly , without gestures or too many words , and with great dignity .

Сам он, рассказывая об обстоятельствах болезни генерала Лизавете Прокофьевне, «говорил красиво», как заявляли потом сестры Аглаи, — «скромно, тихо, без жестов и слов и с большим достоинством.
2 unread messages
" He had entered the room with propriety and grace , and he was perfectly dressed ; he not only did not " fall down on the slippery floor , " as he had expressed it , but evidently made a very favourable impression upon the assembled guests .

Он вошел в комнату прилично и грациозно и был прекрасно одет; он не только не «упал на скользкий пол», как он выразился, но, видимо, произвел на собравшихся гостей весьма благоприятное впечатление.
3 unread messages
As for his own impression on entering the room and taking his seat , he instantly remarked that the company was not in the least such as Aglaya 's words had led him to fear , and as he had dreamed of -- in nightmare form -- all night .

Что же касается до его собственного впечатления, когда он вошел в комнату и занял свое место, то он тотчас же заметил, что общество вовсе не такое, как боялись его слова Аглаи и как снилось ему — в кошмарном виде — всю ночь.
4 unread messages
This was the first time in his life that he had seen a little corner of what was generally known by the terrible name of " society . " He had long thirsted , for reasons of his own , to penetrate the mysteries of the magic circle , and , therefore , this assemblage was of the greatest possible interest to him .

Это был первый раз в его жизни, когда он видел уголок того, что было известно всем под страшным названием «общество». Он давно жаждал по своим собственным причинам проникнуть в тайны магического круга, и поэтому это собрание представляло для него величайший интерес.
5 unread messages
His first impression was one of fascination . Somehow or other he felt that all these people must have been born on purpose to be together ! It seemed to him that the Epanchins were not having a party at all ; that these people must have been here always , and that he himself was one of them -- returned among them after a long absence , but one of them , naturally and indisputably .

Его первое впечатление было очарованием. Так или иначе он чувствовал, что все эти люди должны быть рождены специально, чтобы быть вместе! Ему показалось, что у Епанчиных вовсе не было вечеринки; что эти люди должны были быть здесь всегда, и что он сам был одним из них — вернулся среди них после долгого отсутствия, но один из них, естественно и бесспорно.
6 unread messages
It never struck him that all this refined simplicity and nobility and wit and personal dignity might possibly be no more than an exquisite artistic polish .

Ему никогда не приходило в голову, что вся эта утонченная простота, и благородство, и остроумие, и личное достоинство могут быть не более чем изысканным художественным лоском.
7 unread messages
The majority of the guests -- who were somewhat empty-headed , after all , in spite of their aristocratic bearing -- never guessed , in their self-satisfied composure , that much of their superiority was mere veneer , which indeed they had adopted unconsciously and by inheritance .

Большинство гостей, в конце концов несколько пустоголовых, несмотря на свою аристократическую осанку, никогда не догадывались в своем самодовольном хладнокровии, что большая часть их превосходства была простой видимостью, которую они действительно приняли бессознательно и сознательно. наследование.
8 unread messages
The prince would never so much as suspect such a thing in the delight of his first impression .

Князь никогда бы не заподозрил такого в восторге от первого впечатления.
9 unread messages
He saw , for instance , that one important dignitary , old enough to be his grandfather , broke off his own conversation in order to listen to him -- a young and inexperienced man ; and not only listened , but seemed to attach value to his opinion , and was kind and amiable , and yet they were strangers and had never seen each other before . Perhaps what most appealed to the prince 's impressionability was the refinement of the old man 's courtesy towards him . Perhaps the soil of his susceptible nature was really predisposed to receive a pleasant impression .

Он видел, например, что один важный сановник, годившийся ему в деды, прервал свой разговор, чтобы послушать его, молодого и неопытного человека; и не только слушал, но, казалось, ценил его мнение, был добр и любезен, а между тем они были незнакомы и никогда прежде не виделись. Может быть, больше всего впечатлительности князя привлекала утонченность любезности старика по отношению к нему. Возможно, почва его восприимчивой натуры действительно была предрасположена к получению приятного впечатления.
10 unread messages
Meanwhile all these people -- though friends of the family and of each other to a certain extent -- were very far from being such intimate friends of the family and of each other as the prince concluded . There were some present who never would think of considering the Epanchins their equals . There were even some who hated one another cordially . For instance , old Princess Bielokonski had all her life despised the wife of the " dignitary , " while the latter was very far from loving Lizabetha Prokofievna .

Между тем все эти люди — хотя и друзья семьи и друг друга до известной степени — были весьма далеки от того, чтобы быть такими близкими друзьями семьи и друг друга, как заключал князь. Были среди присутствующих и такие, которым никогда не придет в голову считать Епанчиных равными себе. Были даже такие, которые искренне ненавидели друг друга. Например, старая княгиня Белоконская всю жизнь презирала жену «сановника», а тот был очень далек от любви к Лизабете Прокофьевне.
11 unread messages
The dignitary himself had been General Epanchin 's protector from his youth up ; and the general considered him so majestic a personage that he would have felt a hearty contempt for himself if he had even for one moment allowed himself to pose as the great man 's equal , or to think of him -- in his fear and reverence -- as anything less than an Olympic God ! There were others present who had not met for years , and who had no feeling whatever for each other , unless it were dislike ; and yet they met tonight as though they had seen each other but yesterday in some friendly and intimate assembly of kindred spirits .

Сам сановник был покровителем генерала Епанчина с юности его; и генерал считал его столь величественной личностью, что почувствовал бы к себе сердечное презрение, если бы позволил себе хотя бы на одно мгновение изобразить из себя равного великому человеку или подумать о нем — в своем страхе и благоговении — как о чем-либо меньше, чем олимпийский бог! Присутствовали и другие, которые не виделись годами и не испытывали друг к другу никаких чувств, кроме неприязни; и все же они встретились сегодня вечером, как будто видели друг друга только вчера в каком-то дружеском и интимном собрании родственных душ.
12 unread messages
It was not a large party , however . Besides Princess Bielokonski and the old dignitary ( who was really a great man ) and his wife , there was an old military general -- a count or baron with a German name , a man reputed to possess great knowledge and administrative ability . He was one of those Olympian administrators who know everything except Russia , pronounce a word of extraordinary wisdom , admired by all , about once in five years , and , after being an eternity in the service , generally die full of honour and riches , though they have never done anything great , and have even been hostile to all greatness . This general was Ivan Fedorovitch 's immediate superior in the service ; and it pleased the latter to look upon him also as a patron . On the other hand , the great man did not at all consider himself Epanchin 's patron .

Однако это была не большая вечеринка. Кроме княгини Белоконской и старого сановника (который был действительно великий человек) и его жены, был старый военный генерал — граф или барон с немецким именем, человек, считавшийся обладающим большими знаниями и административными способностями. Он был из тех олимпийских администраторов, которые знают все, кроме России, произносят слово необыкновенной мудрости, всеми восхищаемое, примерно раз в пять лет, и, пробыв вечность на службе, вообще умирают полными почестей и богатств, хотя и никогда не делали ничего великого и даже были враждебны всякому величию. Этот генерал был непосредственным начальником Ивана Федоровича по службе; и последнему нравилось смотреть на него также как на покровителя. С другой стороны, великий человек вовсе не считал себя покровителем Епанчина.
13 unread messages
He was always very cool to him , while taking advantage of his ready services , and would instantly have put another in his place if there had been the slightest reason for the change .

Он был всегда очень прохладен к нему, пользуясь его готовыми услугами, и тотчас же поставил бы на его место другого, если бы была малейшая причина для перемены.
14 unread messages
Another guest was an elderly , important-looking gentleman , a distant relative of Lizabetha Prokofievna 's . This gentleman was rich , held a good position , was a great talker , and had the reputation of being " one of the dissatisfied , " though not belonging to the dangerous sections of that class . He had the manners , to some extent , of the English aristocracy , and some of their tastes ( especially in the matter of under-done roast beef , harness , men-servants , etc. ) . He was a great friend of the dignitary 's , and Lizabetha Prokofievna , for some reason or other , had got hold of the idea that this worthy intended at no distant date to offer the advantages of his hand and heart to Alexandra .

Другим гостем был пожилой, важного вида господин, дальний родственник Лизаветы Прокофьевны. Этот джентльмен был богат, занимал хорошее положение, был большим оратором и имел репутацию «одного из недовольных», хотя и не принадлежал к опасным слоям этого класса. У него были отчасти манеры английской аристократии и отчасти их вкусы (особенно в отношении недожаренного ростбифа, сбруи, слуг и т. д.). Он был большим другом сановника, и Лизавета Прокофьевна почему-то ухватилась за мысль, что этот достопочтенный намеревался в ближайшее время предложить Александре преимущества своей руки и сердца.
15 unread messages
Besides the elevated and more solid individuals enumerated , there were present a few younger though not less elegant guests . Besides Prince S. and Evgenie Pavlovitch , we must name the eminent and fascinating Prince N. -- once the vanquisher of female hearts all over Europe . This gentleman was no longer in the first bloom of youth -- he was forty-five , but still very handsome . He was well off , and lived , as a rule , abroad , and was noted as a good teller of stories . Then came a few guests belonging to a lower stratum of society -- people who , like the Epanchins themselves , moved only occasionally in this exalted sphere .

Кроме вышеперечисленных возвышенных и солидных особ, присутствовало несколько гостей помоложе, но не менее элегантных. Кроме князя С. и Евгения Павловича, надо назвать именитого и обаятельного князя Н. — когда-то покорителя женских сердец во всей Европе. Этот господин был уже не в расцвете юности — ему было сорок пять, но он был еще очень красив. Он был обеспечен, жил, как правило, за границей и был известен как хороший рассказчик. Затем явились несколько гостей, принадлежащих к низшему слою общества, — люди, которые, как и сами Епанчины, лишь изредка появлялись в этой возвышенной сфере.
16 unread messages
The Epanchins liked to draft among their more elevated guests a few picked representatives of this lower stratum , and Lizabetha Prokofievna received much praise for this practice , which proved , her friends said , that she was a woman of tact . The Epanchins prided themselves upon the good opinion people held of them .

Епанчины любили набирать среди своих более высоких гостей несколько избранных представителей этого низшего слоя, и Лизавета Прокофьевна получала за это много похвалы, что доказывало, по словам ее друзей, ее тактичность. Епанчины гордились хорошим мнением о них.
17 unread messages
One of the representatives of the middle-class present today was a colonel of engineers , a very serious man and a great friend of Prince S. , who had introduced him to the Epanchins . He was extremely silent in society , and displayed on the forefinger of his right hand a large ring , probably bestowed upon him for services of some sort . There was also a poet , German by name , but a Russian poet ; very presentable , and even handsome -- the sort of man one could bring into society with impunity . This gentleman belonged to a German family of decidedly bourgeois origin , but he had a knack of acquiring the patronage of " big-wigs , " and of retaining their favour . He had translated some great German poem into Russian verse , and claimed to have been a friend of a famous Russian poet , since dead . ( It is strange how great a multitude of literary people there are who have had the advantages of friendship with some great man of their own profession who is , unfortunately , dead . ) The dignitary 's wife had introduced this worthy to the Epanchins . This lady posed as the patroness of literary people , and she certainly had succeeded in obtaining pensions for a few of them , thanks to her influence with those in authority on such matters . She was a lady of weight in her own way .

Одним из присутствовавших сегодня представителей буржуазии был инженерный полковник, очень серьезный человек и большой друг князя С., познакомившего его с Епанчиными. В обществе он был крайне молчалив и демонстрировал на указательном пальце правой руки большой перстень, вероятно подаренный ему за какие-то услуги. Был еще поэт, по имени немец, но поэт русский; очень презентабельный и даже красивый — таких мужчин можно безнаказанно ввести в общество. Этот джентльмен принадлежал к немецкой семье явно буржуазного происхождения, но он умел завоевывать покровительство «больших париков» и сохранять их благосклонность. Он перевел какое-то великое немецкое стихотворение на русские стихи и утверждал, что был другом известного русского поэта после его смерти. (Странно, как велико множество литераторов, которые имели преимущества дружбы с каким-нибудь великим человеком своей профессии, который, к сожалению, уже умер.) Жена сановника познакомила этого достойного с Епанчиными. Эта дама выдавала себя за покровительницу литераторов и, несомненно, добилась для некоторых из них пенсии благодаря своему влиянию на авторитетных лиц в таких делах. Она была весёлой дамой по-своему.
18 unread messages
Her age was about forty-five , so that she was a very young wife for such an elderly husband as the dignitary . She had been a beauty in her day and still loved , as many ladies of forty-five do love , to dress a little too smartly . Her intellect was nothing to boast of , and her literary knowledge very doubtful . Literary patronage was , however , with her as much a mania as was the love of gorgeous clothes . Many books and translations were dedicated to her by her proteges , and a few of these talented individuals had published some of their own letters to her , upon very weighty subjects .

Ей было около сорока пяти лет, так что она была очень молодой женой для такого пожилого мужа, как сановник. В свое время она была красавицей и до сих пор любила, как любят многие сорокапятилетние дамы, одеваться чересчур нарядно. Ее умом нечем было похвастаться, а литературные познания весьма сомнительны. Однако литературное покровительство было для нее такой же манией, как и любовь к пышным нарядам. Многие книги и переводы были посвящены ей ее протеже, и некоторые из этих талантливых людей опубликовали к ней несколько собственных писем на очень важные темы.
19 unread messages
This , then , was the society that the prince accepted at once as true coin , as pure gold without alloy .

Таково было общество, которое князь сразу же принял как настоящую монету, как чистое золото без примесей.
20 unread messages
It so happened , however , that on this particular evening all these good people were in excellent humour and highly pleased with themselves . Every one of them felt that they were doing the Epanchins the greatest possible honour by their presence . But alas ! the prince never suspected any such subtleties ! For instance , he had no suspicion of the fact that the Epanchins , having in their mind so important a step as the marriage of their daughter , would never think of presuming to take it without having previously " shown off " the proposed husband to the dignitary -- the recognized patron of the family . The latter , too , though he would probably have received news of a great disaster to the Epanchin family with perfect composure , would nevertheless have considered it a personal offence if they had dared to marry their daughter without his advice , or we might almost say , his leave .

Случилось, однако, что именно в этот вечер все эти добрые люди были в прекрасном расположении духа и весьма довольны собой. Каждый из них чувствовал, что своим присутствием делает Епанчиным величайшую честь. Но увы! князь и не подозревал о таких тонкостях! Он, например, не подозревал, что Епанчины, имея в виду такой важный шаг, как замужество дочери, никогда не посмеют осмелиться на него, не «показав» предварительно предполагаемого мужа сановнику. — признанный покровитель семьи. Последний тоже, хотя и принял бы, вероятно, известие о большом несчастье семьи Епанчиных с совершенным хладнокровием, тем не менее счел бы личным оскорблением, если бы они осмелились выдать замуж свою дочь без его совета, или, можно сказать, почти сказать: его отпуск.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому