Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I thought someone led me by the hand and showed me , by the light of a candle , a huge , loathsome insect , which he assured me was that very force , that very almighty , dumb , irresistible Power , and laughed at the indignation with which I received this information . In my room they always light the little lamp before my icon for the night ; it gives a feeble flicker of light , but it is strong enough to see by dimly , and if you sit just under it you can even read by it . I think it was about twelve or a little past that night . I had not slept a wink , and was lying with my eyes wide open , when suddenly the door opened , and in came Rogojin .

«Я думал, что кто-то вел меня за руку и показывал мне при свете свечи огромное, отвратительное насекомое, которое, как он уверял меня, и есть та самая сила, та самая всемогущая, немая, непреодолимая Сила, и смеялся над негодованием с что я получил эту информацию. В моей комнате всегда зажигают на ночь лампадку перед моей иконой; он дает слабое мерцание света, но достаточно сильное, чтобы видеть в тускло, и, если вы сидите прямо под ним, вы даже можете читать при нем. Думаю, в ту ночь было около двенадцати или чуть больше. Я не сомкнул глаз и лежал с широко открытыми глазами, как вдруг дверь отворилась, и вошел Рогожин.
2 unread messages
" He entered , and shut the door behind him . Then he silently gazed at me and went quickly to the corner of the room where the lamp was burning and sat down underneath it .

«Он вошел и закрыл за собой дверь. Потом он молча посмотрел на меня и быстро прошел в угол комнаты, где горела лампа, и сел под ней.
3 unread messages
" I was much surprised , and looked at him expectantly .

Я очень удивился и выжидающе посмотрел на него.
4 unread messages
" Rogojin only leaned his elbow on the table and silently stared at me . So passed two or three minutes , and I recollect that his silence hurt and offended me very much . Why did he not speak ?

«Рогожин только облокотился на стол и молча смотрел на меня. Так прошло минуты две-три, и я помню, что его молчание меня очень задело и обидело. Почему он не говорил?
5 unread messages
" That his arrival at this time of night struck me as more or less strange may possibly be the case ; but I remember I was by no means amazed at it .

«То, что его прибытие в это время ночи показалось мне более или менее странным, может быть правдой; но я помню, я никоим образом не был поражен этим.
6 unread messages
On the contrary , though I had not actually told him my thought in the morning , yet I know he understood it ; and this thought was of such a character that it would not be anything very remarkable , if one were to come for further talk about it at any hour of night , however late .

Наоборот, хотя я и не сказал ему утром своей мысли, но я знаю, что он ее понял; и эта мысль была такого характера, что не было бы ничего особенно примечательного, если бы кто-нибудь пришел для дальнейших разговоров об этом в любой час ночи, даже поздно.
7 unread messages
" I thought he must have come for this purpose .

«Я думал, что он, должно быть, пришел с этой целью.
8 unread messages
" In the morning we had parted not the best of friends ; I remember he looked at me with disagreeable sarcasm once or twice ; and this same look I observed in his eyes now -- which was the cause of the annoyance I felt .

«Утром мы расстались не лучшими друзьями; Помню, раз или два он взглянул на меня с неприятным сарказмом; и то же самое выражение я наблюдал теперь в его глазах, что было причиной досады, которую я чувствовал.
9 unread messages
" I did not for a moment suspect that I was delirious and that this Rogojin was but the result of fever and excitement . I had not the slightest idea of such a theory at first .

«Я ни на минуту не подозревал, что я в бреду и что этот Рогожин есть не что иное, как результат лихорадки и волнения. Сначала я не имел ни малейшего представления о такой теории.
10 unread messages
" Meanwhile he continued to sit and stare jeeringly at me .

«Тем временем он продолжал сидеть и насмешливо смотреть на меня.
11 unread messages
" I angrily turned round in bed and made up my mind that I would not say a word unless he did ; so I rested silently on my pillow determined to remain dumb , if it were to last till morning . I felt resolved that he should speak first . Probably twenty minutes or so passed in this way . Suddenly the idea struck me -- what if this is an apparition and not Rogojin himself ?

«Я сердито повернулась в постели и решила, что не скажу ни слова, пока он не скажет; поэтому я молча откинулся на подушку, решив остаться немым, если это продлится до утра. Я решил, что он должен говорить первым. Так прошло, наверное, минут двадцать или около того. Внезапно меня осенила мысль — а вдруг это привидение, а не сам Рогожин?
12 unread messages
" Neither during my illness nor at any previous time had I ever seen an apparition ; -- but I had always thought , both when I was a little boy , and even now , that if I were to see one I should die on the spot -- though I do n't believe in ghosts . And yet now , when the idea struck me that this was a ghost and not Rogojin at all , I was not in the least alarmed .

«Ни во время моей болезни, ни в какое-либо предшествующее время я никогда не видел призрака; — но я всегда думал, и когда был маленьким мальчиком, и даже теперь, что, если я увижу его, я умру на месте, — хотя я не верю в призраков. И все же теперь, когда мне пришла в голову мысль, что это призрак, а вовсе не Рогожин, я нисколько не встревожился.
13 unread messages
Nay -- the thought actually irritated me . Strangely enough , the decision of the question as to whether this were a ghost or Rogojin did not , for some reason or other , interest me nearly so much as it ought to have done ; -- I think I began to muse about something altogether different . For instance , I began to wonder why Rogojin , who had been in dressing-gown and slippers when I saw him at home , had now put on a dress-coat and white waistcoat and tie ? I also thought to myself , I remember -- ' if this is a ghost , and I am not afraid of it , why do n't I approach it and verify my suspicions ? Perhaps I am afraid -- ' And no sooner did this last idea enter my head than an icy blast blew over me ; I felt a chill down my backbone and my knees shook .

Нет, эта мысль даже раздражала меня. Как ни странно, решение вопроса, призрак ли это или Рогожин, почему-то не так интересовало меня, как должно было бы; — Кажется, я начал размышлять совсем о другом. Я, например, стал удивляться, почему Рогожин, который был в халате и туфлях, когда я видел его дома, теперь надел фрак, белый жилет и галстук? Я тоже подумал про себя, помню — если это призрак, и я его не боюсь, то почему бы мне не подойти к нему и не проверить свои подозрения? Может быть, я боюсь... И едва только эта последняя мысль пришла мне в голову, как меня пронес ледяной порыв; Я почувствовал, как по спине пробежал холодок, а колени задрожали.
14 unread messages
" At this very moment , as though divining my thoughts , Rogojin raised his head from his arm and began to part his lips as though he were going to laugh -- but he continued to stare at me as persistently as before .

«В это самое мгновение, как бы угадывая мои мысли, Рогожин поднял голову с руки и начал раздвигать губы, как будто собираясь засмеяться, — но продолжал смотреть на меня так же упорно, как и прежде.
15 unread messages
" I felt so furious with him at this moment that I longed to rush at him ; but as I had sworn that he should speak first , I continued to lie still -- and the more willingly , as I was still by no means satisfied as to whether it really was Rogojin or not .

«Я так разозлился на него в эту минуту, что мне захотелось броситься на него; но так как я поклялся, что он заговорит первым, то я продолжал лежать неподвижно — и тем более охотно, что я еще отнюдь не был уверен в том, действительно ли это был Рогожин или нет.
16 unread messages
" I can not remember how long this lasted ; I can not recollect , either , whether consciousness forsook me at intervals , or not . But at last Rogojin rose , staring at me as intently as ever , but not smiling any longer , -- and walking very softly , almost on tip-toes , to the door , he opened it , went out , and shut it behind him

«Я не могу вспомнить, как долго это продолжалось; Я также не могу припомнить, покидало ли меня время от времени сознание или нет. Но наконец Рогожин встал, глядя на меня все так же пристально, но уже не улыбаясь, — и, подойдя очень тихо, почти на цыпочках к двери, отворил ее, вышел и затворил за собою.
17 unread messages
" I did not rise from my bed , and I do n't know how long I lay with my eyes open , thinking . I do n't know what I thought about , nor how I fell asleep or became insensible ; but I awoke next morning after nine o'clock when they knocked at my door . My general orders are that if I do n't open the door and call , by nine o'clock , Matreona is to come and bring my tea . When I now opened the door to her , the thought suddenly struck me -- how could he have come in , since the door was locked ? I made inquiries and found that Rogojin himself could not possibly have come in , because all our doors were locked for the night .

«Я не вставал с постели и не знаю, сколько времени лежал с открытыми глазами и думал. Я не знаю, о чем я думал, как я заснул или потерял сознание; но я проснулся на следующее утро после девяти часов, когда они постучали в мою дверь. Мой общий приказ таков: если я не открою дверь и не позову, к девяти часам должна прийти Матрена и принести мне чай. Когда я теперь отворил ей дверь, меня вдруг осенила мысль — как же он мог войти, ведь дверь была заперта? Я навел справки и нашел, что сам Рогожин никак не мог войти, потому что все наши двери были заперты на ночь.
18 unread messages
" Well , this strange circumstance -- which I have described with so much detail -- was the ultimate cause which led me to taking my final determination . So that no logic , or logical deductions , had anything to do with my resolve ; -- it was simply a matter of disgust .

«Что ж, это странное обстоятельство, которое я так подробно описал, было конечной причиной, которая привела меня к окончательному решению. Так что ни логика, ни логические выводы не имели никакого отношения к моей решимости; — это было просто отвращение.
19 unread messages
" It was impossible for me to go on living when life was full of such detestable , strange , tormenting forms . This ghost had humiliated me ; -- nor could I bear to be subordinate to that dark , horrible force which was embodied in the form of the loathsome insect . It was only towards evening , when I had quite made up my mind on this point , that I began to feel easier . "

«Невозможно было мне продолжать жить, когда жизнь была полна таких отвратительных, странных, мучительных форм. Этот призрак унизил меня; — не мог я и подчиниться той темной, ужасной силе, которая воплотилась в образе отвратительного насекомого. Только к вечеру, когда я вполне решился на этот счет, мне стало легче».
20 unread messages
" I had a small pocket pistol . I had procured it while still a boy , at that droll age when the stories of duels and highwaymen begin to delight one , and when one imagines oneself nobly standing fire at some future day , in a duel .

«У меня был небольшой карманный пистолет. Я раздобыл его еще мальчишкой, в том забавном возрасте, когда рассказы о дуэлях и разбойниках начинают радовать и когда представляешь себя благородно стоящим под огнем в какой-нибудь грядущий день, на дуэли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому