Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" If he had but a little more brains , " she thought to herself , " I might make something of him " ; but she never let him perceive the opinion she had of him ; listened with indefatigable complacency to his stories of the stable and the mess ; laughed at all his jokes ; felt the greatest interest in Jack Spatterdash , whose cab-horse had come down , and Bob Martingale , who had been taken up in a gambling-house , and Tom Cinqbars , who was going to ride the steeplechase . When he came home she was alert and happy : when he went out she pressed him to go : when he stayed at home , she played and sang for him , made him good drinks , superintended his dinner , warmed his slippers , and steeped his soul in comfort . The best of women ( I have heard my grandmother say ) are hypocrites .

«Если бы у него было хоть немного больше ума, — подумала она про себя, — я могла бы что-нибудь из него сделать»; но она никогда не позволяла ему понять своего мнения о нем; с неутомимым самодовольством слушал его рассказы о конюшне и бардаке; смеялся над всеми его шутками; Наибольший интерес он испытывал к Джеку Спаттердэшу, чья извозчичья лошадь упала, Бобу Мартингейлу, которого подобрали в игорном доме, и Тому Синкбарсу, который собирался участвовать в беге с препятствиями. Когда он приходил домой, она была бодра и счастлива; когда он уходил, она уговаривала его уйти; когда он оставался дома, она играла и пела для него, напоила его, присматривала за его обедом, согревала его тапочки и впитывала его душу. в комфорте. Лучшие из женщин (я слышала слова бабушки) — лицемерки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому