Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Before the house of Queen 's Crawley , which is an odious old-fashioned red brick mansion , with tall chimneys and gables of the style of Queen Bess , there is a terrace flanked by the family dove and serpent , and on which the great hall-door opens . And oh , my dear , the great hall I am sure is as big and as glum as the great hall in the dear castle of Udolpho . It has a large fireplace , in which we might put half Miss Pinkerton 's school , and the grate is big enough to roast an ox at the very least . Round the room hang I do n't know how many generations of Crawleys , some with beards and ruffs , some with huge wigs and toes turned out , some dressed in long straight stays and gowns that look as stiff as towers , and some with long ringlets , and oh , my dear ! scarcely any stays at all . At one end of the hall is the great staircase all in black oak , as dismal as may be , and on either side are tall doors with stags ' heads over them , leading to the billiard-room and the library , and the great yellow saloon and the morning-rooms . I think there are at least twenty bedrooms on the first floor ; one of them has the bed in which Queen Elizabeth slept ; and I have been taken by my new pupils through all these fine apartments this morning .

Перед домом Квинс-Кроули, отвратительным старомодным особняком из красного кирпича, с высокими трубами и фронтонами в стиле королевы Бесс, есть терраса, по бокам которой растут семейные голубь и змея, и на которой находится большая дверь холла. открывается. И о, моя дорогая, я уверен, что большой зал такой же большой и мрачный, как большой зал в дорогом замке Удольфо. Там есть большой камин, в котором мы могли бы разместить половину школы мисс Пинкертон, а решетка достаточно велика, чтобы зажарить по меньшей мере быка. По комнате висело, не знаю, сколько поколений Кроули, одни с бородами и ершами, некоторые с огромными париками и пальцами на ногах, некоторые одеты в длинные прямые корсеты и платья, похожие на башни, а некоторые с длинными локонами. , и ох, моя дорогая! почти никто не остается. В одном конце зала находится большая лестница, вся из черного дуба, настолько мрачная, насколько это возможно, а по обеим сторонам высокие двери с оленьими головами над ними, ведущие в бильярдную, библиотеку и большой желтый салон. и утренние комнаты. Я думаю, что на первом этаже по меньшей мере двадцать спален; в одном из них находится кровать, на которой спала королева Елизавета; и сегодня утром мои новые ученики провели меня по всем этим прекрасным комнатам.
2 unread messages
They are not rendered less gloomy , I promise you , by having the shutters always shut ; and there is scarce one of the apartments , but when the light was let into it , I expected to see a ghost in the room . We have a schoolroom on the second floor , with my bedroom leading into it on one side , and that of the young ladies on the other . Then there are Mr. Pitt 's apartments -- Mr. Crawley , he is called -- the eldest son , and Mr. Rawdon Crawley 's rooms -- he is an officer like SOMEBODY , and away with his regiment . There is no want of room I assure you . You might lodge all the people in Russell Square in the house , I think , and have space to spare .

Уверяю вас, они не становятся менее мрачными оттого, что ставни всегда закрыты; и едва ли есть одна из квартир, но когда в нее впустили свет, я ожидал увидеть в комнате привидение. У нас есть классная комната на втором этаже, в которую с одной стороны ведет моя спальня, а с другой — спальня барышень. А еще есть апартаменты мистера Питта — его зовут мистер Кроули — старшего сына, и комнаты мистера Родона Кроули — он такой же офицер, как КТО-ТО, и прочь со своим полком. Уверяю вас, здесь нет недостатка в комнате. Я думаю, вы могли бы поселить всех жителей Рассел-сквер в доме, и у вас останется свободное место.
3 unread messages
Half an hour after our arrival , the great dinner-bell was rung , and I came down with my two pupils ( they are very thin insignificant little chits of ten and eight years old ) . I came down in your dear muslin gown ( about which that odious Mrs. Pinner was so rude , because you gave it me ) ; for I am to be treated as one of the family , except on company days , when the young ladies and I are to dine upstairs .

Через полчаса после нашего приезда прозвенел большой обеденный колокол, и я спустился вниз с двумя своими ученицами (это очень тонкие, незначительные дети десяти и восьми лет). Я спустилась в ваше дорогое муслиновое платье (о котором так грубо отозвалась эта отвратительная миссис Пиннер, потому что вы мне его подарили); ведь со мной следует обращаться как с членом семьи, за исключением корпоративных дней, когда мы с молодыми леди должны обедать наверху.
4 unread messages
Well , the great dinner-bell rang , and we all assembled in the little drawing-room where my Lady Crawley sits . She is the second Lady Crawley , and mother of the young ladies . She was an ironmonger 's daughter , and her marriage was thought a great match . She looks as if she had been handsome once , and her eyes are always weeping for the loss of her beauty . She is pale and meagre and high-shouldered , and has not a word to say for herself , evidently . Her stepson Mr.

Итак, прозвенел большой обеденный звонок, и мы все собрались в маленькой гостиной, где сидит миледи Кроули. Она вторая леди Кроули и мать молодых леди. Она была дочерью торговца скобяными изделиями, и ее брак считался удачным. Она выглядит так, будто когда-то была красивой, и ее глаза всегда оплакивают утрату своей красоты. Она бледна, худа и высокоплеча, и, очевидно, ей нечего сказать о себе. Ее пасынок г-н.
5 unread messages
Crawley , was likewise in the room . He was in full dress , as pompous as an undertaker . He is pale , thin , ugly , silent ; he has thin legs , no chest , hay-coloured whiskers , and straw-coloured hair . He is the very picture of his sainted mother over the mantelpiece -- Griselda of the noble house of Binkie .

Кроули тоже находился в комнате. Он был в парадной форме и напыщен, как гробовщик. Он бледен, худ, некрасив, молчалив; у него тонкие ноги, нет груди, бакенбарды цвета сена и волосы соломенного цвета. Он — то самое изображение его святой матери над каминной полкой — Гризельда из благородного дома Бинки.
6 unread messages
" This is the new governess , Mr. Crawley , " said Lady Crawley , coming forward and taking my hand . " Miss Sharp . "

«Это новая гувернантка, мистер Кроули», — сказала леди Кроули, подойдя вперед и взяв меня за руку. «Мисс Шарп».
7 unread messages
" O ! " said Mr. Crawley , and pushed his head once forward and began again to read a great pamphlet with which he was busy .

«О!» - сказал мистер Кроули, наклонил голову вперед и снова принялся читать большую брошюру, которой был занят.
8 unread messages
" I hope you will be kind to my girls , " said Lady Crawley , with her pink eyes always full of tears .

«Надеюсь, вы будете добры к моим девочкам», — сказала леди Кроули, ее розовые глаза всегда были полны слез.
9 unread messages
" Law , Ma , of course she will , " said the eldest : and I saw at a glance that I need not be afraid of THAT woman . " My lady is served , " says the butler in black , in an immense white shirt-frill , that looked as if it had been one of the Queen Elizabeth 's ruffs depicted in the hall ; and so , taking Mr. Crawley 's arm , she led the way to the dining-room , whither I followed with my little pupils in each hand .

«Закон, мама, конечно, она будет», — сказала старшая, и я сразу понял, что мне не нужно бояться ЭТОЙ женщины. «Моя госпожа обслужена», — говорит дворецкий в черном, в огромной белой рубашке с жабо, похожей на один из воротников королевы Елизаветы, изображенных в зале; и поэтому, взяв мистера Кроули под руку, она повела меня в столовую, куда я последовал за ней со своими маленькими учениками в каждой руке.
10 unread messages
Sir Pitt was already in the room with a silver jug . He had just been to the cellar , and was in full dress too ; that is , he had taken his gaiters off , and showed his little dumpy legs in black worsted stockings . The sideboard was covered with glistening old plate -- old cups , both gold and silver ; old salvers and cruet-stands , like Rundell and Bridge 's shop .

Сэр Питт уже был в комнате с серебряным кувшином. Он только что был в подвале и тоже был в парадной форме; то есть он снял гетры и обнажил свои коренастые ножки в черных камвольных чулочках. Буфет был заставлен блестящей старой посудой — старинными чашками, золотыми и серебряными; старые подносы и подставки для графенков, как в магазине Ранделла и Бриджа.
11 unread messages
Everything on the table was in silver too , and two footmen , with red hair and canary-coloured liveries , stood on either side of the sideboard .

На столе тоже все было серебряным, а по обе стороны буфета стояли два лакея, рыжие и в канареечных ливреях.
12 unread messages
Mr. Crawley said a long grace , and Sir Pitt said amen , and the great silver dish-covers were removed .

Мистер Кроули произнес долгий поклон, а сэр Питт сказал «аминь», и большие серебряные крышки с посуды были сняты.
13 unread messages
" What have we for dinner , Betsy ? ' said the Baronet .

— Что у нас на ужин, Бетси? - сказал баронет.
14 unread messages
" Mutton broth , I believe , Sir Pitt , " answered Lady Crawley .

- Я думаю, бараний бульон, сэр Питт, - ответила леди Кроули.
15 unread messages
" Mouton aux navets , " added the butler gravely ( pronounce , if you please , moutongonavvy ) ; " and the soup is potage de mouton a l'Ecossaise . The side-dishes contain pommes de terre au naturel , and choufleur a l'eau . "

«Mouton aux navets», — серьезно добавил дворецкий (произнесите, пожалуйста, moutongonavvy); «А суп — это мутоновый суп с экосезом. В гарниры — натуральный картофель и отварная цветная капуста».
16 unread messages
" Mutton 's mutton , " said the Baronet , " and a devilish good thing . What SHIP was it , Horrocks , and when did you kill ? " " One of the black-faced Scotch , Sir Pitt : we killed on Thursday .

«Баранья баранина, — сказал баронет, — и чертовски хорошая вещь. Что это был за КОРАБЛЬ, Хоррокс, и когда ты его убил?» «Один из чернолицых шотландцев, сэр Питт: мы убили в четверг.
17 unread messages
" Who took any ? "

«Кто взял?»
18 unread messages
" Steel , of Mudbury , took the saddle and two legs , Sir Pitt ; but he says the last was too young and confounded woolly , Sir Pitt . "

«Стил из Мадбери взял седло и две ноги, сэр Питт; но он говорит, что последняя была слишком молода и ужасно шерстистая, сэр Питт».
19 unread messages
" Will you take some potage , Miss ah -- Miss Blunt ? said Mr. Crawley .

«Вы возьмете немного похлебки, мисс, а, мисс Блант? - сказал мистер Кроули.
20 unread messages
" Capital Scotch broth , my dear , " said Sir Pitt , " though they call it by a French name . "

«Отличный шотландский бульон, моя дорогая, — сказал сэр Питт, — хотя они называют его французским именем».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому