Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" The servants be hanged , " said Sir Pitt ; and his son thought even worse would happen were they deprived of the benefit of his instruction .

«Слуги будут повешены», — сказал сэр Питт; и его сын думал, что произойдет еще хуже, если они лишатся возможности его обучения.
2 unread messages
" Why , hang it , Pitt ! " said the father to his remonstrance . " You would n't be such a flat as to let three thousand a year go out of the family ? "

— Да ладно, Питт! — сказал отец на его протест. «Неужели вы не такой квартирный человек, чтобы выпускать из семьи три тысячи в год?»
3 unread messages
" What is money compared to our souls , sir ? " continued Mr. Crawley .

«Что такое деньги по сравнению с нашими душами, сэр?» продолжал мистер Кроули.
4 unread messages
" You mean that the old lady wo n't leave the money to you ? " -- and who knows but it was Mr. Crawley 's meaning ?

— Вы имеете в виду, что старушка не оставит вам денег? — и кто знает, не это ли имел в виду мистер Кроули?
5 unread messages
Old Miss Crawley was certainly one of the reprobate . She had a snug little house in Park Lane , and , as she ate and drank a great deal too much during the season in London , she went to Harrowgate or Cheltenham for the summer . She was the most hospitable and jovial of old vestals , and had been a beauty in her day , she said . ( All old women were beauties once , we very well know . ) She was a bel esprit , and a dreadful Radical for those days . She had been in France ( where St. Just , they say , inspired her with an unfortunate passion ) , and loved , ever after , French novels , French cookery , and French wines . She read Voltaire , and had Rousseau by heart ; talked very lightly about divorce , and most energetically of the rights of women . She had pictures of Mr.

Старая мисс Кроули определенно была одной из отверженных. У нее был уютный домик на Парк-лейн, и, поскольку во время сезона в Лондоне она слишком много ела и пила, на лето она поехала в Харроугейт или Челтнем. По ее словам, она была самой гостеприимной и веселой из старых весталок и в свое время была красавицей. (Все старушки когда-то были красавицами, это мы прекрасно знаем.) Она была bel esprit и ужасным радикалом для того времени. Она была во Франции (где Сен-Жюст, как говорят, вдохновил ее несчастной страстью) и с тех пор любила французские романы, французскую кухню и французские вина. Она читала Вольтера и знала наизусть Руссо; очень легкомысленно говорил о разводе и наиболее энергично о правах женщин. У нее были фотографии г-на.
6 unread messages
Fox in every room in the house : when that statesman was in opposition , I am not sure that she had not flung a main with him ; and when he came into office , she took great credit for bringing over to him Sir Pitt and his colleague for Queen 's Crawley , although Sir Pitt would have come over himself , without any trouble on the honest lady 's part . It is needless to say that Sir Pitt was brought to change his views after the death of the great Whig statesman .

Лиса в каждой комнате дома: когда этот государственный деятель был в оппозиции, я не уверен, что она не бросила с ним паутину; и когда он вступил в должность, она взяла на себя большую заслугу за то, что привела к нему сэра Питта и его коллегу по Королевскому Кроули, хотя сэр Питт справился бы сам, без каких-либо проблем со стороны честной леди. Нет нужды говорить, что сэру Питту пришлось изменить свои взгляды после смерти великого государственного деятеля вигов.
7 unread messages
This worthy old lady took a fancy to Rawdon Crawley when a boy , sent him to Cambridge ( in opposition to his brother at Oxford ) , and , when the young man was requested by the authorities of the first-named University to quit after a residence of two years , she bought him his commission in the Life Guards Green .

Эта достойная старушка полюбила Родона Кроули еще мальчиком, отправила его в Кембридж (в отличие от брата, обучавшегося в Оксфорде), а когда руководство первого из названных университетов потребовало от молодого человека бросить учебу после резиденции за два года она купила ему комиссию в Лейб-гвардии Грин.
8 unread messages
A perfect and celebrated " blood , " or dandy about town , was this young officer . Boxing , rat-hunting , the fives court , and four-in-hand driving were then the fashion of our British aristocracy ; and he was an adept in all these noble sciences . And though he belonged to the household troops , who , as it was their duty to rally round the Prince Regent , had not shown their valour in foreign service yet , Rawdon Crawley had already ( apropos of play , of which he was immoderately fond ) fought three bloody duels , in which he gave ample proofs of his contempt for death .

Этот молодой офицер был настоящей и знаменитой «кровкой» или городским денди. Бокс, охота на крыс, корт для игры в пятерку и езда на четверых были тогда модой нашей британской аристократии; и он был знатоком всех этих благородных наук. И хотя он принадлежал к придворным войскам, которые, поскольку их обязанностью было сплотиться вокруг принца-регента, еще не проявили своей доблести на дипломатической службе, Родон Кроули уже (кстати, об игре, которую он неумеренно любил) сражался три кровавых дуэли, в которых он дал убедительные доказательства своего презрения к смерти.
9 unread messages
" And for what follows after death , " would Mr. Crawley observe , throwing his gooseberry-coloured eyes up to the ceiling

«И о том, что следует за смертью», — заметил бы мистер Кроули, подняв к потолку свои глаза цвета крыжовника.
10 unread messages
He was always thinking of his brother 's soul , or of the souls of those who differed with him in opinion : it is a sort of comfort which many of the serious give themselves .

Он всегда думал о душе своего брата или о душах тех, кто расходился с ним во мнениях: это своего рода утешение, которое дают себе многие серьезные люди.
11 unread messages
Silly , romantic Miss Crawley , far from being horrified at the courage of her favourite , always used to pay his debts after his duels ; and would not listen to a word that was whispered against his morality . " He will sow his wild oats , " she would say , " and is worth far more than that puling hypocrite of a brother of his . "

Глупая, романтическая мисс Кроули, вовсе не ужасаясь храбрости своего любимца, всегда платила ему долги после дуэлей; и не хотел слушать ни слова, которое шептали против его морали. «Он сеет свой дикий овес, — говорила она, — и стоит гораздо больше, чем этот мерзкий лицемер, его брат».
12 unread messages
Besides these honest folks at the Hall ( whose simplicity and sweet rural purity surely show the advantage of a country life over a town one ) , we must introduce the reader to their relatives and neighbours at the Rectory , Bute Crawley and his wife .

Помимо этих честных людей из Холла (чья простота и милая сельская чистота, несомненно, показывают преимущество деревенской жизни перед городской), мы должны познакомить читателя с их родственниками и соседями по приходскому дому, Бьютом Кроули и его женой.
13 unread messages
The Reverend Bute Crawley was a tall , stately , jolly , shovel-hatted man , far more popular in his county than the Baronet his brother . At college he pulled stroke-oar in the Christchurch boat , and had thrashed all the best bruisers of the " town . " He carried his taste for boxing and athletic exercises into private life ; there was not a fight within twenty miles at which he was not present , nor a race , nor a coursing match , nor a regatta , nor a ball , nor an election , nor a visitation dinner , nor indeed a good dinner in the whole county , but he found means to attend it . You might see his bay mare and gig-lamps a score of miles away from his Rectory House , whenever there was any dinner-party at Fuddleston , or at Roxby , or at Wapshot Hall , or at the great lords of the county , with all of whom he was intimate . He had a fine voice ; sang " A southerly wind and a cloudy sky " ; and gave the " whoop " in chorus with general applause . He rode to hounds in a pepper-and-salt frock , and was one of the best fishermen in the county .

Преподобный Бьют Кроули был высоким, статным, веселым человеком в лопатообразной шляпе, гораздо более популярным в своем графстве, чем баронет, его брат. В колледже он плавал веслом на лодке Крайстчерча и избил всех лучших боксеров «города». Свой вкус к боксу и спортивным упражнениям он перенес в частную жизнь; не было ни одного боя в пределах двадцати миль, на котором бы он не присутствовал, ни скачек, ни соревнований по бегу, ни регаты, ни бала, ни выборов, ни гостевого обеда, ни даже хорошего обеда во всем графстве. , но он нашел средства присутствовать на нем. Его гнедую кобылу и фонари можно было увидеть за двадцать миль от дома приходского священника, когда бы ни устраивался званый обед в Фаддлстоне, или в Роксби, или в Уопшот-холле, или у великих лордов графства, со всеми с кем он был близок. У него был прекрасный голос; спели «Южный ветер и пасмурное небо»; и хором «крик» под всеобщие аплодисменты. Он ездил на гончих в перцово-соленом платье и был одним из лучших рыбаков в округе.
14 unread messages
Mrs. Crawley , the rector 's wife , was a smart little body , who wrote this worthy divine 's sermons . Being of a domestic turn , and keeping the house a great deal with her daughters , she ruled absolutely within the Rectory , wisely giving her husband full liberty without .

Миссис Кроули, жена ректора, была умной девушкой и писала проповеди этого достойного богослова. Будучи домохозяйкой и в основном занимаясь домашним хозяйством вместе со своими дочерьми, она управляла исключительно внутри дома приходского священника, мудро предоставив мужу полную свободу за ее пределами.
15 unread messages
He was welcome to come and go , and dine abroad as many days as his fancy dictated , for Mrs. Crawley was a saving woman and knew the price of port wine . Ever since Mrs. Bute carried off the young Rector of Queen 's Crawley ( she was of a good family , daughter of the late Lieut.-Colonel Hector McTavish , and she and her mother played for Bute and won him at Harrowgate ) , she had been a prudent and thrifty wife to him . In spite of her care , however , he was always in debt . It took him at least ten years to pay off his college bills contracted during his father 's lifetime . In the year 179 - , when he was just clear of these incumbrances , he gave the odds of 100 to 1 ( in twenties ) against Kangaroo , who won the Derby . The Rector was obliged to take up the money at a ruinous interest , and had been struggling ever since . His sister helped him with a hundred now and then , but of course his great hope was in her death -- when " hang it " ( as he would say ) , " Matilda must leave me half her money . "

Ему разрешалось приходить и уходить, а также обедать за границей столько дней, сколько того требовало его воображение, поскольку миссис Кроули была женщиной экономной и знала цену портвейну. С тех пор, как миссис Бьют похитила молодого ректора Квинс-Кроули (она была из хорошей семьи, дочь покойного подполковника Гектора Мактавиша, и они с матерью играли за Бьюта и выиграли его в Харроугите), она была расчетливая и бережливая жена ему. Однако, несмотря на ее заботу, он всегда был в долгах. Ему потребовалось не менее десяти лет, чтобы оплатить счета за обучение в колледже, оплаченные еще при жизни его отца. В 179 году, когда он только что освободился от этих обременений, он дал шансы 100 к 1 (в двадцатых) против Кенгуру, выигравшего Дерби. Ректору пришлось взять деньги под разорительные проценты, и с тех пор он боролся с трудностями. Его сестра время от времени помогала ему с сотней, но, конечно, большая надежда его была на ее смерть — когда «пофигу» (как он говорил), «Матильда должна оставить мне половину своих денег».
16 unread messages
So that the Baronet and his brother had every reason which two brothers possibly can have for being by the ears . Sir Pitt had had the better of Bute in innumerable family transactions . Young Pitt not only did not hunt , but set up a meeting house under his uncle 's very nose . Rawdon , it was known , was to come in for the bulk of Miss Crawley 's property . These money transactions -- these speculations in life and death -- these silent battles for reversionary spoil -- make brothers very loving towards each other in Vanity Fair .

Так что у баронета и его брата были все основания, какие только могут быть у двух братьев, держаться за уши. Сэр Питт одержал верх над Бьютом в бесчисленных семейных делах. Юный Питт не только не охотился, но и устроил молитвенный дом под самым носом у дяди. Было известно, что Родон должен был забрать большую часть имущества мисс Кроули. Эти денежные операции, эти спекуляции на жизни и смерти, эти молчаливые битвы за возвратную добычу — заставляют братьев очень любить друг друга в «Ярмарке тщеславия».
17 unread messages
I , for my part , have known a five-pound note to interpose and knock up a half century 's attachment between two brethren ; and ca n't but admire , as I think what a fine and durable thing Love is among worldly people .

Я, со своей стороны, знал пятифунтовую банкноту, которая могла вмешаться и разрушить полувековую связь между двумя братьями; и не могу не восхищаться, так как думаю, какая прекрасная и прочная вещь Любовь у мирских людей.
18 unread messages
It can not be supposed that the arrival of such a personage as Rebecca at Queen 's Crawley , and her gradual establishment in the good graces of all people there , could be unremarked by Mrs. Bute Crawley . Mrs. Bute , who knew how many days the sirloin of beef lasted at the Hall ; how much linen was got ready at the great wash ; how many peaches were on the south wall ; how many doses her ladyship took when she was ill -- for such points are matters of intense interest to certain persons in the country -- Mrs. Bute , I say , could not pass over the Hall governess without making every inquiry respecting her history and character . There was always the best understanding between the servants at the Rectory and the Hall . There was always a good glass of ale in the kitchen of the former place for the Hall people , whose ordinary drink was very small -- and , indeed , the Rector 's lady knew exactly how much malt went to every barrel of Hall beer -- ties of relationship existed between the Hall and Rectory domestics , as between their masters ; and through these channels each family was perfectly well acquainted with the doings of the other . That , by the way , may be set down as a general remark . When you and your brother are friends , his doings are indifferent to you .

Нельзя предположить, что прибытие такой личности, как Ребекка, в Квинс-Кроули и ее постепенное завоевание благосклонности всех тамошних людей могло остаться незамеченным миссис Бьют Кроули. миссис Бьют, которая знала, сколько дней хранилась говяжья вырезка в Холле; сколько белья было приготовлено для большой стирки; сколько персиков было на южной стене; сколько доз приняла ее светлость, когда она была больна - поскольку такие вопросы представляют большой интерес для некоторых людей в стране - миссис Бьют, говорю я, не могла пройти мимо гувернантки Холла, не расспросив все, что касается ее истории и характера. Между слугами приходского дома и зала всегда было наилучшее взаимопонимание. На кухне бывшего дома для жителей Холла всегда имелся хороший стакан эля, чья обычная выпивка была очень маленькой — и действительно, дама ректора точно знала, сколько солода уходило на каждую бочку пива Холла — узы родства существовало между прислугой Холла и приходского дома, как между их хозяевами; и через эти каналы каждая семья была прекрасно знакома с делами другой. Это, кстати, можно записать как общее замечание. Когда вы с братом дружите, его дела вам безразличны.
19 unread messages
When you have quarrelled , all his outgoings and incomings you know , as if you were his spy .

Когда вы поссорились, все его уходы и приходы вы знаете, как если бы вы были его шпионом.
20 unread messages
Very soon then after her arrival , Rebecca began to take a regular place in Mrs. Crawley 's bulletin from the Hall . It was to this effect : " The black porker 's killed -- weighed x stone -- salted the sides -- pig 's pudding and leg of pork for dinner . Mr. Cramp from Mudbury , over with Sir Pitt about putting John Blackmore in gaol -- Mr. Pitt at meeting ( with all the names of the people who attended ) -- my lady as usual -- the young ladies with the governess . "

Вскоре после ее приезда Ребекка стала регулярно появляться в бюллетенях миссис Кроули из Холла. Это было так: «Чёрную свинину убили — взвесили х стоун — посолили бока — на ужин свиной пудинг и свиная ножка. Мистер Крэмп из Мадбери пришел с сэром Питтом по поводу помещения Джона Блэкмора в тюрьму - мистер Питт на собрании (с именами всех присутствовавших) - миледи, как обычно, - молодые леди с гувернанткой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому