He took Rebecca to task once or twice about the propriety of playing at backgammon with Sir Pitt , saying that it was a godless amusement , and that she would be much better engaged in reading " Thrump 's Legacy , " or " The Blind Washerwoman of Moorfields , " or any work of a more serious nature ; but Miss Sharp said her dear mother used often to play the same game with the old Count de Trictrac and the venerable Abbe du Cornet , and so found an excuse for this and other worldly amusements .
Он раз или два упрекал Ребекку в том, что уместно играть в нарды с сэром Питтом, говоря, что это безбожное развлечение и что ей было бы гораздо лучше заняться чтением «Наследия Трампа» или «Слепой прачки из Мурфилдса». "или любая работа более серьёзного характера; но мисс Шарп сказала, что ее дорогая мать часто играла в одну и ту же игру со старым графом де Триктраком и почтенным аббатом дю Корне и таким образом находила оправдание этому и другим мирским развлечениям.