Another guest was an elderly , important-looking gentleman , a distant relative of Lizabetha Prokofievna 's . This gentleman was rich , held a good position , was a great talker , and had the reputation of being " one of the dissatisfied , " though not belonging to the dangerous sections of that class . He had the manners , to some extent , of the English aristocracy , and some of their tastes ( especially in the matter of under-done roast beef , harness , men-servants , etc. ) . He was a great friend of the dignitary 's , and Lizabetha Prokofievna , for some reason or other , had got hold of the idea that this worthy intended at no distant date to offer the advantages of his hand and heart to Alexandra .
Другим гостем был пожилой, важного вида господин, дальний родственник Лизаветы Прокофьевны. Этот джентльмен был богат, занимал хорошее положение, был большим оратором и имел репутацию «одного из недовольных», хотя и не принадлежал к опасным слоям этого класса. У него были отчасти манеры английской аристократии и отчасти их вкусы (особенно в отношении недожаренного ростбифа, сбруи, слуг и т. д.). Он был большим другом сановника, и Лизавета Прокофьевна почему-то ухватилась за мысль, что этот достопочтенный намеревался в ближайшее время предложить Александре преимущества своей руки и сердца.