Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I 'm here on law business , my dear , and that 's how it happens that I shall have the pleasure of such a pretty travelling companion to-morrow . "

«Я здесь по юридическим делам, моя дорогая, и вот так получилось, что завтра я буду иметь удовольствие от такой хорошенькой попутчицы».
2 unread messages
" He 's always at law business , " said Mrs. Tinker , taking up the pot of porter .

«Он всегда занимается юридическими делами», — сказала миссис Тинкер, беря портер.
3 unread messages
" Drink and drink about , " said the Baronet . " Yes ; my dear , Tinker is quite right : I 've lost and won more lawsuits than any man in England . Look here at Crawley , Bart . v. Snaffle . I 'll throw him over , or my name 's not Pitt Crawley . Podder and another versus Crawley , Bart . Overseers of Snaily parish against Crawley , Bart . They ca n't prove it 's common : I 'll defy 'em ; the land 's mine . It no more belongs to the parish than it does to you or Tinker here . I 'll beat 'em , if it cost me a thousand guineas . Look over the papers ; you may if you like , my dear . Do you write a good hand ? I 'll make you useful when we 're at Queen 's Crawley , depend on it , Miss Sharp . Now the dowager 's dead I want some one . "

«Пей и пей», — сказал баронет. «Да, моя дорогая, Тинкер совершенно прав: я проиграл и выиграл больше судебных процессов, чем любой мужчина в Англии. Посмотрите на Кроули, Барт. против Снаффла. Я его брошу, иначе меня зовут не Питт Кроули. Поддер и еще один против Кроули, Барт. Надзиратели прихода Снэйли против Кроули, Барт. Они не могут доказать, что это обычное явление: я брошу им вызов; земля моя. Он принадлежит приходу не больше, чем вам или Тинкеру. Я их побью, даже если это будет стоить мне тысячу гиней. Просмотрите бумаги; можешь, если хочешь, моя дорогая. Вы хорошо пишете? Я принесу вам пользу, когда мы будем в Квинс-Кроули, будьте уверены, мисс Шарп. Теперь вдова умерла, мне нужен кто-нибудь».
4 unread messages
" She was as bad as he , " said Tinker .

«Она была такой же плохой, как и он», — сказал Тинкер.
5 unread messages
" She took the law of every one of her tradesmen ; and turned away forty-eight footmen in four year . "

«Она взяла на себя закон каждого из своих торговцев и прогнала сорок восемь лакеев за четыре года».
6 unread messages
" She was close -- very close , " said the Baronet , simply ; " but she was a valyble woman to me , and saved me a steward . " -- And in this confidential strain , and much to the amusement of the new-comer , the conversation continued for a considerable time . Whatever Sir Pitt Crawley 's qualities might be , good or bad , he did not make the least disguise of them . He talked of himself incessantly , sometimes in the coarsest and vulgarest Hampshire accent ; sometimes adopting the tone of a man of the world . And so , with injunctions to Miss Sharp to be ready at five in the morning , he bade her good night . " You 'll sleep with Tinker to-night , " he said ; " it 's a big bed , and there 's room for two . Lady Crawley died in it . Good night . "

«Она была близка, очень близка», просто сказал баронет; «Но она была для меня ценной женщиной и спасла мне управляющего». — И в таком доверительном тоне, к большому удовольствию вновь пришедшего, разговор продолжался довольно долго. Какими бы ни были качества сэра Питта Кроули, хорошими или плохими, он не скрывал их ни в малейшей степени. Он беспрестанно говорил о себе, иногда с самым грубым и вульгарным гемпширским акцентом; иногда принимая тон светского человека. Итак, приказав мисс Шарп быть готовой к пяти утра, он пожелал ей спокойной ночи. «Сегодня вечером ты будешь спать с Тинкером», — сказал он; «Кровать большая, и есть место для двоих. Леди Кроули погибла в нем. Спокойной ночи."
7 unread messages
Sir Pitt went off after this benediction , and the solemn Tinker , rushlight in hand , led the way up the great bleak stone stairs , past the great dreary drawing-room doors , with the handles muffled up in paper , into the great front bedroom , where Lady Crawley had slept her last . The bed and chamber were so funereal and gloomy , you might have fancied , not only that Lady Crawley died in the room , but that her ghost inhabited it . Rebecca sprang about the apartment , however , with the greatest liveliness , and had peeped into the huge wardrobes , and the closets , and the cupboards , and tried the drawers which were locked , and examined the dreary pictures and toilette appointments , while the old charwoman was saying her prayers .

После этого благословения сэр Питт удалился, и торжественный Лудильщик с фонарем в руке повел его вверх по огромной мрачной каменной лестнице, мимо огромных мрачных дверей гостиной с ручками, затянутыми бумагой, в большую переднюю спальню. где леди Кроули спала в последний раз. Кровать и спальня были настолько траурными и мрачными, что можно было подумать, что леди Кроули не только умерла в комнате, но и ее призрак вселился в нее. Однако Ребекка носилась по квартире с величайшей оживленностью, заглядывала в огромные гардеробы, чуланы и буфеты, проверяла запертые ящики, рассматривала унылые картины и туалетную обстановку, в то время как старая уборщица читала свои молитвы.
8 unread messages
" I should n't like to sleep in this yeer bed without a good conscience , Miss , " said the old woman . " There 's room for us and a half-dozen of ghosts in it , " says Rebecca . " Tell me all about Lady Crawley and Sir Pitt Crawley , and everybody , my DEAR Mrs. Tinker . "

«Мне не хотелось бы спать на этой кровати без чистой совести, мисс», — сказала старуха. «Там найдется место для нас и полдюжины призраков», — говорит Ребекка. «Расскажите мне все о леди Кроули, сэре Питте Кроули и обо всех остальных, моя ДОРОГАЯ миссис Тинкер».
9 unread messages
But old Tinker was not to be pumped by this little cross-questioner ; and signifying to her that bed was a place for sleeping , not conversation , set up in her corner of the bed such a snore as only the nose of innocence can produce . Rebecca lay awake for a long , long time , thinking of the morrow , and of the new world into which she was going , and of her chances of success there . The rushlight flickered in the basin . The mantelpiece cast up a great black shadow , over half of a mouldy old sampler , which her defunct ladyship had worked , no doubt , and over two little family pictures of young lads , one in a college gown , and the other in a red jacket like a soldier . When she went to sleep , Rebecca chose that one to dream about .

Но старый Тинкер не был в восторге от этого маленького человека, задававшего вопросы; и, давая ей понять, что постель — это место для сна, а не для разговоров, устроила в ее углу кровати такой храп, какой может произвести только нос невинности. Ребекка долго-долго лежала без сна, думая о завтрашнем дне, о новом мире, в который она отправилась, и о своих шансах на успех там. В раковине мерцал огонек. Каминная полка отбрасывала большую черную тень на половину заплесневелого старого образца, над которым, без сомнения, работала ее покойная светлость, и на две маленькие семейные фотографии молодых парней, один в студенческой мантии, другой в красной куртке. как солдат. Когда она пошла спать, Ребекка выбрала именно это для сна.
10 unread messages
At four o'clock , on such a roseate summer 's morning as even made Great Gaunt Street look cheerful , the faithful Tinker , having wakened her bedfellow , and bid her prepare for departure , unbarred and unbolted the great hall door ( the clanging and clapping whereof startled the sleeping echoes in the street ) , and taking her way into Oxford Street , summoned a coach from a stand there .

В четыре часа, в такое розовое летнее утро, от которого даже Грейт-Гаунт-стрит выглядела веселой, верная Тинкер, разбудив свою сожительницу и велев ей готовиться к отъезду, отперла засов и отперла дверь большого холла (лязг и хлопки которой вздрогнула спящее эхо на улице) и, направляясь на Оксфорд-стрит, вызвала там карету.
11 unread messages
It is needless to particularize the number of the vehicle , or to state that the driver was stationed thus early in the neighbourhood of Swallow Street , in hopes that some young buck , reeling homeward from the tavern , might need the aid of his vehicle , and pay him with the generosity of intoxication .

Нет нужды уточнять номер автомобиля или утверждать, что водитель остановился в столь раннее время в районе Своллоу-стрит в надежде, что какому-нибудь молодому оленю, возвращающемуся домой из таверны, может понадобиться помощь его автомобиля, и заплатите ему щедростью опьянения.
12 unread messages
It is likewise needless to say that the driver , if he had any such hopes as those above stated , was grossly disappointed ; and that the worthy Baronet whom he drove to the City did not give him one single penny more than his fare . It was in vain that Jehu appealed and stormed ; that he flung down Miss Sharp 's bandboxes in the gutter at the ' Necks , and swore he would take the law of his fare .

Излишне также говорить, что водитель, если и имел какие-либо такие надежды, как изложенные выше, был сильно разочарован; и что достойный баронет, которого он отвез в город, не дал ему ни на пенни больше, чем его проезд. Напрасно призывал и бунтовал Ииуй; что он швырнул коробки мисс Шарп в сточную канаву в «Нексе» и поклялся, что будет соблюдать закон о стоимости проезда.
13 unread messages
" You 'd better not , " said one of the ostlers ; " it 's Sir Pitt Crawley . "

«Лучше не надо», — сказал один из конюхов; «Это сэр Питт Кроули».
14 unread messages
" So it is , Joe , " cried the Baronet , approvingly ; " and I 'd like to see the man can do me . "

"Так оно и есть, Джо", - одобрительно воскликнул баронет; "и я хотел бы видеть, что этот человек может сделать меня."
15 unread messages
" So should oi , " said Joe , grinning sulkily , and mounting the Baronet 's baggage on the roof of the coach .

— Так и должно быть, — сказал Джо, угрюмо ухмыляясь и устанавливая багаж баронета на крышу кареты.
16 unread messages
" Keep the box for me , Leader , " exclaims the Member of Parliament to the coachman ; who replied , " Yes , Sir Pitt , " with a touch of his hat , and rage in his soul ( for he had promised the box to a young gentleman from Cambridge , who would have given a crown to a certainty ) , and Miss Sharp was accommodated with a back seat inside the carriage , which might be said to be carrying her into the wide world .

«Оставьте мне ящик, Вождь», — восклицает депутат кучителю; который ответил: «Да, сэр Питт», слегка прикоснувшись к шляпе и с яростью в душе (ибо он обещал шкатулку молодому джентльмену из Кембриджа, который отдал бы корону за уверенность), а мисс Шарп ей поместили заднее сиденье в карете, которая, можно сказать, везла ее в большой мир.
17 unread messages
How the young man from Cambridge sulkily put his five great-coats in front ; but was reconciled when little Miss Sharp was made to quit the carriage , and mount up beside him -- when he covered her up in one of his Benjamins , and became perfectly good-humoured -- how the asthmatic gentleman , the prim lady , who declared upon her sacred honour she had never travelled in a public carriage before ( there is always such a lady in a coach -- Alas ! was ; for the coaches , where are they ? ) , and the fat widow with the brandy-bottle , took their places inside -- how the porter asked them all for money , and got sixpence from the gentleman and five greasy halfpence from the fat widow -- and how the carriage at length drove away -- now threading the dark lanes of Aldersgate , anon clattering by the Blue Cupola of St. Paul 's , jingling rapidly by the strangers ' entry of Fleet-Market , which , with Exeter ' Change , has now departed to the world of shadows -- how they passed the White Bear in Piccadilly , and saw the dew rising up from the market-gardens of Knightsbridge -- how Turnhamgreen , Brentwood , Bagshot , were passed -- need not be told here . But the writer of these pages , who has pursued in former days , and in the same bright weather , the same remarkable journey , can not but think of it with a sweet and tender regret

Как молодой человек из Кембриджа угрюмо выставил вперед свои пять шинелей; но примирился, когда маленькую мисс Шарп заставили выйти из кареты и сесть рядом с ним - когда он укрыл ее в одном из своих бенджаминов и стал совершенно добродушным - как астматический джентльмен, чопорная леди, заявившая о ее святая честь, она никогда еще не путешествовала в общественном экипаже (всегда такая дама в карете — увы! был; для тренеров, где они?) и толстая вдова с бутылкой бренди заняла свои места внутри - как носильщик попросил у них у всех денег и получил от господина шесть пенсов и пять жирных полпенсов от толстой вдовы - и как наконец карета уехала - теперь пробираясь по темным переулкам Олдерсгейта, то грохотая у Синего купола собора Святого Павла, быстро звеня у входа незнакомцев на Флит-Маркет, который вместе с Эксетерской Переменой теперь ушел в мир теней - как они прошли мимо Белый Медведь на Пикадилли и видел росу, поднимающуюся над рыночными садами Найтсбриджа, — о том, как проезжали Тернхемгрин, Брентвуд, Бэгшот, — нет нужды рассказывать здесь. Но автор этих страниц, предпринявший в прежние дни и в такую ​​же ясную погоду то же замечательное путешествие, не может не вспоминать о нем со сладким и нежным сожалением.
18 unread messages
Where is the road now , and its merry incidents of life ? Is there no Chelsea or Greenwich for the old honest pimple-nosed coachmen ? I wonder where are they , those good fellows ? Is old Weller alive or dead ? and the waiters , yea , and the inns at which they waited , and the cold rounds of beef inside , and the stunted ostler , with his blue nose and clinking pail , where is he , and where is his generation ? To those great geniuses now in petticoats , who shall write novels for the beloved reader 's children , these men and things will be as much legend and history as Nineveh , or Coeur de Lion , or Jack Sheppard . For them stage-coaches will have become romances -- a team of four bays as fabulous as Bucephalus or Black Bess . Ah , how their coats shone , as the stable-men pulled their clothes off , and away they went -- ah , how their tails shook , as with smoking sides at the stage 's end they demurely walked away into the inn-yard . Alas ! we shall never hear the horn sing at midnight , or see the pike-gates fly open any more . Whither , however , is the light four-inside Trafalgar coach carrying us ? Let us be set down at Queen 's Crawley without further divagation , and see how Miss Rebecca Sharp speeds there .

Где теперь дорога и ее веселые случаи жизни? Неужели для старых честных прыщеносых кучеров нет Челси или Гринвича? Интересно, где они, эти молодцы? Старый Веллер жив или мертв? и официанты, да, и гостиницы, в которых они ждали, и холодные куски говядины внутри, и низкорослый конюх с синим носом и звенящим ведром, где он, и где его поколение? Для тех великих гениев, которые сейчас в юбках и будут писать романы для детей любимых читателей, эти люди и вещи станут такими же легендами и историей, как Ниневия, Львиное Сердце или Джек Шеппард. Для них дилижансы станут романами — команда из четырех гнедых, столь же сказочных, как Буцефал или Черная Бесс. Ах, как блестели их шубы, как конюхи стянули с себя одежду, и они пошли, - ах, как тряслись их хвосты, как с дымящимися боками в конце сцены они скромно удалились на трактирный двор. Увы! мы никогда больше не услышим пение рожка в полночь и не увидим, как распахиваются пики ворот. Куда же, однако, везет нас легкий четырехместный автобус «Трафальгар»? Давайте без дальнейших рассуждений сядем в Квинс-Кроули и посмотрим, как мчится туда мисс Ребекка Шарп.
19 unread messages
Miss Rebecca Sharp to Miss Amelia Sedley , Russell Square , London . ( Free . -- Pitt Crawley . )

Мисс Ребекка Шарп — мисс Амелии Седли, Рассел-сквер, Лондон. (Бесплатно. — Питт Кроули.)
20 unread messages
MY DEAREST , SWEETEST AMELIA ,

МОЯ ДОРОГАЯ, МИЛАЯ АМЕЛИЯ,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому