Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Would it not be a privilege to be Miss Crawley 's sister ? " Briggs replied , with meek evasion .

«Разве не было бы для меня привилегией быть сестрой мисс Кроули?» Бриггс ответил с кротким уклонением.
2 unread messages
" Well , Becky would have made a good Lady Crawley , after all , " Miss Crawley remarked ( who was mollified by the girl 's refusal , and very liberal and generous now there was no call for her sacrifices ) . " She has brains in plenty ( much more wit in her little finger than you have , my poor dear Briggs , in all your head ) . Her manners are excellent , now I have formed her . She is a Montmorency , Briggs , and blood is something , though I despise it for my part ; and she would have held her own amongst those pompous stupid Hampshire people much better than that unfortunate ironmonger 's daughter . "

«Ну, в конце концов, из Бекки вышла бы хорошая леди Кроули», — заметила мисс Кроули (которая была смягчена отказом девушки и стала очень щедрой и щедрой теперь, когда не было необходимости приносить ей жертвы). «У нее много мозгов (в ее мизинце гораздо больше ума, чем у тебя, мой бедный дорогой Бриггс, во всей твоей голове). Манеры у нее отличные, теперь я ее сформировал. Она Монморанси, Бриггс, и кровь — это нечто, хотя я со своей стороны ее презираю; и она бы держалась среди этих напыщенных и глупых жителей Хэмпшира гораздо лучше, чем дочь этого несчастного торговца скобяными изделиями».
3 unread messages
Briggs coincided as usual , and the " previous attachment " was then discussed in conjectures . " You poor friendless creatures are always having some foolish tendre , " Miss Crawley said .

Бриггс как обычно совпал, а «предыдущая привязанность» тогда обсуждалась в догадках. «Вы, бедные создания, лишенные друзей, всегда имеете какие-нибудь глупые наклонности», — сказала мисс Кроули.
4 unread messages
" You yourself , you know , were in love with a writing-master ( do n't cry , Briggs -- you 're always crying , and it wo n't bring him to life again ) , and I suppose this unfortunate Becky has been silly and sentimental too -- some apothecary , or house-steward , or painter , or young curate , or something of that sort . "

- Ты сама, знаешь ли, была влюблена в учителя письма (не плачь, Бриггс, ты все время плачешь, и это не вернет его к жизни), а эта несчастная Бекки, я полагаю, была глупа. и сентиментальный тоже — какой-нибудь аптекарь, или управляющий, или художник, или молодой священник, или что-нибудь в этом роде».
5 unread messages
" Poor thing ! poor thing ! " says Briggs ( who was thinking of twenty-four years back , and that hectic young writing-master whose lock of yellow hair , and whose letters , beautiful in their illegibility , she cherished in her old desk upstairs ) . " Poor thing , poor thing ! " says Briggs . Once more she was a fresh-cheeked lass of eighteen ; she was at evening church , and the hectic writing-master and she were quavering out of the same psalm-book .

"Бедняга! Бедняга!" - говорит Бриггс (которая думала о том, что произошло двадцать четыре года назад, и о том беспокойном молодом учителе письма, чью прядь желтых волос и чьи письма, прекрасные в своей неразборчивости, она бережно хранила в своем старом столе наверху). «Бедняжка, бедняжка!» — говорит Бриггс. Она снова была свежещекой восемнадцатилетней девушкой; она была в вечерней церкви, и они с беспокойным учителем письма дрожали от одного и того же псалма.
6 unread messages
" After such conduct on Rebecca 's part , " Miss Crawley said enthusiastically , " our family should do something . Find out who is the objet , Briggs . I 'll set him up in a shop ; or order my portrait of him , you know ; or speak to my cousin , the Bishop and I 'll doter Becky , and we 'll have a wedding , Briggs , and you shall make the breakfast , and be a bridesmaid . "

«После такого поведения Ребекки, — с энтузиазмом сказала мисс Кроули, — наша семья должна что-то сделать. Выясни, кто цель, Бриггс. Я поставлю его в магазине; или закажи мне его портрет, знаешь ли; или поговори с моим кузеном, епископом, и я приглянусь Бекки, и у нас будет свадьба, Бриггс, а ты приготовишь завтрак и будешь подружкой невесты.
7 unread messages
Briggs declared that it would be delightful , and vowed that her dear Miss Crawley was always kind and generous , and went up to Rebecca 's bedroom to console her and prattle about the offer , and the refusal , and the cause thereof ; and to hint at the generous intentions of Miss Crawley , and to find out who was the gentleman that had the mastery of Miss Sharp 's heart .

Бриггс заявила, что это будет восхитительно, и поклялась, что ее дорогая мисс Кроули всегда будет доброй и щедрой, и поднялась в спальню Ребекки, чтобы утешить ее и поболтать о предложении, об отказе и его причине; намекнуть на щедрые намерения мисс Кроули и выяснить, кто был тем джентльменом, который владел сердцем мисс Шарп.
8 unread messages
Rebecca was very kind , very affectionate and affected -- responded to Briggs 's offer of tenderness with grateful fervour -- owned there was a secret attachment -- a delicious mystery -- what a pity Miss Briggs had not remained half a minute longer at the keyhole ! Rebecca might , perhaps , have told more : but five minutes after Miss Briggs 's arrival in Rebecca 's apartment , Miss Crawley actually made her appearance there -- an unheard-of honour -- her impatience had overcome her ; she could not wait for the tardy operations of her ambassadress : so she came in person , and ordered Briggs out of the room . And expressing her approval of Rebecca 's conduct , she asked particulars of the interview , and the previous transactions which had brought about the astonishing offer of Sir Pitt .

Ребекка была очень добра, очень нежна и трогательна — ответила на предложение нежности Бриггса с благодарным пылом — призналась, что у нее была тайная привязанность — восхитительная тайна — как жаль, что мисс Бриггс не задержалась еще на полминуты у замочной скважины! Ребекка могла бы, пожалуй, рассказать больше: но через пять минут после прибытия мисс Бриггс в квартиру Ребекки мисс Кроули действительно появилась там - неслыханная честь - ее одолело нетерпение; она не могла дождаться запоздалых действий своего посла: поэтому пришла лично и приказала Бриггсу выйти из комнаты. Выразив одобрение поведению Ребекки, она расспросила подробности беседы и предыдущих сделок, которые привели к удивительному предложению сэра Питта.
9 unread messages
Rebecca said she had long had some notion of the partiality with which Sir Pitt honoured her ( for he was in the habit of making his feelings known in a very frank and unreserved manner ) but , not to mention private reasons with which she would not for the present trouble Miss Crawley , Sir Pitt 's age , station , and habits were such as to render a marriage quite impossible ; and could a woman with any feeling of self-respect and any decency listen to proposals at such a moment , when the funeral of the lover 's deceased wife had not actually taken place ?

Ребекка сказала, что она уже давно имела некоторое представление о пристрастности, с которой сэр Питт почтил ее (поскольку он имел обыкновение выражать свои чувства очень откровенно и безоговорочно), но, не говоря уже о личных причинах, по которым она не стала бы этого делать. нынешняя беда, мисс Кроули, возраст, положение и привычки сэра Питта были таковы, что брак был совершенно невозможен; и могла ли женщина, имеющая хоть какое-то чувство собственного достоинства и хоть какую-нибудь порядочность, выслушивать предложения в такую ​​минуту, когда похороны покойной жены любовника еще не состоялись?
10 unread messages
" Nonsense , my dear , you would never have refused him had there not been some one else in the case , " Miss Crawley said , coming to her point at once .

— Чепуха, моя дорогая, ты бы никогда не отказала ему, если бы в деле не было кого-то еще, — сказала мисс Кроули, сразу же перейдя к своей точке зрения.
11 unread messages
" Tell me the private reasons ; what are the private reasons ? There is some one ; who is it that has touched your heart ? "

«Назовите мне частные причины; каковы частные причины? Есть кто-то; кто тронул твое сердце?»
12 unread messages
Rebecca cast down her eyes , and owned there was . " You have guessed right , dear lady , " she said , with a sweet simple faltering voice . " You wonder at one so poor and friendless having an attachment , do n't you ? I have never heard that poverty was any safeguard against it . I wish it were . "

Ребекка опустила глаза и признала, что это было так. — Вы правильно догадались, дорогая леди, — сказала она сладким простым дрожащим голосом. «Вы удивляетесь, что у такого бедного и одинокого человека есть привязанность, не так ли? Я никогда не слышал, чтобы бедность была какой-либо защитой от этого. Я бы хотел, чтобы это было так».
13 unread messages
" My poor dear child , " cried Miss Crawley , who was always quite ready to be sentimental , " is our passion unrequited , then ? Are we pining in secret ? Tell me all , and let me console you . "

«Мое бедное дитя, — воскликнула мисс Кроули, которая всегда была склонна к сентиментальности, — значит, наша страсть безответна? Мы тоскуем втайне? Расскажи мне все, и позволь мне утешить тебя».
14 unread messages
" I wish you could , dear Madam , " Rebecca said in the same tearful tone . " Indeed , indeed , I need it . " And she laid her head upon Miss Crawley 's shoulder and wept there so naturally that the old lady , surprised into sympathy , embraced her with an almost maternal kindness , uttered many soothing protests of regard and affection for her , vowed that she loved her as a daughter , and would do everything in her power to serve her . " And now who is it , my dear ? Is it that pretty Miss Sedley 's brother ? You said something about an affair with him . I 'll ask him here , my dear . And you shall have him : indeed you shall . "

«Я бы хотела, чтобы вы могли, дорогая мадам», — сказала Ребекка тем же слезливым тоном. «Действительно, действительно, мне это нужно». И она положила голову на плечо мисс Кроули и заплакала так естественно, что старушка, удивившись сочувствию, обняла ее с почти материнской добротой, произнесла множество успокаивающих протестов, выражающих уважение и привязанность к ней, поклялась, что любит ее как дочь. и сделает все, что в ее силах, чтобы служить ей. «А теперь кто это, моя дорогая? Это брат той хорошенькой мисс Седли? Ты сказала что-то о романе с ним. Я спрошу его здесь, моя дорогая. И ты получишь его: действительно, ты получишь его».
15 unread messages
" Do n't ask me now , " Rebecca said . " You shall know all soon . Indeed you shall . Dear kind Miss Crawley -- dear friend , may I say so ? "

«Не спрашивай меня сейчас», — сказала Ребекка. «Скоро ты все узнаешь. Действительно, так и будет. Дорогая, добрая мисс Кроули, дорогой друг, могу ли я так сказать?
16 unread messages
" That you may , my child , " the old lady replied , kissing her .

«Что можешь, дитя мое», — ответила старушка, целуя ее.
17 unread messages
" I ca n't tell you now , " sobbed out Rebecca , " I am very miserable .

«Я не могу сказать вам сейчас, — рыдала Ребекка, — я очень несчастна.
18 unread messages
But O ! love me always -- promise you will love me always . " And in the midst of mutual tears -- for the emotions of the younger woman had awakened the sympathies of the elder -- this promise was solemnly given by Miss Crawley , who left her little protege , blessing and admiring her as a dear , artless , tender-hearted , affectionate , incomprehensible creature .

Но О! люби меня всегда — обещай, что будешь любить меня всегда». И среди взаимных слез — ибо эмоции молодой женщины пробудили симпатию старшей — это обещание было торжественно дано мисс Кроули, которая оставила свою маленькую протеже, благословляя и восхищаясь ею как милой, бесхитростной, нежной… сердечное, ласковое, непонятное существо.
19 unread messages
And now she was left alone to think over the sudden and wonderful events of the day , and of what had been and what might have been . What think you were the private feelings of Miss , no ( begging her pardon ) of Mrs. Rebecca ? If , a few pages back , the present writer claimed the privilege of peeping into Miss Amelia Sedley 's bedroom , and understanding with the omniscience of the novelist all the gentle pains and passions which were tossing upon that innocent pillow , why should he not declare himself to be Rebecca 's confidante too , master of her secrets , and seal-keeper of that young woman 's conscience ?

И теперь она осталась одна размышлять о внезапных и чудесных событиях этого дня, о том, что было и что могло бы быть. Что вы думаете о личных чувствах мисс, а не (прошу прощения) миссис Ребекки? Если несколько страниц назад автор настоящей статьи претендовал на привилегию заглянуть в спальню мисс Амелии Седли и понять с всезнанием романиста все нежные боли и страсти, которые метались на эту невинную подушку, почему бы ему не заявить о себе? быть ли доверенным лицом Ребекки, хозяином ее тайн и хранителем печати совести этой молодой женщины?
20 unread messages
Well , then , in the first place , Rebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her , and she actually obliged to decline it . In this natural emotion every properly regulated mind will certainly share .

Ну, во-первых, Ребекка поддалась очень искреннему и трогательному сожалению о том, что кусочек чудесного счастья оказался так близко от нее, и она фактически вынуждена была от него отказаться. Эту естественную эмоцию, несомненно, разделит каждый правильно регулируемый ум.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому