Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" No -- oh no , fresher -- more the correct card . I only became this like after the humiliation I suffered there . "

«Нет — о нет, свежее — более правильная карта. Я стал таким только после пережитого там унижения».
2 unread messages
" Well -- that 'll do ; now leave me . "

– Что ж, сойдет; теперь оставь меня.
3 unread messages
This injunction had to be repeated several times before the man could be persuaded to move . Even then he turned back at the door , came as far as the middle of the room , and there went through his mysterious motions designed to convey the suggestion that the prince should open the letter . He did not dare put his suggestion into words again .

Это предписание пришлось повторить несколько раз, прежде чем человека удалось убедить двигаться. Уже тогда он обернулся у двери, дошел до середины комнаты, и там совершались его таинственные движения, призванные передать предложение князю вскрыть письмо. Он не осмелился еще раз облечь свое предложение в слова.
4 unread messages
After this performance , he smiled sweetly and left the room on tiptoe .

После этого выступления он мило улыбнулся и вышел из комнаты на цыпочках.
5 unread messages
All this had been very painful to listen to . One fact stood out certain and clear , and that was that poor Aglaya must be in a state of great distress and indecision and mental torment ( " from jealousy , " the prince whispered to himself ) . Undoubtedly in this inexperienced , but hot and proud little head , there were all sorts of plans forming , wild and impossible plans , maybe ; and the idea of this so frightened the prince that he could not make up his mind what to do .

Все это было очень больно слушать. Один факт выдавался верный и ясный, а именно то, что бедная Аглая должна быть в состоянии великой печали и нерешительности и душевной муки («от ревности», — шептал про себя князь). Несомненно, в этой неопытной, но горячей и гордой головке строились всякие планы, может быть, дикие и невозможные планы; и мысль об этом так испугала князя, что он не мог решить, что делать.
6 unread messages
Something must be done , that was clear .

Что-то надо делать, это было ясно.
7 unread messages
He looked at the address on the letter once more . Oh , he was not in the least degree alarmed about Aglaya writing such a letter ; he could trust her . What he did not like about it was that he could not trust Gania .

Он еще раз взглянул на адрес в письме. О, он нисколько не испугался, что Аглая написала такое письмо; он мог доверять ей. Что ему не нравилось, так это то, что он не мог доверять Гане.
8 unread messages
However , he made up his mind that he would himself take the note and deliver it . Indeed , he went so far as to leave the house and walk up the road , but changed his mind when he had nearly reached Ptitsin 's door . However , he there luckily met Colia , and commissioned him to deliver the letter to his brother as if direct from Aglaya . Colia asked no questions but simply delivered it , and Gania consequently had no suspicion that it had passed through so many hands .

Однако он решил, что сам возьмет записку и передаст ее. В самом деле, он дошел до того, что вышел из дома и пошел по дороге, но передумал, когда почти дошел до дверей Птицына. Однако он там, к счастью, встретил Колю и поручил ему передать письмо брату как бы прямо от Аглаи. Коля не задавал вопросов, а просто передал, и поэтому Ганя и не подозревал, что письмо прошло через столько рук.
9 unread messages
Arrived home again , the prince sent for Vera Lebedeff and told her as much as was necessary , in order to relieve her mind , for she had been in a dreadful state of anxiety since she had missed the letter . She heard with horror that her father had taken it . Muishkin learned from her that she had on several occasions performed secret missions both for Aglaya and for Rogojin , without , however , having had the slightest idea that in so doing she might injure the prince in any way .

Приехав опять домой, князь послал за Верой Лебедевой и рассказал ей все, что нужно было, чтобы облегчить ее душу, ибо она была в ужасном состоянии тревоги с тех пор, как пропустила письмо. Она с ужасом услышала, что ее забрал ее отец. Мышкин узнал от нее, что она несколько раз выполняла секретные поручения и для Аглаи, и для Рогожина, не имея, однако, ни малейшего представления, что этим она может чем-либо оскорбить князя.
10 unread messages
The latter , with one thing and another , was now so disturbed and confused , that when , a couple of hours or so later , a message came from Colia that the general was ill , he could hardly take the news in .

Последний то тем, то другим был теперь так взволнован и сконфужен, что, когда часа через два пришло известие от Коли, что генерал болен, он с трудом воспринял это известие.
11 unread messages
However , when he did master the fact , it acted upon him as a tonic by completely distracting his attention .

Однако, когда он овладел этим фактом, это подействовало на него как тонизирующее средство, полностью отвлекая его внимание.
12 unread messages
He went at once to Nina Alexandrovna 's , whither the general had been carried , and stayed there until the evening . He could do no good , but there are people whom to have near one is a blessing at such times . Colia was in an almost hysterical state ; he cried continuously , but was running about all day , all the same ; fetching doctors , of whom he collected three ; going to the chemist 's , and so on .

Он тотчас же пошел к Нине Александровне, куда увезли генерала, и пробыл там до вечера. Он не мог бы сделать ничего хорошего, но есть люди, рядом с которыми в такое время есть благо. Коля был в почти истерическом состоянии; он беспрестанно плакал, но все равно весь день бегал; вызывая врачей, которых он собрал троих; поход в аптеку и так далее.
13 unread messages
The general was brought round to some extent , but the doctors declared that he could not be said to be out of danger . Varia and Nina Alexandrovna never left the sick man 's bedside ; Gania was excited and distressed , but would not go upstairs , and seemed afraid to look at the patient . He wrung his hands when the prince spoke to him , and said that " such a misfortune at such a moment " was terrible .

Генерала кое-как привели в себя, но врачи заявили, что нельзя сказать, что он вне опасности. Варя и Нина Александровны не отходили от постели больного; Ганя был взволнован и огорчен, но наверх не поднимался и как будто боялся взглянуть на больного. Он заламывал руки, когда князь говорил с ним, и говорил, что «такая беда в такую-то минуту» ужасна.
14 unread messages
The prince thought he knew what Gania meant by " such a moment . "

Князь думал, что знает, что имел в виду Ганя под «такой момент».
15 unread messages
Hippolyte was not in the house . Lebedeff turned up late in the afternoon ; he had been asleep ever since his interview with the prince in the morning . He was quite sober now , and cried with real sincerity over the sick general -- mourning for him as though he were his own brother . He blamed himself aloud , but did not explain why . He repeated over and over again to Nina Alexandrovna that he alone was to blame -- no one else -- but that he had acted out of " pure amiable curiosity , " and that " the deceased , " as he insisted upon calling the still living general , had been the greatest of geniuses .

Ипполита не было в доме. Лебедев явился поздно вечером; он спал с тех самых пор, как утренней беседой с принцем. Он был теперь совсем трезв и искренне плакал над больным генералом, оплакивая его, как родного брата. Он ругал себя вслух, но не объяснял, почему. Он снова и снова повторял Нине Александровне, что он один виноват, никто другой, но что он поступил из «чистого любезного любопытства» и что «покойник», как он упорно называл еще живого генерала, был величайшим из гениев.
16 unread messages
He laid much stress on the genius of the sufferer , as if this idea must be one of immense solace in the present crisis .

Он придавал большое значение гениальности страдальца, как будто эта идея должна была принести огромное утешение в нынешнем кризисе.
17 unread messages
Nina Alexandrovna -- seeing his sincerity of feeling -- said at last , and without the faintest suspicion of reproach in her voice : " Come , come -- do n't cry ! God will forgive you ! "

Нина Александровна, — видя искренность его чувства, — сказала наконец и без малейшего подозрения упрека в голосе: — Ну, ну — не плачь! Бог простит тебя!»
18 unread messages
Lebedeff was so impressed by these words , and the tone in which they were spoken , that he could not leave Nina Alexandrovna all the evening -- in fact , for several days . Till the general 's death , indeed , he spent almost all his time at his side .

Эти слова и тон, которым они были сказаны, до того поразили Лебедева, что он не мог расстаться с Ниной Александровной весь вечер, даже несколько дней. До самой смерти генерала он почти все время проводил рядом с ним.
19 unread messages
Twice during the day a messenger came to Nina Alexandrovna from the Epanchins to inquire after the invalid .

Два раза в день к Нине Александровне приезжал посыльный от Епанчиных осведомиться о больном.
20 unread messages
When -- late in the evening -- the prince made his appearance in Lizabetha Prokofievna 's drawing-room , he found it full of guests . Mrs. Epanchin questioned him very fully about the general as soon as he appeared ; and when old Princess Bielokonski wished to know " who this general was , and who was Nina Alexandrovna , " she proceeded to explain in a manner which pleased the prince very much .

Когда — поздно вечером — князь явился в гостиную Лизаветы Прокофьевны, он нашел ее полной гостей. Госпожа Епанчина очень подробно расспросила его о генерале, как только он появился; и когда старая княгиня Белоконская пожелала узнать, «кто такой генерал и кто такая Нина Александровна», она стала объяснять так, что очень понравилось князю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому