Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Otherwise you might fancy it was I who was sneering at the practice of devotion , which Miss Sharp finds so ridiculous ; that it was I who laughed good-humouredly at the reeling old Silenus of a baronet -- whereas the laughter comes from one who has no reverence except for prosperity , and no eye for anything beyond success . Such people there are living and flourishing in the world -- Faithless , Hopeless , Charityless : let us have at them , dear friends , with might and main . Some there are , and very successful too , mere quacks and fools : and it was to combat and expose such as those , no doubt , that Laughter was made .

В противном случае вы могли бы подумать, что это я высмеивал практику преданности, которую мисс Шарп находит такой нелепой; что это я добродушно смеялся над шатающимся старым Силеном, баронетом, - тогда как смех исходит от человека, который не испытывает никакого почтения, кроме процветания, и не смотрит ни на что, кроме успеха. Такие люди живут и процветают на свете — Безверные, Безнадежные, Безжалостные: давайте бороться с ними, дорогие друзья, вовсю. Некоторые из них, и весьма успешные, являются простыми шарлатанами и дураками; и именно для борьбы и разоблачения таких, без сомнения, был создан Смех.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому