Katerina Ivanovna remained standing where she was , as though thunderstruck . She could not understand how Pyotr Petrovitch could deny having enjoyed her father ’ s hospitality . Though she had invented it herself , she believed in it firmly by this time . She was struck too by the businesslike , dry and even contemptuous menacing tone of Pyotr Petrovitch . All the clamour gradually died away at his entrance . Not only was this “ serious business man ” strikingly incongruous with the rest of the party , but it was evident , too , that he had come upon some matter of consequence , that some exceptional cause must have brought him and that therefore something was going to happen .
Катерина Ивановна осталась стоять на месте, как громом пораженная. Она не могла понять, как мог Петр Петрович отрицать, что пользовался гостеприимством ее отца. Хотя она сама это изобрела, к этому времени она твердо в это верила. Поразил ее и деловой, сухой и даже презрительно-грозный тон Петра Петровича. При его появлении весь шум постепенно утих. Мало того, что этот «серьезный деловой человек» был поразительно несовместим с остальной компанией, но было также очевидно, что он зашел в какое-то важное дело, что его, должно быть, привела какая-то исключительная причина и что, следовательно, что-то должно было произойти. случаться.