Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
What good mother is there that would not commiserate a penniless spinster , who might have been my lady , and have shared four thousand a year ? What well-bred young person is there in all Vanity Fair , who will not feel for a hard-working , ingenious , meritorious girl , who gets such an honourable , advantageous , provoking offer , just at the very moment when it is out of her power to accept it ? I am sure our friend Becky 's disappointment deserves and will command every sympathy .

Какая хорошая мать не посочувствовала бы бедной старой деве, которая могла бы быть миледи и давать четыре тысячи в год? Какой воспитанный молодой человек на всей Ярмарке Тщеславия не посочувствует трудолюбивой, гениальной, достойнейшей девушке, получившей столь почетное, выгодное, провокационное предложение именно в тот самый момент, когда оно исходит от нее? сила принять это? Я уверен, что разочарование нашей подруги Бекки заслуживает и вызовет всяческое сочувствие.
2 unread messages
I remember one night being in the Fair myself , at an evening party . I observed old Miss Toady there also present , single out for her special attentions and flattery little Mrs. Briefless , the barrister 's wife , who is of a good family certainly , but , as we all know , is as poor as poor can be .

Я помню, как однажды вечером сам был на ярмарке, на вечеринке. Я заметил там также присутствовавшую старую мисс Тоади, удостоившуюся особого внимания и лести маленькой миссис Брифлесс, жене адвоката, которая, конечно, из хорошей семьи, но, как мы все знаем, настолько бедна, насколько бедна.
3 unread messages
What , I asked in my own mind , can cause this obsequiousness on the part of Miss Toady ; has Briefless got a county court , or has his wife had a fortune left her ? Miss Toady explained presently , with that simplicity which distinguishes all her conduct . " You know , " she said , " Mrs Briefless is granddaughter of Sir John Redhand , who is so ill at Cheltenham that he ca n't last six months . Mrs. Briefless 's papa succeeds ; so you see she will be a baronet 's daughter . " And Toady asked Briefless and his wife to dinner the very next week .

Что, спрашивал я себя, может вызвать такое угодничество со стороны мисс Тоади? Брифлесс получил окружной суд или его жене осталось целое состояние? Мисс Тоади вскоре объяснила, с той простотой, которая отличает все ее поведение. «Знаете, — сказала она, — миссис Брифлесс — внучка сэра Джона Редхэнда, который так болен в Челтнеме, что не сможет продержаться и шести месяцев. Папа миссис Брифлесс добивается успеха; как видите, она будет дочерью баронета. И Тоади пригласил Брифлесса и его жену на ужин на следующей неделе.
4 unread messages
If the mere chance of becoming a baronet 's daughter can procure a lady such homage in the world , surely , surely we may respect the agonies of a young woman who has lost the opportunity of becoming a baronet 's wife .

Если простой шанс стать дочерью баронета может обеспечить даме такое уважение в мире, конечно, мы можем уважать агонию молодой женщины, потерявшей возможность стать женой баронета.
5 unread messages
Who would have dreamed of Lady Crawley dying so soon ? She was one of those sickly women that might have lasted these ten years -- Rebecca thought to herself , in all the woes of repentance -- and I might have been my lady ! I might have led that old man whither I would . I might have thanked Mrs. Bute for her patronage , and Mr. Pitt for his insufferable condescension . I would have had the town-house newly furnished and decorated . I would have had the handsomest carriage in London , and a box at the opera ; and I would have been presented next season . All this might have been ; and now -- now all was doubt and mystery .

Кто бы мог подумать, что леди Кроули умрет так скоро? Она была одной из тех болезненных женщин, которые могли бы продержаться эти десять лет, — подумала про себя Ребекка во всех горестях покаяния, — а я могла бы стать моей леди! Я мог бы повести этого старика куда угодно. Я мог бы поблагодарить миссис Бьют за ее покровительство и мистера Питта за его невыносимую снисходительность. Я бы хотел, чтобы таунхаус был заново обставлен и декорирован. У меня была бы самая красивая карета в Лондоне и ложа в опере; и меня бы представили в следующем сезоне. Все это могло быть; а теперь — теперь все было сомнением и тайной.
6 unread messages
But Rebecca was a young lady of too much resolution and energy of character to permit herself much useless and unseemly sorrow for the irrevocable past ; so , having devoted only the proper portion of regret to it , she wisely turned her whole attention towards the future , which was now vastly more important to her . And she surveyed her position , and its hopes , doubts , and chances .

Но Ребекка была молодой женщиной слишком решительной и энергичной, чтобы позволить себе много бесполезной и непристойной печали о невозвратном прошлом; так что, посвятив этому лишь должную долю сожаления, она мудро обратила все свое внимание на будущее, которое теперь было для нее гораздо важнее. И она рассмотрела свое положение, его надежды, сомнения и шансы.
7 unread messages
In the first place , she was MARRIED -- that was a great fact . Sir Pitt knew it . She was not so much surprised into the avowal , as induced to make it by a sudden calculation . It must have come some day : and why not now as at a later period ? He who would have married her himself must at least be silent with regard to her marriage . How Miss Crawley would bear the news -- was the great question .

Во-первых, она была замужем — это был великий факт. Сэр Питт знал это. Она не столько удивилась такому признанию, сколько побудилась сделать это внезапным расчетом. Должно быть, когда-нибудь оно наступило: и почему не сейчас, как в более поздний период? Тот, кто хотел бы жениться на ней сам, должен, по крайней мере, молчать о ее браке. Как мисс Кроули отнесется к этой новости — вот большой вопрос.
8 unread messages
Misgivings Rebecca had ; but she remembered all Miss Crawley had said ; the old lady 's avowed contempt for birth ; her daring liberal opinions ; her general romantic propensities ; her almost doting attachment to her nephew , and her repeatedly expressed fondness for Rebecca herself . She is so fond of him , Rebecca thought , that she will forgive him anything : she is so used to me that I do n't think she could be comfortable without me : when the eclaircissement comes there will be a scene , and hysterics , and a great quarrel , and then a great reconciliation . At all events , what use was there in delaying ? the die was thrown , and now or to-morrow the issue must be the same . And so , resolved that Miss Crawley should have the news , the young person debated in her mind as to the best means of conveying it to her ; and whether she should face the storm that must come , or fly and avoid it until its first fury was blown over . In this state of meditation she wrote the following letter :

Опасения были у Ребекки; но она помнила все, что сказала мисс Кроули; откровенное презрение старой леди к рождению; ее смелые либеральные взгляды; ее общие романтические наклонности; ее почти безумная привязанность к племяннику и неоднократно выражавшаяся нежность к самой Ребекке. Она так его любит, думала Ребекка, что простит ему все; она так ко мне привыкла, что, я думаю, ей без меня будет неуютно; когда наступит эклерциссмент, там будут и сцены, и истерики, и великая ссора, а затем великое примирение. В любом случае, какой смысл медлить? жребий был брошен, и сегодня или завтра исход должен быть тот же. Итак, решив, что мисс Кроули получит эту новость, молодая особа задумалась, как лучше всего сообщить ей эту новость; и должна ли она противостоять грозе, которая должна прийти, или бежать и избегать ее, пока ее первая ярость не утихнет. В этом состоянии медитации она написала следующее письмо:
9 unread messages
Dearest Friend ,

Самый дорогой друг,
10 unread messages
The great crisis which we have debated about so often is COME . Half of my secret is known , and I have thought and thought , until I am quite sure that now is the time to reveal THE WHOLE OF THE MYSTERY . Sir Pitt came to me this morning , and made -- what do you think ? -- A DECLARATION IN FORM . Think of that ! Poor little me . I might have been Lady Crawley . How pleased Mrs.

Великий кризис, о котором мы так часто спорили, ПРИШЕЛ. Половина моей тайны известна, и я думал и думал, пока не убедился совершенно, что сейчас самое время раскрыть ВСЮ ТАЙНУ. Сэр Питт пришел ко мне сегодня утром и сделал… что вы думаете? — ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ФОРМЕ. Подумайте об этом! Бедный маленький я. Я могла бы быть леди Кроули. Как рада госпожа.
11 unread messages
Bute would have been : and ma tante if I had taken precedence of her ! I might have been somebody 's mamma , instead of -- O , I tremble , I tremble , when I think how soon we must tell all !

Бьют была бы: и matante, если бы я опередил ее! Я могла бы быть чьей-то мамой, а не... О, я дрожу, дрожу, когда думаю, как скоро нам придется все рассказать!
12 unread messages
Sir Pitt knows I am married , and not knowing to whom , is not very much displeased as yet . Ma tante is ACTUALLY ANGRY that I should have refused him . But she is all kindness and graciousness . She condescends to say I would have made him a good wife ; and vows that she will be a mother to your little Rebecca . She will be shaken when she first hears the news . But need we fear anything beyond a momentary anger ? I think not : I AM SURE not . She dotes upon you so ( you naughty , good-for-nothing man ) , that she would pardon you ANYTHING : and , indeed , I believe , the next place in her heart is mine : and that she would be miserable without me . Dearest ! something TELLS ME we shall conquer . You shall leave that odious regiment : quit gaming , racing , and BE A GOOD BOY ; and we shall all live in Park Lane , and ma tante shall leave us all her money .

Сэр Питт знает, что я женат, и, не зная, на ком, пока не очень-то недоволен. Матанте ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗЛОЙ из-за того, что я ему отказал. Но она вся доброта и милосердие. Она снисходит до того, что говорит, что я бы стала ему хорошей женой; и клянется, что она станет матерью твоей маленькой Ребекке. Она будет потрясена, когда впервые услышит эту новость. Но стоит ли нам бояться чего-либо, кроме кратковременного гнева? Я думаю, что нет: Я УВЕРЕН, что нет. Она так тебя любит (ты, негодяй, никчемный человек), что простит тебе ВСЁ; и, право, я думаю, что следующее место в ее сердце принадлежит мне: и что она была бы несчастна без меня. Дорогая! что-то ГОВОРИТ МНЕ, что мы победим. Ты покинешь этот одиозный полк: бросить игры, гонки и БУДЬ ХОРОШИМ МАЛЬЧИКОМ; и мы все будем жить на Парк-лейн, а Матанте оставит нам все свои деньги.
13 unread messages
I shall try and walk to-morrow at 3 in the usual place . If Miss B. accompanies me , you must come to dinner , and bring an answer , and put it in the third volume of Porteus 's Sermons . But , at all events , come to your own

Я постараюсь прогуляться завтра в 3 часа по обычному месту. Если мисс Б. сопровождает меня, вы должны будете прийти к обеду, принести ответ и поместить его в третий том «Проповедей Портеуса». Но в любом случае придите к своему
14 unread messages
R.

Р.
15 unread messages
To Miss Eliza Styles , At Mr. Barnet 's , Saddler , Knightsbridge

Мисс Элиза Стайлс, у мистера Барнета, Сэдлер, Найтсбридж.
16 unread messages
And I trust there is no reader of this little story who has not discernment enough to perceive that the Miss Eliza Styles ( an old schoolfellow , Rebecca said , with whom she had resumed an active correspondence of late , and who used to fetch these letters from the saddler 's ) , wore brass spurs , and large curling mustachios , and was indeed no other than Captain Rawdon Crawley .

И я надеюсь, что не найдется такого читателя этой маленькой истории, который не обладал бы достаточной проницательностью, чтобы понять, что мисс Элиза Стайлс (старая школьная подруга, как сказала Ребекка, с которой она в последнее время возобновила активную переписку и которая обычно получала эти письма от шорника), носил медные шпоры и большие завитые усы и действительно был не кем иным, как капитаном Родоном Кроули.
17 unread messages
How they were married is not of the slightest consequence to anybody . What is to hinder a Captain who is a major , and a young lady who is of age , from purchasing a licence , and uniting themselves at any church in this town ? Who needs to be told , that if a woman has a will she will assuredly find a way ? -- My belief is that one day , when Miss Sharp had gone to pass the forenoon with her dear friend Miss Amelia Sedley in Russell Square , a lady very like her might have been seen entering a church in the City , in company with a gentleman with dyed mustachios , who , after a quarter of an hour 's interval , escorted her back to the hackney-coach in waiting , and that this was a quiet bridal party .

То, как они поженились, ни для кого не имеет ни малейшего значения. Что может помешать капитану-майору и совершеннолетней молодой девушке купить лицензию и объединиться в любой церкви этого города? Кому нужно говорить, что если у женщины есть воля, она обязательно найдет выход? — Я уверен, что однажды, когда мисс Шарп отправилась провести утро со своей дорогой подругой мисс Амелией Седли на Рассел-сквер, можно было увидеть очень похожую на нее даму, входящую в церковь в Сити, в компании джентльмена с крашеные усы, которые через четверть часа проводили ее обратно к ожидавшей наемной карете, и что это была тихая свадебная вечеринка.
18 unread messages
And who on earth , after the daily experience we have , can question the probability of a gentleman marrying anybody ? How many of the wise and learned have married their cooks ? Did not Lord Eldon himself , the most prudent of men , make a runaway match ? Were not Achilles and Ajax both in love with their servant maids ? And are we to expect a heavy dragoon with strong desires and small brains , who had never controlled a passion in his life , to become prudent all of a sudden , and to refuse to pay any price for an indulgence to which he had a mind ? If people only made prudent marriages , what a stop to population there would be !

И кто на земле, после того ежедневного опыта, который мы имеем, может усомниться в вероятности женитьбы джентльмена на ком-либо? Сколько мудрых и ученых женились на своих поварах? Разве сам лорд Элдон, самый благоразумный из людей, не устроил сбежавшую партию? Разве Ахиллес и Аякс не были влюблены в своих служанок? И стоит ли нам ожидать, что тяжелый драгун с сильными желаниями и маленьким умом, никогда в жизни не сдерживавший страстей, вдруг станет благоразумным и откажется платить какую-либо цену за потворство, к которому он стремился? Если бы люди заключали браки только разумно, какая остановка была бы в численности населения!
19 unread messages
It seems to me , for my part , that Mr. Rawdon 's marriage was one of the honestest actions which we shall have to record in any portion of that gentleman 's biography which has to do with the present history .

Мне, со своей стороны, кажется, что женитьба мистера Родона была одним из самых честных поступков, которые нам придется описать в любой части биографии этого джентльмена, имеющей отношение к современной истории.
20 unread messages
No one will say it is unmanly to be captivated by a woman , or , being captivated , to marry her ; and the admiration , the delight , the passion , the wonder , the unbounded confidence , and frantic adoration with which , by degrees , this big warrior got to regard the little Rebecca , were feelings which the ladies at least will pronounce were not altogether discreditable to him . When she sang , every note thrilled in his dull soul , and tingled through his huge frame . When she spoke , he brought all the force of his brains to listen and wonder . If she was jocular , he used to revolve her jokes in his mind , and explode over them half an hour afterwards in the street , to the surprise of the groom in the tilbury by his side , or the comrade riding with him in Rotten Row . Her words were oracles to him , her smallest actions marked by an infallible grace and wisdom . " How she sings -- how she paints , " thought he . " How she rode that kicking mare at Queen 's Crawley ! " And he would say to her in confidential moments , " By Jove , Beck , you 're fit to be Commander-in-Chief , or Archbishop of Canterbury , by Jove . " Is his case a rare one ? and do n't we see every day in the world many an honest Hercules at the apron-strings of Omphale , and great whiskered Samsons prostrate in Delilah 's lap ?

Никто не скажет, что это мужественно быть плененным женщиной или, будучи плененным, жениться на ней; и восхищение, восторг, страсть, изумление, безграничная уверенность и неистовое обожание, с которыми этот большой воин постепенно стал относиться к маленькой Ребекке, были чувствами, которые дамы, по крайней мере, скажут, не были полностью дискредитирующими для нее. ему. Когда она пела, каждая нота трепетала в его тупой душе и трепетала в его огромном теле. Когда она говорила, он прилагал все силы своего мозга, чтобы слушать и удивляться. Если она шутила, он прокручивал в уме ее шутки и через полчаса взрывался из-за них на улице, к удивлению конюха в тильбери рядом с ним или товарища, ехавшего с ним по Гнилому Роу. Ее слова были для него оракулами, ее малейшие действия были отмечены непогрешимой грацией и мудростью. «Как она поет — как она рисует», — подумал он. «Как она ездила на этой лягающейся кобыле в Квинс-Кроули!» И в доверительные минуты он говорил ей: «Ей-богу, Бек, ты достоин быть главнокомандующим или архиепископом Кентерберийским, клянусь Юпитером». Его случай редкий? и разве мы не видим каждый день в мире множество честных Геркулесов на передниках Омфалы и огромных усатых Самсонов, простирающихся ниц на коленях Далилы?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому