Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Here , my dear , I was interrupted last night by a dreadful thumping at my door : and who do you think it was ? Sir Pitt Crawley in his night-cap and dressing-gown , such a figure ! As I shrank away from such a visitor , he came forward and seized my candle . " No candles after eleven o'clock , Miss Becky , " said he . " Go to bed in the dark , you pretty little hussy " ( that is what he called me ) , " and unless you wish me to come for the candle every night , mind and be in bed at eleven . " And with this , he and Mr. Horrocks the butler went off laughing . You may be sure I shall not encourage any more of their visits . They let loose two immense bloodhounds at night , which all last night were yelling and howling at the moon .

Здесь, моя дорогая, вчера вечером меня прервал ужасный стук в мою дверь: и кто, по-твоему, это был? Сэр Питт Кроули в ночном колпаке и халате — какая фигура! Когда я отпрянул от такого посетителя, он подошел и схватил мою свечу. «Никаких свечей после одиннадцати часов, мисс Бекки», — сказал он. «Ложись спать в темноте, милая маленькая девчонка» (так он меня называл), «и если ты не хочешь, чтобы я каждый вечер приходил за свечой, не забудь лечь в постель в одиннадцать». И на этих словах он и дворецкий мистер Хоррокс разразились смехом. Можете быть уверены, я больше не буду поощрять их визиты. Они выпустили ночью двух огромных ищеек, которые всю прошлую ночь орали и выли на луну.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому