Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
When , then , Becky told him that the great crisis was near , and the time for action had arrived , Rawdon expressed himself as ready to act under her orders , as he would be to charge with his troop at the command of his colonel .

Когда затем Бекки сказала ему, что великий кризис близок и пришло время действовать, Родон выразил готовность действовать по ее приказу, как он будет атаковать своим отрядом под командованием своего полковника.
2 unread messages
There was no need for him to put his letter into the third volume of Porteus . Rebecca easily found a means to get rid of Briggs , her companion , and met her faithful friend in " the usual place " on the next day . She had thought over matters at night , and communicated to Rawdon the result of her determinations . He agreed , of course , to everything ; was quite sure that it was all right : that what she proposed was best ; that Miss Crawley would infallibly relent , or " come round , " as he said , after a time . Had Rebecca 's resolutions been entirely different , he would have followed them as implicitly . " You have head enough for both of us , Beck , " said he . " You 're sure to get us out of the scrape . I never saw your equal , and I 've met with some clippers in my time too . " And with this simple confession of faith , the love-stricken dragoon left her to execute his part of the project which she had formed for the pair .

Ему не было необходимости помещать свое письмо в третий том «Портеуса». Ребекка легко нашла способ избавиться от своего спутника Бриггса и на следующий день встретила верного друга в «обычном месте». Ночью она все обдумала и сообщила Родону о результатах своего решения. Он, конечно, согласился на все; была совершенно уверена, что все в порядке: то, что она предложила, было лучшим; что мисс Кроули непременно смягчится или, как он сказал, «придет в себя» через некоторое время. Если бы решения Ребекки были совершенно иными, он бы так же беспрекословно им следовал. «У тебя достаточно головы для нас обоих, Бек», — сказал он. «Вы обязательно вытащите нас из передряги. Я никогда не видел тебе равных, да и с клиперами встречался в свое время». И с этим простым исповеданием веры влюбленный драгун предоставил ей выполнить свою часть проекта, который она сформировала для пары.
3 unread messages
It consisted simply in the hiring of quiet lodgings at Brompton , or in the neighbourhood of the barracks , for Captain and Mrs. Crawley . For Rebecca had determined , and very prudently , we think , to fly . Rawdon was only too happy at her resolve ; he had been entreating her to take this measure any time for weeks past . He pranced off to engage the lodgings with all the impetuosity of love . He agreed to pay two guineas a week so readily , that the landlady regretted she had asked him so little . He ordered in a piano , and half a nursery-house full of flowers : and a heap of good things .

Оно заключалось просто в найме тихого жилья в Бромптоне или по соседству с казармами для капитана и миссис Кроули. Ибо Ребекка решила, и, как мы думаем, весьма благоразумно, бежать. Родон был очень рад ее решимости; он умолял ее принять эту меру в любое время на протяжении последних недель. Он гарцевал, чтобы занять квартиру со всей порывистостью любви. Он согласился платить две гинеи в неделю с такой готовностью, что хозяйка пожалела, что просила у него так мало. Он заказал пианино, полдетской, полной цветов, и кучу хороших вещей.
4 unread messages
As for shawls , kid gloves , silk stockings , gold French watches , bracelets and perfumery , he sent them in with the profusion of blind love and unbounded credit . And having relieved his mind by this outpouring of generosity , he went and dined nervously at the club , waiting until the great moment of his life should come .

Что касается шалей, лайковых перчаток, шелковых чулок, золотых французских часов, браслетов и парфюмерии, то он присылал их с избытком слепой любви и безграничным доверием. И, облегчив свой разум этим излиянием щедрости, он пошел и нервно пообедал в клубе, ожидая, пока наступит великий момент его жизни.
5 unread messages
The occurrences of the previous day ; the admirable conduct of Rebecca in refusing an offer so advantageous to her , the secret unhappiness preying upon her , the sweetness and silence with which she bore her affliction , made Miss Crawley much more tender than usual . An event of this nature , a marriage , or a refusal , or a proposal , thrills through a whole household of women , and sets all their hysterical sympathies at work . As an observer of human nature , I regularly frequent St. George 's , Hanover Square , during the genteel marriage season ; and though I have never seen the bridegroom 's male friends give way to tears , or the beadles and officiating clergy any way affected , yet it is not at all uncommon to see women who are not in the least concerned in the operations going on -- old ladies who are long past marrying , stout middle-aged females with plenty of sons and daughters , let alone pretty young creatures in pink bonnets , who are on their promotion , and may naturally take an interest in the ceremony -- I say it is quite common to see the women present piping , sobbing , sniffling ; hiding their little faces in their little useless pocket-handkerchiefs ; and heaving , old and young , with emotion .

События предыдущего дня; замечательное поведение Ребекки, отказавшейся от столь выгодного для нее предложения, тайное несчастье, преследующее ее, сладость и молчание, с которыми она переносила свое горе, сделали мисс Кроули гораздо нежнее, чем обычно. Событие такого рода, свадьба, отказ или предложение, волнует целый дом женщин и приводит в действие все их истерические симпатии. Как наблюдатель за человеческой природой, я регулярно посещаю собор Святого Георгия на Ганновер-сквер во время благородного свадебного сезона; и хотя я никогда не видела, чтобы друзья жениха-мужчины плакали или как-то это трогали бидлов и исполняющее обязанности духовенства, тем не менее нередко можно увидеть женщин, которые ни в малейшей степени не заинтересованы в происходящих операциях - старых леди давно вышедшие замуж, полные женщины средних лет, имеющие множество сыновей и дочерей, не говоря уже о хорошеньких молодых существах в розовых шляпках, которые получают повышение по службе и, естественно, могут заинтересоваться церемонией - я говорю, что это вполне обычное дело, увидеть присутствующих женщин, писающих, рыдающих, всхлипывающих; прячут свои личики в бесполезные носовые платочки; и вздымаясь, старые и молодые, от волнения.
6 unread messages
When my friend , the fashionable John Pimlico , married the lovely Lady Belgravia Green Parker , the excitement was so general that even the little snuffy old pew-opener who let me into the seat was in tears . And wherefore ? I inquired of my own soul : she was not going to be married .

Когда мой друг, модный Джон Пимлико, женился на прекрасной леди Белгравии Грин Паркер, волнение было настолько всеобщим, что даже маленький, напыщенный старый открыватель скамьи, позволивший мне сесть на сиденье, был в слезах. И почему? Я спросил свою душу: она не собирается замуж.
7 unread messages
Miss Crawley and Briggs in a word , after the affair of Sir Pitt , indulged in the utmost luxury of sentiment , and Rebecca became an object of the most tender interest to them . In her absence Miss Crawley solaced herself with the most sentimental of the novels in her library . Little Sharp , with her secret griefs , was the heroine of the day .

Одним словом, мисс Кроули и Бриггс после дела сэра Питта предались предельной роскоши чувств, и Ребекка стала для них объектом самого нежного интереса. В ее отсутствие мисс Кроули утешила себя самым сентиментальным романом из своей библиотеки. Маленькая Шарп со своими тайными горестями стала героиней дня.
8 unread messages
That night Rebecca sang more sweetly and talked more pleasantly than she had ever been heard to do in Park Lane . She twined herself round the heart of Miss Crawley . She spoke lightly and laughingly of Sir Pitt 's proposal , ridiculed it as the foolish fancy of an old man ; and her eyes filled with tears , and Briggs 's heart with unutterable pangs of defeat , as she said she desired no other lot than to remain for ever with her dear benefactress . " My dear little creature , " the old lady said , " I do n't intend to let you stir for years , that you may depend upon it . As for going back to that odious brother of mine after what has passed , it is out of the question . Here you stay with me and Briggs . Briggs wants to go to see her relations very often . Briggs , you may go when you like . But as for you , my dear , you must stay and take care of the old woman .

В тот вечер Ребекка пела слаще и говорила приятнее, чем когда-либо на Парк-лейн. Она обвила сердце мисс Кроули. Она говорила легко и со смехом о предложении сэра Питта, высмеивала его как глупую фантазию старика; и ее глаза наполнились слезами, а сердце Бриггса невыразимыми муками поражения, поскольку она сказала, что не желает иного удела, кроме как навсегда остаться со своей дорогой благодетельницей. «Мое дорогое маленькое создание, — сказала старушка, — я не собираюсь позволять тебе шевелиться годами, чтобы ты могла на это положиться. А о том, чтобы вернуться к этому гнусному брату после того, что произошло, об этом не может быть и речи. Здесь ты останешься со мной и Бриггсом. Бриггс хочет очень часто навещать своих родственников. Бриггс, ты можешь уйти, когда захочешь. А что касается тебя, моя дорогая, то ты должна остаться и позаботиться о старухе.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
If Rawdon Crawley had been then and there present , instead of being at the club nervously drinking claret , the pair might have gone down on their knees before the old spinster , avowed all , and been forgiven in a twinkling . But that good chance was denied to the young couple , doubtless in order that this story might be written , in which numbers of their wonderful adventures are narrated -- adventures which could never have occurred to them if they had been housed and sheltered under the comfortable uninteresting forgiveness of Miss Crawley .

Если бы Родон Кроули присутствовал там и сейчас, а не нервно пил кларет в клубе, пара могла бы опуститься на колени перед старой девой, признаться во всем и быть прощенными в мгновение ока. Но в этом хорошем шансе молодой паре было отказано, несомненно, для того, чтобы можно было написать эту историю, в которой рассказывается множество их чудесных приключений - приключений, которые никогда бы не произошли с ними, если бы они были размещены и защищены под комфортабельным неинтересным прощение мисс Кроули.
11 unread messages
Under Mrs. Firkin 's orders , in the Park Lane establishment , was a young woman from Hampshire , whose business it was , among other duties , to knock at Miss Sharp 's door with that jug of hot water which Firkin would rather have perished than have presented to the intruder . This girl , bred on the family estate , had a brother in Captain Crawley 's troop , and if the truth were known , I daresay it would come out that she was aware of certain arrangements , which have a great deal to do with this history . At any rate she purchased a yellow shawl , a pair of green boots , and a light blue hat with a red feather with three guineas which Rebecca gave her , and as little Sharp was by no means too liberal with her money , no doubt it was for services rendered that Betty Martin was so bribed .

По приказу миссис Фиркин в заведении на Парк-лейн работала молодая женщина из Хэмпшира, в чьи обязанности, помимо прочих обязанностей, входило стучать в дверь мисс Шарп с кувшином с горячей водой, который Фиркин скорее предпочел бы погибнуть, чем отдать ее злоумышленник. У этой девушки, выросшей в родовом поместье, был брат из отряда капитана Кроули, и если бы правда была известна, я осмелюсь предположить, что выяснилось бы, что она знала об определенных договоренностях, которые имеют большое отношение к этой истории. Во всяком случае, за три гинеи, которые дала ей Ребекка, она купила желтую шаль, пару зеленых ботинок и голубую шляпу с красным пером, а так как маленькая Шарп ни в коем случае не была слишком расточительна со своими деньгами, то, без сомнения, это было за оказанные услуги Бетти Мартин была так подкуплена.
12 unread messages
On the second day after Sir Pitt Crawley 's offer to Miss Sharp , the sun rose as usual , and at the usual hour Betty Martin , the upstairs maid , knocked at the door of the governess 's bedchamber .

На второй день после того, как сэр Питт Кроули сделал мисс Шарп предложение, солнце взошло, как обычно, и в обычный час Бетти Мартин, горничная наверху, постучала в дверь спальни гувернантки.
13 unread messages
No answer was returned , and she knocked again . Silence was still uninterrupted ; and Betty , with the hot water , opened the door and entered the chamber .

Ответа не последовало, и она постучала еще раз. Тишина все еще была непрерывной; и Бетти с горячей водой открыла дверь и вошла в комнату.
14 unread messages
The little white dimity bed was as smooth and trim as on the day previous , when Betty 's own hands had helped to make it . Two little trunks were corded in one end of the room ; and on the table before the window -- on the pincushion the great fat pincushion lined with pink inside , and twilled like a lady 's nightcap -- lay a letter . It had been reposing there probably all night .

Маленькая белая кроватка была такой же гладкой и аккуратной, как и накануне, когда Бетти помогла сделать ее собственными руками. В одном конце комнаты были привязаны два сундука; а на столе перед окном — на большой толстой подушечке для иголок, выложенной изнутри розовой тканью и переплетенной, как дамский колпак, — лежало письмо. Вероятно, он отдыхал там всю ночь.
15 unread messages
Betty advanced towards it on tiptoe , as if she were afraid to awake it -- looked at it , and round the room , with an air of great wonder and satisfaction ; took up the letter , and grinned intensely as she turned it round and over , and finally carried it into Miss Briggs 's room below .

Бетти подошла к нему на цыпочках, как будто боялась его разбудить, посмотрела на него и обвела комнату с видом великого удивления и удовлетворения; взяла письмо, сильно ухмыльнулась, перевернула его и, наконец, отнесла в комнату мисс Бриггс внизу.
16 unread messages
How could Betty tell that the letter was for Miss Briggs , I should like to know ? All the schooling Betty had had was at Mrs. Bute Crawley 's Sunday school , and she could no more read writing than Hebrew .

Хотел бы я знать, как могла Бетти узнать, что письмо адресовано мисс Бриггс? Все образование, которое Бетти получила, было в воскресной школе миссис Бьют Кроули, и читать письмо она умела не лучше, чем иврит.
17 unread messages
" La , Miss Briggs , " the girl exclaimed , " O , Miss , something must have happened -- there 's nobody in Miss Sharp 's room ; the bed ai n't been slep in , and she 've run away , and left this letter for you , Miss. .

«Ла, мисс Бриггс, — воскликнула девушка, — О, мисс, должно быть, что-то случилось — в комнате мисс Шарп никого нет; кровать не заправлена, а она убежала и оставила вам это письмо. , Скучать.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" WHAT ! " cries Briggs , dropping her comb , the thin wisp of faded hair falling over her shoulders ; " an elopement ! Miss Sharp a fugitive ! What , what is this ? " and she eagerly broke the neat seal , and , as they say , " devoured the contents " of the letter addressed to her .

"ЧТО!" — кричит Бриггс, роняя расческу, и тонкая прядь выцветших волос падает ей на плечи; «Побег! Мисс Шарп скрывается от правосудия! Что, что это?» и она с охотой сломала аккуратную печать и, что называется, «сожрала содержимое» адресованного ей письма.
20 unread messages
Dear Miss Briggs [ the refugee wrote ] , the kindest heart in the world , as yours is , will pity and sympathise with me and excuse me . With tears , and prayers , and blessings , I leave the home where the poor orphan has ever met with kindness and affection . Claims even superior to those of my benefactress call me hence . I go to my duty -- to my HUSBAND . Yes , I am married . My husband COMMANDS me to seek the HUMBLE HOME which we call ours . Dearest Miss Briggs , break the news as your delicate sympathy will know how to do it -- to my dear , my beloved friend and benefactress . Tell her , ere I went , I shed tears on her dear pillow -- that pillow that I have so often soothed in sickness -- that I long AGAIN to watch -- Oh , with what joy shall I return to dear Park Lane ! How I tremble for the answer which is to SEAL MY FATE ! When Sir Pitt deigned to offer me his hand , an honour of which my beloved Miss Crawley said I was DESERVING ( my blessings go with her for judging the poor orphan worthy to be HER SISTER ! ) I told Sir Pitt that I was already A WIFE . Even he forgave me . But my courage failed me , when I should have told him all -- that I could not be his wife , for I WAS HIS DAUGHTER ! I am wedded to the best and most generous of men -- Miss Crawley 's Rawdon is MY Rawdon .

Дорогая мисс Бриггс, — написал беженец, — самое доброе сердце на свете, как ваше, пожалеет меня, посочувствует и простит меня. Со слезами, молитвами и благословениями я покидаю дом, где бедная сирота когда-либо встречала доброту и ласку. Притязания, даже превосходящие требования моей благодетельницы, призывают меня отсюда. Я иду к своему долгу — к МУЖУ. Да, я женат. Мой муж ПРИКАЗЫВАЕТ меня искать скромный дом, который мы называем своим. Дорогая мисс Бриггс, сообщите эту новость, поскольку ваше тонкое сочувствие знает, как это сделать, - моему дорогому, моему любимому другу и благодетельнице. Скажи ей, прежде чем уйти, я пролил слезы на ее дорогую подушку — ту подушку, которую я так часто успокаивал во время болезни — что мне СНОВА хочется посмотреть — О, с какой радостью я вернусь на дорогую Парк-лейн! Как я дрожу от ответа, который должен ЗАПЕЧАТАТЬ МОЮ СУДЬБУ! Когда сэр Питт соизволил предложить мне свою руку, честь, которую моя возлюбленная мисс Кроули сказала, что я ЗАСЛУЖИВАЮ (мои благословения сопутствуют ей за то, что она признала бедную сироту достойной быть ЕЕ сестрой!) Я сказала сэру Питту, что я уже ЖЕНА. Даже он простил меня. Но мое мужество подвело меня, когда я должна была сказать ему все — что я не могу быть его женой, потому что Я БЫЛА ЕГО ДОЧЬЮ! Я замужем за лучшим и самым щедрым из мужчин: Родон мисс Кроули — это МОЙ Родон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому