Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
With what mingled joy and sorrow do I take up the pen to write to my dearest friend ! Oh , what a change between to-day and yesterday ! Now I am friendless and alone ; yesterday I was at home , in the sweet company of a sister , whom I shall ever , ever cherish !

С какой радостью и печалью я берусь за перо, чтобы написать моему дорогому другу! О, какая разница между сегодняшним и вчерашним днем! Теперь у меня нет друзей и я один; вчера я был дома, в приятном обществе сестры, которую я всегда буду беречь!
2 unread messages
I will not tell you in what tears and sadness I passed the fatal night in which I separated from you . YOU went on Tuesday to joy and happiness , with your mother and YOUR DEVOTED YOUNG SOLDIER by your side ; and I thought of you all night , dancing at the Perkins 's , the prettiest , I am sure , of all the young ladies at the Ball . I was brought by the groom in the old carriage to Sir Pitt Crawley 's town house , where , after John the groom had behaved most rudely and insolently to me ( alas ! ' twas safe to insult poverty and misfortune ! ) , I was given over to Sir P. ' s care , and made to pass the night in an old gloomy bed , and by the side of a horrid gloomy old charwoman , who keeps the house . I did not sleep one single wink the whole night .

Я не скажу тебе, в каких слезах и печали я провел ту роковую ночь, в которую расстался с тобой. Во вторник ВЫ отправились к радости и счастью вместе со своей матерью и ВАШИМ ПРЕДАННЫМ МОЛОДЫМ СОЛДАТОМ; и я всю ночь думал о тебе, танцующей у Перкинсов, самой красивой, я уверен, из всех молодых леди на балу. Конюх отвез меня в старой карете в городской дом сэра Питта Кроули, где после Джона конюх повел себя со мной крайне грубо и нагло (увы! можно было смело оскорблять бедность и несчастье!) Меня отдали на попечение сэра П. и заставили провести ночь в старой мрачной постели рядом с ужасной мрачной старой уборщицей, которая следит за домом. За всю ночь я не спал ни разу.
3 unread messages
Sir Pitt is not what we silly girls , when we used to read Cecilia at Chiswick , imagined a baronet must have been . Anything , indeed , less like Lord Orville can not be imagined . Fancy an old , stumpy , short , vulgar , and very dirty man , in old clothes and shabby old gaiters , who smokes a horrid pipe , and cooks his own horrid supper in a saucepan .

Сэр Питт совсем не тот, каким мы, глупые девчонки, когда читали Сесилию в Чизвике, представляли себе баронета. Действительно, невозможно представить себе что-либо менее похожее на Лорда Орвилла. Представьте себе старого, коренастого, невысокого роста, вульгарного и очень грязного человека в старой одежде и старых потертых гетрах, который курит ужасную трубку и готовит себе ужасный ужин в кастрюле.
4 unread messages
He speaks with a country accent , and swore a great deal at the old charwoman , at the hackney coachman who drove us to the inn where the coach went from , and on which I made the journey OUTSIDE FOR THE GREATER PART OF THE WAY .

Он говорит с деревенским акцентом и много ругался на старуху-уборщицу и наемного кучера, который отвез нас в гостиницу, откуда уехала карета, и на которой я проделал большую часть пути.
5 unread messages
I was awakened at daybreak by the charwoman , and having arrived at the inn , was at first placed inside the coach . But , when we got to a place called Leakington , where the rain began to fall very heavily -- will you believe it ? -- I was forced to come outside ; for Sir Pitt is a proprietor of the coach , and as a passenger came at Mudbury , who wanted an inside place , I was obliged to go outside in the rain , where , however , a young gentleman from Cambridge College sheltered me very kindly in one of his several great coats .

На рассвете меня разбудила уборщица, и, когда я прибыл в гостиницу, меня сначала поместили в карету. Но, когда мы добрались до места под названием Ликингтон, где пошел очень сильный дождь — вы поверите? — Меня заставили выйти на улицу; поскольку сэр Питт является владельцем кареты, и, поскольку в Мадбери прибыл пассажир, который хотел место в помещении, мне пришлось выйти на улицу под дождем, где, однако, молодой джентльмен из Кембриджского колледжа очень любезно приютил меня в одном из его нескольких великолепных пальто.
6 unread messages
This gentleman and the guard seemed to know Sir Pitt very well , and laughed at him a great deal . They both agreed in calling him an old screw ; which means a very stingy , avaricious person . He never gives any money to anybody , they said ( and this meanness I hate ) ; and the young gentleman made me remark that we drove very slow for the last two stages on the road , because Sir Pitt was on the box , and because he is proprietor of the horses for this part of the journey . " But wo n't I flog 'em on to Squashmore , when I take the ribbons ? " said the young Cantab . " And sarve 'em right , Master Jack , " said the guard . When I comprehended the meaning of this phrase , and that Master Jack intended to drive the rest of the way , and revenge himself on Sir Pitt 's horses , of course I laughed too .

Этот джентльмен и охранник, похоже, очень хорошо знали сэра Питта и много смеялись над ним. Они оба согласились назвать его старым болваном; что означает очень скупой, скупой человек. Он никогда никому денег не дает, говорили они (и эту подлость я ненавижу); и молодой джентльмен заставил меня заметить, что последние два этапа дороги мы ехали очень медленно, потому что на козлах был сэр Питт и потому что на этой части пути ему принадлежат лошади. «Но разве я не выпорю их Сквошмору, когда возьму ленты?» — сказал молодой Кантаб. «И берегите их правильно, мастер Джек», — сказал охранник. Когда я понял смысл этой фразы и то, что мастер Джек намерен проехать остаток пути и отомстить лошадям сэра Питта, я, конечно, тоже засмеялся.
7 unread messages
A carriage and four splendid horses , covered with armorial bearings , however , awaited us at Mudbury , four miles from Queen 's Crawley , and we made our entrance to the baronet 's park in state . There is a fine avenue of a mile long leading to the house , and the woman at the lodge-gate ( over the pillars of which are a serpent and a dove , the supporters of the Crawley arms ) , made us a number of curtsies as she flung open the old iron carved doors , which are something like those at odious Chiswick .

Однако карета и четверка великолепных лошадей, покрытых гербами, ждали нас в Мадбери, в четырех милях от Квинс-Кроули, и мы торжественно въехали в парк баронета. К дому ведет прекрасная аллея длиной в милю, и женщина у ворот сторожки (над колоннами которых изображены змея и голубь, сторонники герба Кроули) сделала нам несколько реверансов, как будто она распахнула старые железные резные двери, похожие на те, что в ненавистном Чизвике.
8 unread messages
" There 's an avenue , " said Sir Pitt , " a mile long . There 's six thousand pound of timber in them there trees . Do you call that nothing ? " He pronounced avenue -- EVENUE , and nothing -- NOTHINK , so droll ; and he had a Mr. Hodson , his hind from Mudbury , into the carriage with him , and they talked about distraining , and selling up , and draining and subsoiling , and a great deal about tenants and farming -- much more than I could understand . Sam Miles had been caught poaching , and Peter Bailey had gone to the workhouse at last . " Serve him right , " said Sir Pitt ; " him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years . " Some old tenant , I suppose , who could not pay his rent . Sir Pitt might have said " he and his family , " to be sure ; but rich baronets do not need to be careful about grammar , as poor governesses must be .

«Есть проспект, — сказал сэр Питт, — длиной в милю. В этих деревьях шесть тысяч фунтов древесины. Ты называешь это ничем?» Он произнес авеню — ЭВЕНЮ, и ничего — НИЧЕГО, так забавно; и с ним в экипаже был мистер Ходсон, его лань из Мадбери, и они говорили о выемке, продаже, осушении и рыхлении, а также о многом об арендаторах и сельском хозяйстве - гораздо больше, чем я мог понять. Сэма Майлза поймали на браконьерстве, а Питер Бейли наконец отправился в работный дом. «Так ему и надо», — сказал сэр Питт; «Он и его семья обманывали меня на этой ферме вот уже сто пятьдесят лет». Полагаю, какой-то старый арендатор, который не мог платить за аренду. Сэр Питт, конечно, мог бы сказать «он и его семья»; но богатым баронетам не нужно следить за грамматикой, как бедным гувернанткам.
9 unread messages
As we passed , I remarked a beautiful church-spire rising above some old elms in the park ; and before them , in the midst of a lawn , and some outhouses , an old red house with tall chimneys covered with ivy , and the windows shining in the sun . " Is that your church , sir ? " I said .

Когда мы проходили мимо, я заметил красивый шпиль церкви, возвышающийся над старыми вязами в парке; а перед ними, посреди лужайки и нескольких надворных построек, стоял старый красный дом с высокими трубами, увитыми плющом, и окнами, сияющими на солнце. «Это ваша церковь, сэр?» Я сказал.
10 unread messages
" Yes , hang it , " ( said Sir Pitt , only he used , dear , A MUCH WICKEDER WORD ) ; " how 's Buty , Hodson ? Buty 's my brother Bute , my dear -- my brother the parson . Buty and the Beast I call him , ha , ha ! "

«Да, постой», (сказал сэр Питт, только он употребил, дорогая, НАМНОГО ЗЛОЕ СЛОВО); «Как Бути, Ходсон? Бути — мой брат, Бьют, моя дорогая, мой брат-пастор. Я называю его Бути и Чудовище, ха-ха!»
11 unread messages
Hodson laughed too , and then looking more grave and nodding his head , said , " I 'm afraid he 's better , Sir Pitt . He was out on his pony yesterday , looking at our corn . "

Ходсон тоже засмеялся, а затем, посмотрев еще серьезнее и кивнув головой, сказал: «Боюсь, ему лучше, сэр Питт. Вчера он катался на своем пони и смотрел на нашу кукурузу».
12 unread messages
" Looking after his tithes , hang ' un ( only he used the same wicked word ) . Will brandy and water never kill him ? He 's as tough as old whatdyecallum -- old Methusalem . "

«Заботясь о своей десятине, ханъун (только он употребил то же злое слово). Неужели бренди и вода никогда не убьют его? Он такой же крепкий, как старый чертов дайкаллум, старый Мафусалем».
13 unread messages
Mr. Hodson laughed again . " The young men is home from college . They 've whopped John Scroggins till he 's well nigh dead . "

Мистер Ходсон снова рассмеялся. «Молодые люди вернулись из колледжа. Они избили Джона Скроггинса, пока он почти не умер».
14 unread messages
" Whop my second keeper ! " roared out Sir Pitt .

«Ух ты, мой второй хранитель!» — взревел сэр Питт.
15 unread messages
" He was on the parson 's ground , sir , " replied Mr. Hodson ; and Sir Pitt in a fury swore that if he ever caught 'em poaching on his ground , he 'd transport 'em , by the lord he would . However , he said , " I 've sold the presentation of the living , Hodson ; none of that breed shall get it , I war 'n t " ; and Mr. Hodson said he was quite right : and I have no doubt from this that the two brothers are at variance -- as brothers often are , and sisters too .

"Он был на территории священника, сэр," ответил г-н Ходсон; и сэр Питт в ярости поклялся, что, если он когда-нибудь поймает их на браконьерстве на его земле, он перевезет их, клянусь лордом, он это сделает. Однако он сказал: «Я продал живую картину, Ходсон; никто из этой породы не получит ее, я не предупреждаю»; и мистер Ходсон сказал, что он был совершенно прав, и поэтому я не сомневаюсь, что эти два брата расходятся во мнениях - как это часто бывает между братьями, да и сестрами тоже.
16 unread messages
Do n't you remember the two Miss Scratchleys at Chiswick , how they used always to fight and quarrel -- and Mary Box , how she was always thumping Louisa ?

Разве вы не помните двух мисс Скретчли в Чизвике, как они всегда ссорились и ссорились, и Мэри Бокс, как она всегда била Луизу?
17 unread messages
Presently , seeing two little boys gathering sticks in the wood , Mr. Hodson jumped out of the carriage , at Sir Pitt 's order , and rushed upon them with his whip . " Pitch into 'em , Hodson , " roared the baronet ; " flog their little souls out , and bring 'em up to the house , the vagabonds ; I 'll commit 'em as sure as my name 's Pitt . " And presently we heard Mr. Hodson 's whip cracking on the shoulders of the poor little blubbering wretches , and Sir Pitt , seeing that the malefactors were in custody , drove on to the hall .

Вскоре, увидев двух маленьких мальчиков, собирающих ветки в лесу, мистер Ходсон по приказу сэра Питта выскочил из кареты и бросился на них с кнутом. «Нападайте на них, Ходсон», — взревел баронет; «Выпорите их маленькие души и приведите их в дом, бродяг; я их заключу так же верно, как мое имя Питт». И вскоре мы услышали, как кнут мистера Ходсона щелкнул по плечам бедных маленьких плачущих негодяев, и сэр Питт, увидев, что злоумышленники арестованы, поехал дальше в зал.
18 unread messages
All the servants were ready to meet us , and ...

Вся прислуга была готова нас встретить, и . . .
19 unread messages
Here , my dear , I was interrupted last night by a dreadful thumping at my door : and who do you think it was ? Sir Pitt Crawley in his night-cap and dressing-gown , such a figure ! As I shrank away from such a visitor , he came forward and seized my candle . " No candles after eleven o'clock , Miss Becky , " said he . " Go to bed in the dark , you pretty little hussy " ( that is what he called me ) , " and unless you wish me to come for the candle every night , mind and be in bed at eleven . " And with this , he and Mr. Horrocks the butler went off laughing . You may be sure I shall not encourage any more of their visits . They let loose two immense bloodhounds at night , which all last night were yelling and howling at the moon .

Здесь, моя дорогая, вчера вечером меня прервал ужасный стук в мою дверь: и кто, по-твоему, это был? Сэр Питт Кроули в ночном колпаке и халате — какая фигура! Когда я отпрянул от такого посетителя, он подошел и схватил мою свечу. «Никаких свечей после одиннадцати часов, мисс Бекки», — сказал он. «Ложись спать в темноте, милая маленькая девчонка» (так он меня называл), «и если ты не хочешь, чтобы я каждый вечер приходил за свечой, не забудь лечь в постель в одиннадцать». И на этих словах он и дворецкий мистер Хоррокс разразились смехом. Можете быть уверены, я больше не буду поощрять их визиты. Они выпустили ночью двух огромных ищеек, которые всю прошлую ночь орали и выли на луну.
20 unread messages
" I call the dog Gorer , " said Sir Pitt ; " he 's killed a man that dog has , and is master of a bull , and the mother I used to call Flora ; but now I calls her Aroarer , for she 's too old to bite . Haw , haw ! "

«Я зову собаку Горер», сказал сэр Питт; «Он убил человека, у которого есть собака, и является хозяином быка, и матерью, которую я раньше называл Флорой; но теперь я зову ее Ароарер, потому что она слишком стара, чтобы кусаться. Ха, ха!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому