He was a man of such rigid refinement , that he would have starved rather than have dined without a white neckcloth . Once , when just from college , and when Horrocks the butler brought him a letter without placing it previously on a tray , he gave that domestic a look , and administered to him a speech so cutting , that Horrocks ever after trembled before him ; the whole household bowed to him : Lady Crawley 's curl-papers came off earlier when he was at home : Sir Pitt 's muddy gaiters disappeared ; and if that incorrigible old man still adhered to other old habits , he never fuddled himself with rum-and-water in his son 's presence , and only talked to his servants in a very reserved and polite manner ; and those persons remarked that Sir Pitt never swore at Lady Crawley while his son was in the room .
Он был человеком такой строгой утонченности, что скорее умер бы голодом, чем обедал бы без белого галстука. Однажды, когда он только что закончил колледж, и когда дворецкий Хоррокс принес ему письмо, не положив его заранее на поднос, он окинул его взглядом и произнес ему такую резкую речь, что Хоррокс с тех пор дрожал перед ним; весь дом поклонился ему: папильотки леди Кроули оторвались еще раньше, когда он был дома; грязные гетры сэра Питта исчезли; и если этот неисправимый старик еще придерживался других старых привычек, то он никогда не баловался ромом с водой в присутствии сына, а только разговаривал со своими слугами очень сдержанно и вежливо; и эти люди заметили, что сэр Питт никогда не ругался на леди Кроули, пока его сын был в комнате.