But this may be said , that when the tea was finally announced , our young lady came downstairs a great deal more cheerful ; that she did not despond , or deplore her fate , or think about George 's coldness , or Rebecca 's eyes , as she had been wont to do of late . She went downstairs , and kissed her father and mother , and talked to the old gentleman , and made him more merry than he had been for many a day . She sate down at the piano which Dobbin had bought for her , and sang over all her father 's favourite old songs . She pronounced the tea to be excellent , and praised the exquisite taste in which the marmalade was arranged in the saucers . And in determining to make everybody else happy , she found herself so ; and was sound asleep in the great funereal pavilion , and only woke up with a smile when George arrived from the theatre .
Но можно сказать, что, когда наконец было объявлено о чаепитии, наша барышня спустилась вниз гораздо более веселая; что она не унывает, не сожалеет о своей судьбе и не думает о холодности Джорджа или о глазах Ребекки, как она привыкла делать в последнее время. Она спустилась вниз, поцеловала отца и мать, поговорила со старым джентльменом и развеселила его еще больше, чем в течение многих дней. Она села за пианино, которое Доббин купил для нее, и спела все любимые старые песни своего отца. Она назвала чай превосходным и похвалила изысканный вкус мармелада, разложенного по блюдцам. И, решив сделать всех остальных счастливыми, она обнаружила себя счастливой; и крепко спал в большом траурном павильоне и проснулся с улыбкой только тогда, когда Джордж пришел из театра.