Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Becky almost laughed at her simplicity . " Not to-day , love -- some other time , when my trunks arrive from Leipzig , whence I came to this place -- and a little drawing of him , which I made in happy days . "

Бекки почти рассмеялась своей простоте. — Не сегодня, любимая, — когда-нибудь в другой раз, когда прибудут мои чемоданы из Лейпцига, откуда я приехал сюда, — и небольшой его рисунок, который я сделал в счастливые дни.
2 unread messages
" Poor Becky , poor Becky ! " said Emmy . " How thankful , how thankful I ought to be " ; ( though I doubt whether that practice of piety inculcated upon us by our womankind in early youth , namely , to be thankful because we are better off than somebody else , be a very rational religious exercise ) and then she began to think , as usual , how her son was the handsomest , the best , and the cleverest boy in the whole world .

«Бедная Бекки, бедная Бекки!» - сказала Эмми. «Как я должен быть благодарен, как мне следует быть благодарным»; (хотя я сомневаюсь, что практика благочестия, привитая нам нашими женщинами в ранней юности, а именно благодарность за то, что мы живем лучше, чем кто-либо другой, является очень рациональным религиозным упражнением), а затем она начала думать, как обычно: как ее сын был самым красивым, лучшим и самым умным мальчиком на свете.
3 unread messages
" You will see my Georgy , " was the best thing Emmy could think of to console Becky . If anything could make her comfortable that would .

«Ты увидишь моего Джорджи», — было лучшее, что могла придумать Эмми, чтобы утешить Бекки. Если что-то и могло ее успокоить, так это и было.
4 unread messages
And so the two women continued talking for an hour or more , during which Becky had the opportunity of giving her new friend a full and complete version of her private history . She showed how her marriage with Rawdon Crawley had always been viewed by the family with feelings of the utmost hostility ; how her sister-in-law ( an artful woman ) had poisoned her husband 's mind against her ; how he had formed odious connections , which had estranged his affections from her : how she had borne everything -- poverty , neglect , coldness from the being whom she most loved -- and all for the sake of her child ; how , finally , and by the most flagrant outrage , she had been driven into demanding a separation from her husband , when the wretch did not scruple to ask that she should sacrifice her own fair fame so that he might procure advancement through the means of a very great and powerful but unprincipled man -- the Marquis of Steyne , indeed . The atrocious monster !

Итак, две женщины продолжали разговаривать в течение часа или больше, в течение которого Бекки имела возможность рассказать своей новой подруге полную версию своей личной истории. Она показала, что ее брак с Родоном Кроули всегда воспринимался семьей с крайней враждебностью; как ее невестка (хитрая женщина) настроила против нее мужа; как у него образовались гнусные связи, отдалившие от нее его привязанность: как она все терпела — бедность, пренебрежение, холодность от существа, которого больше всего любила, — и все ради ребенка; как, наконец, самым вопиющим возмущением она была доведена до того, что потребовала разлучения со своим мужем, когда негодяй не постеснялся попросить ее пожертвовать своей справедливой славой, чтобы он мог добиться продвижения по службе посредством очень великий и могущественный, но беспринципный человек — действительно, маркиз Стейн. Зверский монстр!
5 unread messages
This part of her eventful history Becky gave with the utmost feminine delicacy and the most indignant virtue . Forced to fly her husband 's roof by this insult , the coward had pursued his revenge by taking her child from her . And thus Becky said she was a wanderer , poor , unprotected , friendless , and wretched .

Эту часть своей богатой событиями истории Бекки изложила с предельной женской деликатностью и с самой возмущенной добродетелью. Вынужденная покинуть крышу мужа из-за этого оскорбления, трусиха решила отомстить, забрав у нее ребенка. И поэтому Бекки сказала, что она странница, бедная, незащищенная, лишенная друзей и несчастная.
6 unread messages
Emmy received this story , which was told at some length , as those persons who are acquainted with her character may imagine that she would . She quivered with indignation at the account of the conduct of the miserable Rawdon and the unprincipled Steyne . Her eyes made notes of admiration for every one of the sentences in which Becky described the persecutions of her aristocratic relatives and the falling away of her husband . ( Becky did not abuse him . She spoke rather in sorrow than in anger . She had loved him only too fondly : and was he not the father of her boy ? ) And as for the separation scene from the child , while Becky was reciting it , Emmy retired altogether behind her pocket-handkerchief , so that the consummate little tragedian must have been charmed to see the effect which her performance produced on her audience .

Эмми получила эту историю, рассказанную довольно подробно, как могут себе представить люди, знакомые с ее персонажем. Она дрожала от негодования по поводу поведения несчастного Родона и беспринципного Стейна. В ее глазах читалось восхищение каждым предложением, в котором Бекки описывала преследования ее аристократических родственников и отпадение мужа. (Бекки не оскорбляла его. Она говорила скорее с горечью, чем с гневом. Она любила его слишком нежно: и разве он не был отцом ее мальчика?) А что касается сцены разлуки с ребенком, то, пока Бекки декламировала ее, Эмми вообще скрылась за своим носовым платком, так что непревзойденный маленький трагик, должно быть, был очарован, увидев эффект, который ее игра произвела на публику.
7 unread messages
Whilst the ladies were carrying on their conversation , Amelia 's constant escort , the Major ( who , of course , did not wish to interrupt their conference , and found himself rather tired of creaking about the narrow stair passage of which the roof brushed the nap from his hat ) descended to the ground-floor of the house and into the great room common to all the frequenters of the Elephant , out of which the stair led . This apartment is always in a fume of smoke and liberally sprinkled with beer . On a dirty table stand scores of corresponding brass candlesticks with tallow candles for the lodgers , whose keys hang up in rows over the candles .

Пока дамы беседовали, постоянный сопровождающий Амелии майор (который, конечно, не хотел прерывать их беседу и обнаружил, что довольно устал скрипеть по узкому лестничному проходу, с которого крыша смахивала сон с его шляпу) спустился на первый этаж дома и в большую комнату, общую для всех завсегдатаев «Слона», из которой вела лестница. Эта квартира всегда прокурена и обильно сбрызнута пивом. На грязном столе стоят десятки соответствующих медных подсвечников с сальными свечами для постояльцев, ключи от которых висят рядами над свечами.
8 unread messages
Emmy had passed blushing through the room anon , where all sorts of people were collected ; Tyrolese glove-sellers and Danubian linen-merchants , with their packs ; students recruiting themselves with butterbrods and meat ; idlers , playing cards or dominoes on the sloppy , beery tables ; tumblers refreshing during the cessation of their performances -- in a word , all the fumum and strepitus of a German inn in fair time . The waiter brought the Major a mug of beer , as a matter of course , and he took out a cigar and amused himself with that pernicious vegetable and a newspaper until his charge should come down to claim him .

Вскоре Эмми, краснея, прошла через комнату, где собрались самые разные люди; тирольские продавцы перчаток и дунайские торговцы полотном со своими рюкзаками; студенты, пополняющиеся маслом и мясом; бездельники, играющие в карты или домино на неряшливых пивных столах; стаканы, освежающие во время прекращения их выступлений, — словом, весь fumum и strepitus немецкого трактира в приличное время. Официант, как обычно, принес майору кружку пива, а он, как обычно, достал сигару и развлекался этим зловредным овощем и газетой, пока его подопечный не явился за ним.
9 unread messages
Max and Fritz came presently downstairs , their caps on one side , their spurs jingling , their pipes splendid with coats of arms and full-blown tassels , and they hung up the key of No. 90 on the board and called for the ration of butterbrod and beer . The pair sat down by the Major and fell into a conversation of which he could not help hearing somewhat . It was mainly about " Fuchs " and " Philister , " and duels and drinking-bouts at the neighbouring University of Schoppenhausen , from which renowned seat of learning they had just come in the Eilwagen , with Becky , as it appeared , by their side , and in order to be present at the bridal fetes at Pumpernickel .

Макс и Фриц тотчас спустились вниз, шапки набок, шпоры позвякивали, трубки были украшены великолепными гербами и пышными кистями, повесили на доску ключ от номера 90 и потребовали порцию сливочного брода. и пиво. Пара села рядом с майором и завязала разговор, который он не мог не услышать. В основном речь шла о «Фуксе» и «Филистере», а также о дуэлях и попойках в соседнем университете Шоппенхаузена, из которого они только что приехали в Эйльваген, а Бекки, как оказалось, была рядом с ними. и для того, чтобы присутствовать на свадебных торжествах в Пумперникеле.
10 unread messages
" The title Englanderinn seems to be en bays de gonnoisance , " said Max , who knew the French language , to Fritz , his comrade . " After the fat grandfather went away , there came a pretty little compatriot .

«Название Englanderinn, кажется, en bays de gonnoisance», — сказал Макс, знавший французский язык, Фрицу, своему товарищу. «После того, как толстый дедушка ушел, пришел хорошенький соотечественник.
11 unread messages
I heard them chattering and whimpering together in the little woman 's chamber . "

Я слышал, как они болтали и скулили вместе в комнате маленькой женщины».
12 unread messages
" We must take the tickets for her concert , " Fritz said . " Hast thou any money , Max ? "

«Мы должны взять билеты на ее концерт», — сказал Фриц. — У тебя есть деньги, Макс?
13 unread messages
" Bah , " said the other , " the concert is a concert in nubibus . Hans said that she advertised one at Leipzig , and the Burschen took many tickets . But she went off without singing . She said in the coach yesterday that her pianist had fallen ill at Dresden . She can not sing , it is my belief : her voice is as cracked as thine , O thou beer-soaking Renowner ! "

«Ба, — сказал другой, — концерт — это концерт в нубибусе. Ганс сказал, что она рекламировала один билет в Лейпциге, и Буршены взяли много билетов. Но она ушла, не спев. Вчера она сказала в карете, что ее пианист заболел в Дрездене. Я верю, что она не умеет петь: голос у нее такой же надтреснутый, как и твой, о ты, пропитанный пивом Знаменитый!"
14 unread messages
" It is cracked ; I hear her trying out of her window a schrecklich . English ballad , called ' De Rose upon de Balgony . ' "

«Он треснут; я слышу, как она пытается вытащить из окна шреклих. Английская баллада под названием «De Rose on de Balgony».
15 unread messages
" Saufen and singen go not together , " observed Fritz with the red nose , who evidently preferred the former amusement . " No , thou shalt take none of her tickets . She won money at the trente and quarante last night . I saw her : she made a little English boy play for her . We will spend thy money there or at the theatre , or we will treat her to French wine or Cognac in the Aurelius Garden , but the tickets we will not buy . What sayest thou ? Yet , another mug of beer ? " and one and another successively having buried their blond whiskers in the mawkish draught , curled them and swaggered off into the fair .

«Сауфен и синген несовместимы», — заметил Фриц с красным носом, очевидно, предпочитавший первое развлечение. «Нет, ты не возьмешь ни одного из ее билетов. Вчера вечером она выиграла деньги в тренте и квранте. Я видел ее: она заставила маленького английского мальчика играть для нее. Мы потратим твои деньги там или в театре, или угостим ее французским вином или коньяком в саду Аврелия, но билеты не купим. Что ты скажешь? И еще кружка пива?» и один за другим, уткнувшись в слащавый сквозняк своими светлыми бакенбардами, завили их и с важным видом побрели на ярмарку.
16 unread messages
The Major , who had seen the key of No. 90 put up on its hook and had heard the conversation of the two young University bloods , was not at a loss to understand that their talk related to Becky .

Майор, видевший висевший на крючке ключ от дома № 90 и слышавший разговор двух молодых университетских парней, не замедлил понять, что их разговор имел отношение к Бекки.
17 unread messages
" The little devil is at her old tricks , " he thought , and he smiled as he recalled old days , when he had witnessed the desperate flirtation with Jos and the ludicrous end of that adventure . He and George had often laughed over it subsequently , and until a few weeks after George 's marriage , when he also was caught in the little Circe 's toils , and had an understanding with her which his comrade certainly suspected , but preferred to ignore . William was too much hurt or ashamed to ask to fathom that disgraceful mystery , although once , and evidently with remorse on his mind , George had alluded to it . It was on the morning of Waterloo , as the young men stood together in front of their line , surveying the black masses of Frenchmen who crowned the opposite heights , and as the rain was coming down , " I have been mixing in a foolish intrigue with a woman , " George said . " I am glad we were marched away . If I drop , I hope Emmy will never know of that business . I wish to God it had never been begun ! " And William was pleased to think , and had more than once soothed poor George 's widow with the narrative , that Osborne , after quitting his wife , and after the action of Quatre Bras , on the first day , spoke gravely and affectionately to his comrade of his father and his wife . On these facts , too , William had insisted very strongly in his conversations with the elder Osborne , and had thus been the means of reconciling the old gentleman to his son 's memory , just at the close of the elder man 's life .

«Маленький дьявол занимается своими старыми проделками», — подумал он и улыбнулся, вспоминая старые дни, когда он был свидетелем отчаянного флирта с Джосом и нелепого конца этого приключения. Впоследствии они с Джорджем часто смеялись над этим, вплоть до тех пор, пока через несколько недель после свадьбы Джорджа он тоже не оказался в плену у маленькой Цирцеи и не достиг с ней взаимопонимания, о чем его товарищ, конечно, подозревал, но предпочитал игнорировать. Уильяму было слишком больно или стыдно, чтобы просить разгадать эту позорную тайну, хотя однажды, очевидно с раскаянием в душе, Джордж упомянул об этом. Это было утром Ватерлоо, когда молодые люди стояли вместе перед своей линией, разглядывая черные массы французов, венчавших противоположные высоты, и пока шел дождь, «я замешан в глупой интриге с женщина», — сказал Джордж. «Я рад, что нас увезли. Если я упаду, надеюсь, Эмми никогда не узнает об этом деле. Ей-богу, чтобы это никогда не начиналось!» И Уильяму было приятно думать и он не раз успокаивал вдову бедного Джорджа рассказом о том, что Осборн, расставшись с женой и после событий в Катр-Бра, в первый день серьезно и нежно говорил своему товарищу о своей отец и его жена. На этих фактах Уильям также очень настаивал в своих разговорах со старшим Осборном и, таким образом, был средством примирения старого джентльмена с памятью о его сыне, как раз в самом конце жизни старшего человека.
18 unread messages
" And so this devil is still going on with her intrigues , " thought William . " I wish she were a hundred miles from here . She brings mischief wherever she goes . " And he was pursuing these forebodings and this uncomfortable train of thought , with his head between his hands , and the Pumpernickel Gazette of last week unread under his nose , when somebody tapped his shoulder with a parasol , and he looked up and saw Mrs. Amelia .

«И вот эта чертовка все еще продолжает свои козни», — подумал Уильям. «Я бы хотел, чтобы она была в ста милях отсюда. Куда бы она ни пошла, она приносит зло». И он преследовал эти дурные предчувствия и этот неприятный ход мыслей, спрятав голову между руками и не читая под носом «Пумперникель газетт» за прошлую неделю, когда кто-то постучал его по плечу зонтиком, и он поднял голову и увидел миссис Амелию. .
19 unread messages
This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin ( for the weakest of all people will domineer over somebody ) , and she ordered him about , and patted him , and made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog . He liked , so to speak , to jump into the water if she said " High , Dobbin ! " and to trot behind her with her reticule in his mouth . This history has been written to very little purpose if the reader has not perceived that the Major was a spooney .

Эта женщина имела обыкновение тиранизировать майора Доббина (ибо самый слабый из людей может над кем-то доминировать), и она командовала им, гладила его и заставляла таскать и нести, как если бы он был большой ньюфаундлендской собакой. Ему нравилось, так сказать, прыгать в воду, если она говорила «Хай, Доббин!» и рысью следом за ней с ее ридикюлем во рту. Эта история была написана бесполезно, если читатель не заметил, что майор был обманщиком.
20 unread messages
" Why did you not wait for me , sir , to escort me downstairs ? " she said , giving a little toss of her head and a most sarcastic curtsey .

«Почему вы не дождались меня, сэр, чтобы проводить меня вниз?» — сказала она, слегка тряхнув головой и сделав саркастический реверанс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому