She had not character enough to take to drinking , and moaned about , slipshod and in curl-papers all day . O Vanity Fair -- Vanity Fair ! This might have been , but for you , a cheery lass -- Peter Butt and Rose a happy man and wife , in a snug farm , with a hearty family ; and an honest portion of pleasures , cares , hopes and struggles -- but a title and a coach and four are toys more precious than happiness in Vanity Fair : and if Harry the Eighth or Bluebeard were alive now , and wanted a tenth wife , do you suppose he could not get the prettiest girl that shall be presented this season ?
У нее не хватило характера, чтобы начать пить, и весь день стонала, неряшливая и в папильотках. О ярмарка тщеславия, ярмарка тщеславия! Это могло бы быть так, если бы не ты, веселая девушка — Питер Батт и Роуз, счастливые мужчина и жена, живущие на уютной ферме, с дружной семьей; и честная порция удовольствий, забот, надежд и борьбы — но титул, и карета, и четверка — игрушки более драгоценные, чем счастье в «Ярмарке тщеславия»: и если бы Гарри Восьмой или Синяя Борода были сейчас живы и хотели бы десятую жену, вы бы предположим, он не смог бы заполучить самую красивую девушку, которая будет представлена в этом сезоне?