Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

So she lived at Brompton , and meanwhile saw no one , or only those few of her husband 's male companions who were admitted into her little dining-room . These were all charmed with her . The little dinners , the laughing and chatting , the music afterwards , delighted all who participated in these enjoyments . Major Martingale never thought about asking to see the marriage licence , Captain Cinqbars was perfectly enchanted with her skill in making punch . And young Lieutenant Spatterdash ( who was fond of piquet , and whom Crawley would often invite ) was evidently and quickly smitten by Mrs. Crawley ; but her own circumspection and modesty never forsook her for a moment , and Crawley 's reputation as a fire-eating and jealous warrior was a further and complete defence to his little wife .

Итак, она жила в Бромптоне и тем временем никого не видела, или только тех немногих мужчин-компаньонов своего мужа, которых допускали в ее маленькую столовую. Все они были очарованы ею. Небольшие обеды, смех и болтовня, а затем музыка радовали всех, кто участвовал в этих удовольствиях. Майор Мартингейл никогда не думал о том, чтобы попросить показать ей свидетельство о браке, капитан Синкбарс был совершенно очарован ее умением делать пунш. А молодой лейтенант Спаттердаш (который любил пикет и которого Кроули часто приглашал) был явно и быстро очарован миссис Кроули; но ее собственная осмотрительность и скромность никогда не оставляли ее ни на минуту, а репутация Кроули как огнеядного и ревнивого воина была дальнейшей и полной защитой его маленькой жены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому