Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" There 's an avenue , " said Sir Pitt , " a mile long . There 's six thousand pound of timber in them there trees . Do you call that nothing ? " He pronounced avenue -- EVENUE , and nothing -- NOTHINK , so droll ; and he had a Mr. Hodson , his hind from Mudbury , into the carriage with him , and they talked about distraining , and selling up , and draining and subsoiling , and a great deal about tenants and farming -- much more than I could understand . Sam Miles had been caught poaching , and Peter Bailey had gone to the workhouse at last . " Serve him right , " said Sir Pitt ; " him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years . " Some old tenant , I suppose , who could not pay his rent . Sir Pitt might have said " he and his family , " to be sure ; but rich baronets do not need to be careful about grammar , as poor governesses must be .

«Есть проспект, — сказал сэр Питт, — длиной в милю. В этих деревьях шесть тысяч фунтов древесины. Ты называешь это ничем?» Он произнес авеню — ЭВЕНЮ, и ничего — НИЧЕГО, так забавно; и с ним в экипаже был мистер Ходсон, его лань из Мадбери, и они говорили о выемке, продаже, осушении и рыхлении, а также о многом об арендаторах и сельском хозяйстве - гораздо больше, чем я мог понять. Сэма Майлза поймали на браконьерстве, а Питер Бейли наконец отправился в работный дом. «Так ему и надо», — сказал сэр Питт; «Он и его семья обманывали меня на этой ферме вот уже сто пятьдесят лет». Полагаю, какой-то старый арендатор, который не мог платить за аренду. Сэр Питт, конечно, мог бы сказать «он и его семья»; но богатым баронетам не нужно следить за грамматикой, как бедным гувернанткам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому