Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The draft was upon our friends Hulker and Bullock of Lombard Street , to whose house , still thinking he was doing business , George bent his way , and from whom he received his money . Frederick Bullock , Esq. , whose yellow face was over a ledger , at which sate a demure clerk , happened to be in the banking-room when George entered . His yellow face turned to a more deadly colour when he saw the Captain , and he slunk back guiltily into the inmost parlour . George was too busy gloating over the money ( for he had never had such a sum before ) , to mark the countenance or flight of the cadaverous suitor of his sister .

Вексель был направлен на наших друзей Халкера и Буллока с Ломбард-стрит, к чьему дому, все еще думая, что он занимается бизнесом, направился Джордж и от которых он получил свои деньги. Фредерик Буллок, эсквайр, желтое лицо которого склонялось над бухгалтерской книгой, за которой сидел скромный клерк, случайно оказался в банковском помещении, когда вошел Джордж. Когда он увидел капитана, его желтое лицо приобрело более смертоносный цвет, и он виновато прокрался обратно в дальнюю гостиную. Джордж был слишком занят, злорадствуя по поводу денег (поскольку у него никогда раньше не было такой суммы), чтобы заметить выражение лица или бегство трупного поклонника его сестры.
2 unread messages
Fred Bullock told old Osborne of his son 's appearance and conduct . " He came in as bold as brass , " said Frederick . " He has drawn out every shilling . How long will a few hundred pounds last such a chap as that ? " Osborne swore with a great oath that he little cared when or how soon he spent it . Fred dined every day in Russell Square now . But altogether , George was highly pleased with his day 's business . All his own baggage and outfit was put into a state of speedy preparation , and he paid Amelia 's purchases with cheques on his agents , and with the splendour of a lord .

Фред Буллок рассказал старику Осборну о внешности и поведении своего сына. «Он выступил смело, как бронза», — сказал Фредерик. «Он потратил каждый шиллинг. Как долго такому парню хватит нескольких сотен фунтов?» Осборн с великой клятвой поклялся, что его мало волнует, когда и как скоро он их потратит. Фред теперь каждый день обедал на Рассел-сквер. Но в целом Джордж был очень доволен своим сегодняшним делом. Весь его багаж и снаряжение были быстро подготовлены, а покупки Амелии он оплачивал чеками своих агентов с великолепием лорда.
3 unread messages
When Jos 's fine carriage drove up to the inn door at Chatham , the first face which Amelia recognized was the friendly countenance of Captain Dobbin , who had been pacing the street for an hour past in expectation of his friends ' arrival . The Captain , with shells on his frockcoat , and a crimson sash and sabre , presented a military appearance , which made Jos quite proud to be able to claim such an acquaintance , and the stout civilian hailed him with a cordiality very different from the reception which Jos vouchsafed to his friend in Brighton and Bond Street .

Когда прекрасная карета Джоса подъехала к воротам гостиницы в Чатеме, первое, что узнала Амелия, было дружелюбное лицо капитана Доббина, который уже час ходил по улице в ожидании прибытия своих друзей. Капитан, с ракушками на сюртуке, с малиновым кушаком и саблей, выглядел по-военному, что заставило Джоса весьма гордиться тем, что он может заявить о себе таким знакомым, и толстый штатский приветствовал его с радушием, весьма отличающимся от приема, который Джос удостоил своего друга на Брайтоне и Бонд-стрит.
4 unread messages
Along with the Captain was Ensign Stubble ; who , as the barouche neared the inn , burst out with an exclamation of " By Jove ! what a pretty girl " ; highly applauding Osborne 's choice . Indeed , Amelia dressed in her wedding-pelisse and pink ribbons , with a flush in her face , occasioned by rapid travel through the open air , looked so fresh and pretty , as fully to justify the Ensign 's compliment . Dobbin liked him for making it . As he stepped forward to help the lady out of the carriage , Stubble saw what a pretty little hand she gave him , and what a sweet pretty little foot came tripping down the step . He blushed profusely , and made the very best bow of which he was capable ; to which Amelia , seeing the number of the the regiment embroidered on the Ensign 's cap , replied with a blushing smile , and a curtsey on her part ; which finished the young Ensign on the spot . Dobbin took most kindly to Mr.

Вместе с капитаном был прапорщик Стаббл; который, когда коляска приблизилась к гостинице, разразился восклицанием: «Ей-богу! какая хорошенькая девушка», аплодируя выбору Осборна. Действительно, Амелия, одетая в свадебное манто и розовые ленты, с румянцем на лице, вызванным быстрым путешествием по свежему воздуху, выглядела так свежо и красиво, что вполне оправдывала комплимент прапорщика. Доббину понравилось, что он это сделал. Когда он шагнул вперед, чтобы помочь даме выйти из кареты, Стаббл увидел, какую прелестную ручку она ему подала и какую милую хорошенькую ножку скатилась по ступеньке. Он сильно покраснел и отвесил самый лучший поклон, на который был способен; на что Амелия, увидев вышитый на фуражке прапорщика номер полка, ответила краснеющей улыбкой и реверансом с своей стороны; что прикончило молодого прапорщика на месте. Доббин очень хорошо отнесся к мистеру.
5 unread messages
Stubble from that day , and encouraged him to talk about Amelia in their private walks , and at each other 's quarters . It became the fashion , indeed , among all the honest young fellows of the -- th to adore and admire Mrs. Osborne . Her simple artless behaviour , and modest kindness of demeanour , won all their unsophisticated hearts ; all which simplicity and sweetness are quite impossible to describe in print . But who has not beheld these among women , and recognised the presence of all sorts of qualities in them , even though they say no more to you than that they are engaged to dance the next quadrille , or that it is very hot weather ? George , always the champion of his regiment , rose immensely in the opinion of the youth of the corps , by his gallantry in marrying this portionless young creature , and by his choice of such a pretty kind partner .

Стоббла с того дня и поощрял его говорить об Амелии на их частных прогулках и в гостях друг у друга. Действительно, среди всех честных молодых людей того времени вошло в моду обожать и восхищаться миссис Осборн. Ее простое, бесхитростное поведение и скромная доброта в поведении покорили все их неискушенные сердца; всю эту простоту и сладость совершенно невозможно описать в печати. Но кто не видел таких у женщин и не признавал в них присутствия всяких качеств, хотя они и говорят вам только то, что заняты танцевать очередную кадриль или что сейчас очень жаркая погода? Джордж, всегда являвшийся защитником своего полка, чрезвычайно поднялся в глазах молодежи корпуса благодаря своей храбрости, с которой он женился на этом беспомощном молодом существе, и благодаря своему выбору такой милой и доброй партнерши.
6 unread messages
In the sitting-room which was awaiting the travellers , Amelia , to her surprise , found a letter addressed to Mrs. Captain Osborne . It was a triangular billet , on pink paper , and sealed with a dove and an olive branch , and a profusion of light blue sealing wax , and it was written in a very large , though undecided female hand .

В гостиной, ожидавшей путешественников, Амелия, к своему удивлению, обнаружила письмо, адресованное миссис капитан Осборн. Это была треугольная заготовка на розовой бумаге, запечатанная голубем, оливковой ветвью и обильно голубым сургучом, и написанная очень крупным, хотя и нерешительным женским почерком.
7 unread messages
" It 's Peggy O'Dowd 's fist , " said George , laughing . " I know it by the kisses on the seal . " And in fact , it was a note from Mrs. Major O'Dowd , requesting the pleasure of Mrs. Osborne 's company that very evening to a small friendly party . " You must go , " George said . " You will make acquaintance with the regiment there .

«Это кулак Пегги О'Дауд», — сказал Джордж, смеясь. «Я знаю это по поцелуям на печати». На самом деле это была записка от миссис майор О'Дауд с просьбой пригласить миссис Осборн в тот же вечер на небольшую дружескую вечеринку. «Тебе пора идти», — сказал Джордж. «Там вы познакомитесь с полком.
8 unread messages
O'Dowd goes in command of the regiment , and Peggy goes in command . "

О'Дауд станет командовать полком, а Пегги станет командовать».
9 unread messages
But they had not been for many minutes in the enjoyment of Mrs. O'Dowd 's letter , when the door was flung open , and a stout jolly lady , in a riding-habit , followed by a couple of officers of Ours , entered the room .

Но не прошло и нескольких минут, как они наслаждались письмом миссис О'Дауд, когда дверь распахнулась, и в комнату вошла полная веселая дама в амазонке, сопровождаемая парой наших офицеров. .
10 unread messages
" Sure , I could n't stop till tay-time . Present me , Garge , my dear fellow , to your lady . Madam , I 'm deloighted to see ye ; and to present to you me husband , Meejor O'Dowd " ; and with this , the jolly lady in the riding-habit grasped Amelia 's hand very warmly , and the latter knew at once that the lady was before her whom her husband had so often laughed at . " You 've often heard of me from that husband of yours , " said the lady , with great vivacity .

«Конечно, я не мог остановиться до обеда. Представьте меня, Гарж, мой дорогой друг, вашей даме. Мадам, я рад вас видеть; и представить вам своего мужа, Миджора О'Дауда». смеялся над. «Вы часто слышали обо мне от своего мужа», — сказала дама с большой живостью.
11 unread messages
" You 've often heard of her , " echoed her husband , the Major .

«Вы часто слышали о ней», — повторил ее муж, майор.
12 unread messages
Amelia answered , smiling , " that she had . "

Амелия ответила, улыбаясь: «Да, да».
13 unread messages
" And small good he 's told you of me , " Mrs. O'Dowd replied ; adding that " George was a wicked divvle . "

"И мало пользы, что он рассказал вам обо мне," ответила миссис О'Дауд; добавив, что «Джордж был злым дураком».
14 unread messages
" That I 'll go bail for , " said the Major , trying to look knowing , at which George laughed ; and Mrs. O'Dowd , with a tap of her whip , told the Major to be quiet ; and then requested to be presented in form to Mrs. Captain Osborne .

«За это я пойду под залог», - сказал майор, пытаясь выглядеть понимающим, на что Джордж рассмеялся; и миссис О'Дауд, постукивая кнутом, велела майору замолчать; а затем попросил, чтобы его представили миссис Капитан Осборн.
15 unread messages
" This , my dear , " said George with great gravity , " is my very good , kind , and excellent friend , Auralia Margaretta , otherwise called Peggy . "

«Это, моя дорогая, — сказал Джордж с большой серьезностью, — моя очень хорошая, добрая и замечательная подруга Ауралия Маргаретта, иначе называемая Пегги».
16 unread messages
" Faith , you 're right , " interposed the Major .

— Фэйт, ты права, — вмешался майор.
17 unread messages
" Otherwise called Peggy , lady of Major Michael O'Dowd , of our regiment , and daughter of Fitzjurld Ber 's ford de Burgo Malony of Glenmalony , County Kildare . "

«Иначе по имени Пегги, леди майора Майкла О'Дауда из нашего полка и дочь Фитцюрлда Берсфорда де Бурго Мэлони из Гленмалони, графство Килдэр».
18 unread messages
" And Muryan Squeer , Doblin , " said the lady with calm superiority .

— И Мурьян Сквир, Доблин, — сказала леди со спокойным превосходством.
19 unread messages
" And Muryan Square , sure enough , " the Major whispered .

— И Мурьянская площадь, конечно же, — прошептал майор.
20 unread messages
" ' Twas there ye coorted me , Meejor dear , " the lady said ; and the Major assented to this as to every other proposition which was made generally in company .

«Там ты меня обслуживал, Миджор, дорогой», сказала дама; и майор согласился с этим, как и со всеми другими предложениями, которые обычно делались в компании.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому