Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Regaining her good - humour , Katerina Ivanovna began at once telling Raskolnikov that when she had obtained her pension , she intended to open a school for the daughters of gentlemen in her native town T — — . This was the first time she had spoken to him of the project , and she launched out into the most alluring details . It suddenly appeared that Katerina Ivanovna had in her hands the very certificate of honour of which Marmeladov had spoken to Raskolnikov in the tavern , when he told him that Katerina Ivanovna , his wife , had danced the shawl dance before the governor and other great personages on leaving school . This certificate of honour was obviously intended now to prove Katerina Ivanovna ’ s right to open a boarding - school ; but she had armed herself with it chiefly with the object of overwhelming “ those two stuck - up draggletails ” if they came to the dinner , and proving incontestably that Katerina Ivanovna was of the most noble , “ she might even say aristocratic family , a colonel ’ s daughter and was far superior to certain adventuresses who have been so much to the fore of late .

Придя в себя, Катерина Ивановна тотчас же стала рассказывать Раскольникову, что, получив пенсию, она намерена открыть в своем родном городе Т—— школу для господских дочерей. Она впервые рассказала ему о проекте и рассказала о самых заманчивых подробностях. Внезапно оказалось, что Катерина Ивановна держала в руках ту самую почетную грамоту, о которой Мармеладов говорил Раскольникову в трактире, когда рассказывал ему, что Катерина Ивановна, его жена, танцевала танец с платком перед губернатором и другими великими особами на уходя из школы. Эта почетная грамота, очевидно, предназначалась теперь для того, чтобы доказать право Катерины Ивановны открыть пансион; но вооружилась она ею главным образом для того, чтобы одолеть «этих двух заносчивых волокит», если они придут на обед, и доказать бесспорно, что Катерина Ивановна была из самого знатного, «можно даже сказать, аристократического рода, полковничьего рода». дочь и намного превосходила некоторых авантюристок, которые в последнее время стали так популярны.
2 unread messages
” The certificate of honour immediately passed into the hands of the drunken guests , and Katerina Ivanovna did not try to retain it , for it actually contained the statement en toutes lettres , that her father was of the rank of a major , and also a companion of an order , so that she really was almost the daughter of a colonel .

Почетная грамота тотчас же перешла в руки пьяных гостей, и Катерина Ивановна не попыталась удержать ее, ибо в ней действительно содержалось заявление en toutes lettres, что ее отец был в чине майора, а также компаньоном. ордена, так что она действительно была почти дочерью полковника.
3 unread messages
Warming up , Katerina Ivanovna proceeded to enlarge on the peaceful and happy life they would lead in T — — , on the gymnasium teachers whom she would engage to give lessons in her boarding - school , one a most respectable old Frenchman , one Mangot , who had taught Katerina Ivanovna herself in old days and was still living in T — — , and would no doubt teach in her school on moderate terms . Next she spoke of Sonia who would go with her to T — — and help her in all her plans . At this someone at the further end of the table gave a sudden guffaw .

Разогревшись, Катерина Ивановна стала рассказывать о мирной и счастливой жизни, которую они будут вести в Т..., о гимназических учителях, которых она наймет для занятий в своем пансионе, одного почтенного старого француза, некоего Манго, который сама Катерину Ивановну учила в старину и жила еще в Т--- и, без сомнения, будет преподавать в своей школе на умеренных условиях. Далее она рассказала о Соне, которая поедет с ней в Т. и поможет ей во всех ее планах. При этих словах кто-то на дальнем конце стола внезапно захохотал.
4 unread messages
Though Katerina Ivanovna tried to appear to be disdainfully unaware of it , she raised her voice and began at once speaking with conviction of Sonia ’ s undoubted ability to assist her , of “ her gentleness , patience , devotion , generosity and good education , ” tapping Sonia on the cheek and kissing her warmly twice . Sonia flushed crimson , and Katerina Ivanovna suddenly burst into tears , immediately observing that she was “ nervous and silly , that she was too much upset , that it was time to finish , and as the dinner was over , it was time to hand round the tea .

Катерина Ивановна, хотя и старалась сделать вид, что пренебрежительно не сознает этого, но повысила голос и тотчас же заговорила с убежденностью о несомненной способности Сони помочь ей, о «ее мягкости, терпении, преданности, щедрости и хорошем образовании», постукивая Соней по в щеку и дважды тепло поцеловал ее. Соня покраснела, а Катерина Ивановна вдруг заплакала, тотчас же заметив, что она «нервна и глупа, что она слишком расстроена, что пора кончать, а так как обед кончился, то пора раздать чай.
5 unread messages

»
6 unread messages
At that moment , Amalia Ivanovna , deeply aggrieved at taking no part in the conversation , and not being listened to , made one last effort , and with secret misgivings ventured on an exceedingly deep and weighty observation , that “ in the future boarding - school she would have to pay particular attention to die Wäsche , and that there certainly must be a good dame to look after the linen , and secondly that the young ladies must not novels at night read . ”

В эту минуту Амалия Ивановна, глубоко огорченная тем, что не участвовала в разговоре и не была выслушана, сделала последнее усилие и с тайными опасениями отважилась на чрезвычайно глубокое и весомое замечание, что «в будущем пансионе она придется обратить особое внимание на die Wäsche и на то, что обязательно должна быть хорошая дама, которая будет присматривать за бельем, и, во-вторых, что барышням нельзя читать романы на ночь».
7 unread messages
Katerina Ivanovna , who certainly was upset and very tired , as well as heartily sick of the dinner , at once cut short Amalia Ivanovna , saying “ she knew nothing about it and was talking nonsense , that it was the business of the laundry maid , and not of the directress of a high - class boarding - school to look after die Wäsche , and as for novel - reading , that was simply rudeness , and she begged her to be silent . ” Amalia Ivanovna fired up and getting angry observed that she only “ meant her good , ” and that “ she had meant her very good , ” and that “ it was long since she had paid her gold for the lodgings . ”

Катерина Ивановна, которая, конечно, была расстроена и очень устала, а также сердечно устала от обеда, тотчас же оборвала Амалию Ивановну, сказав, что «она ничего об этом не знала и говорила вздор, что это дело прачки, а не от директрисы знатного пансиона, присматривающей за die Wäsche, а что касается чтения романов, то это было просто грубостью, и она умоляла ее молчать. Амалия Ивановна вспыхнула и, рассердившись, заметила, что она «только добро имела в виду», и что «она имела в виду очень хорошее», и что «она давно уже не платила золотом за квартиру».
8 unread messages
Katerina Ivanovna at once “ set her down , ” saying that it was a lie to say she wished her good , because only yesterday when her dead husband was lying on the table , she had worried her about the lodgings . To this Amalia Ivanovna very appropriately observed that she had invited those ladies , but “ those ladies had not come , because those ladies are ladies and cannot come to a lady who is not a lady .

Катерина Ивановна тотчас же «поставила ее», сказав, что было бы ложью говорить, что она желает ей добра, потому что еще вчера, когда ее мертвый муж лежал на столе, она беспокоила ее о квартире. На это Амалия Ивановна очень кстати заметила, что она пригласила этих дам, но «эти дамы не пришли, потому что те дамы — дамы и не могут прийти к даме, которая не дама.
9 unread messages
” Katerina Ivanovna at once pointed out to her , that as she was a slut she could not judge what made one really a lady . Amalia Ivanovna at once declared that her “ Vater aus Berlin was a very , very important man , and both hands in pockets went , and always used to say : ‘ Poof ! poof ! ’ ” and she leapt up from the table to represent her father , sticking her hands in her pockets , puffing her cheeks , and uttering vague sounds resembling “ poof ! poof ! ” amid loud laughter from all the lodgers , who purposely encouraged Amalia Ivanovna , hoping for a fight .

Катерина Ивановна тотчас же указала ей, что, будучи шлюхой, она не может судить, что делает человека настоящей дамой. Амалия Ивановна тотчас заявила, что ее «Vater aus Berlin» был очень и очень важный человек, и обе руки в карманы лезла, и всегда говорила: «Пуф! пуф!», и она вскочила из-за стола, изображая отца, засунув руки в карманы, надувая щеки и издавая неопределенные звуки, похожие на «пуф! пуф!» под громкий смех всех постояльцев, нарочно подбадривавших Амалию Ивановну, надеясь на драку.
10 unread messages
But this was too much for Katerina Ivanovna , and she at once declared , so that all could hear , that Amalia Ivanovna probably never had a father , but was simply a drunken Petersburg Finn , and had certainly once been a cook and probably something worse . Amalia Ivanovna turned as red as a lobster and squealed that perhaps Katerina Ivanovna never had a father , “ but she had a Vater aus Berlin and that he wore a long coat and always said poof - poof - poof ! ”

Но это было слишком для Катерины Ивановны, и она тотчас же заявила, чтобы все могли слышать, что Амалия Ивановна, вероятно, никогда не имела отца, а была просто пьяная петербургская финнка и наверняка когда-то была кухаркой и, вероятно, чем-нибудь похуже. Амалия Ивановна покраснела, как рак, и завизжала, что, может быть, у Катерины Ивановны никогда не было отца, «но у нее был Vater aus Berlin, и что он носил длинное пальто и всегда говорил пуф-пуф-пуф!»
11 unread messages
Katerina Ivanovna observed contemptuously that all knew what her family was and that on that very certificate of honour it was stated in print that her father was a colonel , while Amalia Ivanovna ’ s father — if she really had one — was probably some Finnish milkman , but that probably she never had a father at all , since it was still uncertain whether her name was Amalia Ivanovna or Amalia Ludwigovna

Катерина Ивановна презрительно заметила, что все знают, из какой она семьи, и что в той самой почетной грамоте печатно указано, что отец ее был полковник, а отец Амалии Ивановны, если он у нее действительно был, вероятно, какой-нибудь финский молочник, но что отца у нее, вероятно, вообще никогда не было, так как еще неясно было, зовут ли ее Амалия Ивановна или Амалия Людвиговна
12 unread messages
At this Amalia Ivanovna , lashed to fury , struck the table with her fist , and shrieked that she was Amalia Ivanovna , and not Ludwigovna , “ that her Vater was named Johann and that he was a burgomeister , and that Katerina Ivanovna ’ s Vater was quite never a burgomeister . ” Katerina Ivanovna rose from her chair , and with a stern and apparently calm voice ( though she was pale and her chest was heaving ) observed that “ if she dared for one moment to set her contemptible wretch of a father on a level with her papa , she , Katerina Ivanovna , would tear her cap off her head and trample it under foot . ” Amalia Ivanovna ran about the room , shouting at the top of her voice , that she was mistress of the house and that Katerina Ivanovna should leave the lodgings that minute ; then she rushed for some reason to collect the silver spoons from the table . There was a great outcry and uproar , the children began crying . Sonia ran to restrain Katerina Ivanovna , but when Amalia Ivanovna shouted something about “ the yellow ticket , ” Katerina Ivanovna pushed Sonia away , and rushed at the landlady to carry out her threat .

При этом Амалия Ивановна, взбесившись, ударила кулаком по столу и завизжала, что она Амалия Ивановна, а не Людвиговна, «что фатер ее зовут Иоганн, а он бургомистр, а фатер Катерины Ивановны совсем никогда не был бургомистр». Катерина Ивановна поднялась со стула и суровым и, по-видимому, спокойным голосом (хотя она была бледна и грудь у нее тяжело вздымалась) заметила, что «если бы она осмелилась на одну минуту поставить своего презренного отца на один уровень с папой, она, Катерина Ивановна, сорвала бы с себя чепец и растоптала бы его ногой». Амалия Ивановна бегала по комнате, крича во весь голос, что она хозяйка дома и чтобы Катерина Ивановна сию же минуту покинула квартиру; потом она зачем-то бросилась собирать со стола серебряные ложки. Поднялся большой крик и шум, дети начали плакать. Соня побежала удерживать Катерину Ивановну, но когда Амалия Ивановна крикнула что-то о «желтом билете», Катерина Ивановна оттолкнула Соню и бросилась на хозяйку, чтобы осуществить свою угрозу.
13 unread messages
At that minute the door opened , and Pyotr Petrovitch Luzhin appeared on the threshold . He stood scanning the party with severe and vigilant eyes . Katerina Ivanovna rushed to him .

В эту минуту дверь отворилась, и на пороге появился Петр Петрович Лужин. Он стоял, осматривая группу суровыми и зоркими глазами. Катерина Ивановна бросилась к нему.
14 unread messages
“ Pyotr Petrovitch , ” she cried , “ protect me . . . you at least ! Make this foolish woman understand that she can ’ t behave like this to a lady in misfortune . . . that there is a law for such things . . . . I ’ ll go to the governor - general himself . . . . She shall answer for it . . . . Remembering my father ’ s hospitality protect these orphans . ”

«Петр Петрович, — кричала она, — защитите меня… вы хотя бы! Дайте понять этой глупой женщине, что она не может так поступать с несчастной дамой... что на такие вещи есть закон... Я пойду к самому генерал-губернатору... Она ответит за это.... Помня гостеприимство моего отца, защити этих сирот».
15 unread messages
“ Allow me , madam . . . . Allow me . ” Pyotr Petrovitch waved her off . “ Your papa as you are well aware I had not the honour of knowing ” ( someone laughed aloud ) “ and I do not intend to take part in your everlasting squabbles with Amalia Ivanovna . . . . I have come here to speak of my own affairs . . . and I want to have a word with your stepdaughter , Sofya . . . Ivanovna , I think it is ? Allow me to pass . ”

— Разрешите, сударыня... Разрешите. Петр Петрович отмахнулся от нее. «Я не имел чести знать вашего папу, как вам хорошо известно». (кто-то громко рассмеялся) — и я не намерен участвовать в ваших вечных ссорах с Амалией Ивановной... Я пришел сюда поговорить о своих делах... и я хочу переговорить с вашей падчерицей, Софьей... Ивановной, Я думаю, что это? Позвольте мне пройти».
16 unread messages
Pyotr Petrovitch , edging by her , went to the opposite corner where Sonia was .

Петр Петрович, обступая ее, пошел в противоположный угол, где была Соня.
17 unread messages
Katerina Ivanovna remained standing where she was , as though thunderstruck . She could not understand how Pyotr Petrovitch could deny having enjoyed her father ’ s hospitality . Though she had invented it herself , she believed in it firmly by this time . She was struck too by the businesslike , dry and even contemptuous menacing tone of Pyotr Petrovitch . All the clamour gradually died away at his entrance . Not only was this “ serious business man ” strikingly incongruous with the rest of the party , but it was evident , too , that he had come upon some matter of consequence , that some exceptional cause must have brought him and that therefore something was going to happen .

Катерина Ивановна осталась стоять на месте, как громом пораженная. Она не могла понять, как мог Петр Петрович отрицать, что пользовался гостеприимством ее отца. Хотя она сама это изобрела, к этому времени она твердо в это верила. Поразил ее и деловой, сухой и даже презрительно-грозный тон Петра Петровича. При его появлении весь шум постепенно утих. Мало того, что этот «серьезный деловой человек» был поразительно несовместим с остальной компанией, но было также очевидно, что он зашел в какое-то важное дело, что его, должно быть, привела какая-то исключительная причина и что, следовательно, что-то должно было произойти. случаться.
18 unread messages
Raskolnikov , standing beside Sonia , moved aside to let him pass ; Pyotr Petrovitch did not seem to notice him . A minute later Lebeziatnikov , too , appeared in the doorway ; he did not come in , but stood still , listening with marked interest , almost wonder , and seemed for a time perplexed .

Раскольников, стоя подле Сони, посторонился, чтобы пропустить его; Петр Петрович как будто не заметил его. Через минуту в дверях показался и Лебезятников; он не вошел, а стоял неподвижно, прислушиваясь с заметным интересом, почти с удивлением, и какое-то время как будто растерялся.
19 unread messages
“ Excuse me for possibly interrupting you , but it ’ s a matter of some importance , ” Pyotr Petrovitch observed , addressing the company generally . “ I am glad indeed to find other persons present . Amalia Ivanovna , I humbly beg you as mistress of the house to pay careful attention to what I have to say to Sofya Ivanovna . Sofya Ivanovna , ” he went on , addressing Sonia , who was very much surprised and already alarmed , “ immediately after your visit I found that a hundred - rouble note was missing from my table , in the room of my friend Mr . Lebeziatnikov . If in any way whatever you know and will tell us where it is now , I assure you on my word of honour and call all present to witness that the matter shall end there . In the opposite case I shall be compelled to have recourse to very serious measures and then . . . you must blame yourself . ”

— Извините, что, может быть, перебиваю вас, но это дело весьма важное, — заметил Петр Петрович, обращаясь к обществу в целом. «Я действительно рад найти здесь других людей. Амалия Ивановна, покорнейше прошу вас, как хозяйку дома, обратить пристальное внимание на то, что я скажу Софье Ивановне. Софья Ивановна, — продолжал он, обращаясь к Соне, которая была очень удивлена ​​и уже встревожена, — тотчас же после вашего визита я обнаружил, что с моего стола, в комнате моего друга господина Лебезятникова, пропала сторублевая бумажка. Если каким-либо образом вы что-нибудь знаете и сообщите нам, где оно сейчас находится, то уверяю вас честным словом и призываю всех присутствующих в свидетели, что на этом дело и кончится. В противном случае я буду вынужден прибегнуть к очень серьезным мерам, и тогда... вы должны винить себя».
20 unread messages
Complete silence reigned in the room . Even the crying children were still . Sonia stood deadly pale , staring at Luzhin and unable to say a word . She seemed not to understand . Some seconds passed .

В комнате царила полная тишина. Даже плачущие дети замерли. Соня стояла смертельно бледная, глядя на Лужина и не в силах сказать ни слова. Она, казалось, не понимала. Прошло несколько секунд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому