Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The amiable and undoubtedly witty Prince N. could not but feel that he was as a sun , risen for one night only to shine upon the Epanchin drawing-room . He accounted them immeasurably his inferiors , and it was this feeling which caused his special amiability and delightful ease and grace towards them . He knew very well that he must tell some story this evening for the edification of the company , and led up to it with the inspiration of anticipatory triumph .

Любезный и несомненно остроумный князь Н. не мог не чувствовать, что он подобен солнцу, взошедшему только на одну ночь, чтобы осветить епанчинскую гостиную. Он считал их безмерно ниже себя, и именно это чувство вызывало у него особую любезность и восхитительную легкость и грацию по отношению к ним. Он прекрасно знал, что сегодня вечером должен рассказать какую-нибудь историю в назидание компании, и подошел к ней с воодушевлением предвкушающего торжества.
2 unread messages
The prince , when he heard the story afterwards , felt that he had never yet come across so wonderful a humorist , or such remarkable brilliancy as was shown by this man ; and yet if he had only known it , this story was the oldest , stalest , and most worn-out yarn , and every drawing-room in town was sick to death of it . It was only in the innocent Epanchin household that it passed for a new and brilliant tale -- as a sudden and striking reminiscence of a splendid and talented man .

Князь, когда он потом услышал эту историю, почувствовал, что он никогда еще не встречал такого замечательного юмориста и такой замечательной гениальности, как этот человек; и все же, если бы он только знал это, эта история была самой старой, самой старой и самой изношенной байкой, и все гостиные в городе устали от нее до смерти. Только в невинном доме Епанчиных она прошла за новую и блестящую сказку — как внезапное и яркое воспоминание о прекрасном и талантливом человеке.
3 unread messages
Even the German poet , though as amiable as possible , felt that he was doing the house the greatest of honours by his presence in it .

Даже немецкий поэт, как бы ни был он любезен, чувствовал, что своим присутствием он оказывает дому величайшую честь.
4 unread messages
But the prince only looked at the bright side ; he did not turn the coat and see the shabby lining .

Но принц смотрел только на светлую сторону; он не перевернул пальто и не увидел ветхую подкладку.
5 unread messages
Aglaya had not foreseen that particular calamity . She herself looked wonderfully beautiful this evening . All three sisters were dressed very tastefully , and their hair was done with special care .

Аглая не предвидела именно этого бедствия. Она сама выглядела удивительно красивой в этот вечер. Все три сестры были одеты очень со вкусом, а их волосы были уложены с особой тщательностью.
6 unread messages
Aglaya sat next to Evgenie Pavlovitch , and laughed and talked to him with an unusual display of friendliness

Аглая сидела рядом с Евгением Павловичем, смеялась и разговаривала с ним с необыкновенным видом дружелюбия.
7 unread messages
Evgenie himself behaved rather more sedately than usual , probably out of respect to the dignitary . Evgenie had been known in society for a long while . He had appeared at the Epanchins ' today with crape on his hat , and Princess Bielokonski had commended this action on his part . Not every society man would have worn crape for " such an uncle . " Lizabetha Prokofievna had liked it also , but was too preoccupied to take much notice . The prince remarked that Aglaya looked attentively at him two or three times , and seemed to be satisfied with his behaviour .

Сам Евгений вел себя несколько более степенно, чем обычно, вероятно, из уважения к сановнику. Евгения давно знали в обществе. Он явился сегодня к Епанчиным с крепом на шляпе, и княгиня Белоконская похвалила этот поступок с его стороны. Не всякий светский человек надел бы креп ради «такого дяди». Лизавете Прокофьевне это тоже понравилось, но она была слишком занята, чтобы обращать на это внимание. Князь заметил, что Аглая внимательно взглянула на него два или три раза и, кажется, осталась довольна его поведением.
8 unread messages
Little by little he became very happy indeed . All his late anxieties and apprehensions ( after his conversation with Lebedeff ) now appeared like so many bad dreams -- impossible , and even laughable .

Мало-помалу он действительно стал очень счастливым. Все его запоздалые тревоги и опасения (после разговора с Лебедевым) представлялись теперь дурными снами — невозможными и даже смешными.
9 unread messages
He did not speak much , only answering such questions as were put to him , and gradually settled down into unbroken silence , listening to what went on , and steeped in perfect satisfaction and contentment .

Он мало говорил, только отвечал на вопросы, которые ему задавали, и мало-помалу затих в нерушимой тишине, прислушиваясь к тому, что делалось, и погружаясь в полное удовлетворение и довольство.
10 unread messages
Little by little a sort of inspiration , however , began to stir within him , ready to spring into life at the right moment . When he did begin to speak , it was accidentally , in response to a question , and apparently without any special object .

Однако мало-помалу в нем зашевелилось нечто вроде вдохновения, готового ворваться в жизнь в нужный момент. Когда же он заговорил, то случайно, в ответ на вопрос и, по-видимому, без особой цели.
11 unread messages
While he feasted his eyes upon Aglaya , as she talked merrily with Evgenie and Prince N. , suddenly the old anglomaniac , who was talking to the dignitary in another corner of the room , apparently telling him a story about something or other -- suddenly this gentleman pronounced the name of " Nicolai Andreevitch Pavlicheff " aloud . The prince quickly turned towards him , and listened .

Пока он любовался Аглаей, как она весело разговаривала с Евгенией и князем Н., вдруг старый англоман, говоривший с сановником в другом углу комнаты, видимо рассказывая ему о чем-то, -- вдруг этот господин произнес вслух имя «Николай Андреевич Павлычев». Принц быстро повернулся к нему и прислушался.
12 unread messages
The conversation had been on the subject of land , and the present disorders , and there must have been something amusing said , for the old man had begun to laugh at his companion 's heated expressions .

Разговор шел о земле и нынешних беспорядках, и должно быть было сказано что-то забавное, потому что старик начал смеяться над горячим выражением лица своего товарища.
13 unread messages
The latter was describing in eloquent words how , in consequence of recent legislation , he was obliged to sell a beautiful estate in the N. province , not because he wanted ready money -- in fact , he was obliged to sell it at half its value . " To avoid another lawsuit about the Pavlicheff estate , I ran away , " he said . " With a few more inheritances of that kind I should soon be ruined ! "

Последний красноречиво описывал, как, вследствие недавнего законодательства, он был вынужден продать прекрасное имение в N. губернии не потому, что хотел наличных денег, — на самом деле, он был вынужден продать его за полцены. «Чтобы избежать нового судебного процесса по поводу имения Павлычевых, я сбежал», — сказал он. «Еще несколько таких наследств скоро разорят меня!»
14 unread messages
At this point General Epanchin , noticing how interested Muishkin had become in the conversation , said to him , in a low tone :

Тут генерал Епанчин, заметив, как заинтересовался разговором Мышкин, сказал ему вполголоса:
15 unread messages
" That gentleman -- Ivan Petrovitch -- is a relation of your late friend , Mr. Pavlicheff . You wanted to find some of his relations , did you not ? "

-- Этот господин -- Иван Петрович -- родственник вашего покойного друга, господина Павлычева. Вы хотели найти кого-нибудь из его родственников, не так ли?
16 unread messages
The general , who had been talking to his chief up to this moment , had observed the prince 's solitude and silence , and was anxious to draw him into the conversation , and so introduce him again to the notice of some of the important personages .

Генерал, разговаривавший до сих пор со своим начальником, заметил одиночество и молчание князя и желал вовлечь его в разговор и таким образом вновь представить его вниманию некоторых важных лиц.
17 unread messages
" Lef Nicolaievitch was a ward of Nicolai Andreevitch Pavlicheff , after the death of his own parents , " he remarked , meeting Ivan Petrovitch 's eye .

-- Леф Николаевич был подопечным Николая Андреевича Павлычева после смерти своих родителей, -- заметил он, встретившись взглядом с Иваном Петровичем.
18 unread messages
" Very happy to meet him , I 'm sure , " remarked the latter . " I remember Lef Nicolaievitch well . When General Epanchin introduced us just now , I recognized you at once , prince . You are very little changed , though I saw you last as a child of some ten or eleven years old . There was something in your features , I suppose , that -- "

«Я уверен, что очень рад познакомиться с ним», — заметил последний. «Я хорошо помню Лефа Николаевича. Когда нас сейчас представил генерал Епанчин, я сразу узнал вас, князь. Ты очень мало изменился, хотя последний раз я видел тебя ребенком лет десяти-одиннадцати. Я полагаю, в ваших чертах было что-то такое, что...
19 unread messages
" You saw me as a child ! " exclaimed the prince , with surprise .

— Ты видел меня ребенком! воскликнул князь, с удивлением.
20 unread messages
" Oh ! yes , long ago , " continued Ivan Petrovitch , " while you were living with my cousin at Zlatoverhoff . You do n't remember me ? No , I dare say you do n't ; you had some malady at the time , I remember . It was so serious that I was surprised -- "

"Ой! да, давно, -- продолжал Иван Петрович, -- когда вы жили у моего двоюродного брата в Златоверхове. Ты меня не помнишь? Нет, осмелюсь сказать, что нет; у тебя тогда была какая-то болезнь, я помню. Это было так серьезно, что я удивился…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому