Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
This did not seem to affect Emmy . She even smiled a little . Perhaps she figured Jos to herself panting up the stair .

Похоже, это не повлияло на Эмми. Она даже слегка улыбнулась. Возможно, она представила себе, как Джос, тяжело дыша, поднимается по лестнице.
2 unread messages
" She 's beside herself with grief , " he resumed . " The agonies that woman has endured are quite frightful to hear of . She had a little boy , of the same age as Georgy . "

«Она вне себя от горя», — продолжил он. «Агонии, которые пережила женщина, просто ужасны. У нее был маленький мальчик, ровесник Георгия».
3 unread messages
" Yes , yes , I think I remember , " Emmy remarked . " Well ? "

«Да, да, кажется, я помню», — заметила Эмми. "Хорошо?"
4 unread messages
" The most beautiful child ever seen , " Jos said , who was very fat , and easily moved , and had been touched by the story Becky told ; " a perfect angel , who adored his mother . The ruffians tore him shrieking out of her arms , and have never allowed him to see her . "

«Самый красивый ребенок, которого когда-либо видели», — сказал Джос, который был очень толстым, легко двигался и был тронут историей, рассказанной Бекки; «Совершенный ангел, обожавший свою мать. Злодеи вырвали его, визжащего, из ее рук и ни разу не позволили ему увидеться с ней».
5 unread messages
" Dear Joseph , " Emmy cried out , starting up at once , " let us go and see her this minute . " And she ran into her adjoining bedchamber , tied on her bonnet in a flutter , came out with her shawl on her arm , and ordered Dobbin to follow .

«Дорогой Джозеф, — воскликнула Эмми, сразу вскакивая, — пойдем и навестим ее сию минуту». И она вбежала в соседнюю спальню, в трепыхании завязанная на чепце, вышла оттуда с шалью на руке и приказала Доббину следовать за ней.
6 unread messages
He went and put her shawl -- it was a white cashmere , consigned to her by the Major himself from India -- over her shoulders . He saw there was nothing for it but to obey , and she put her hand into his arm , and they went away .

Он подошел и накинул ей на плечи шаль — это был белый кашемир, присланный ей самим майором из Индии. Он увидел, что ему ничего не оставалось, как подчиниться, и она взяла его за руку, и они ушли.
7 unread messages
" It is number 92 , up four pair of stairs , " Jos said , perhaps not very willing to ascend the steps again ; but he placed himself in the window of his drawing-room , which commands the place on which the Elephant stands , and saw the pair marching through the market

«Это номер 92, четыре пары лестниц вверх», — сказал Джос, возможно, не очень желая снова подниматься по ступенькам; но он встал у окна своей гостиной, откуда открывается вид на место, на котором стоит Слон, и увидел, как пара марширует по рынку.
8 unread messages
It was as well that Becky saw them too from her garret , for she and the two students were chattering and laughing there ; they had been joking about the appearance of Becky 's grandpapa -- whose arrival and departure they had witnessed -- but she had time to dismiss them , and have her little room clear before the landlord of the Elephant , who knew that Mrs. Osborne was a great favourite at the Serene Court , and respected her accordingly , led the way up the stairs to the roof story , encouraging Miladi and the Herr Major as they achieved the ascent .

Хорошо, что Бекки тоже видела их со своего чердака, потому что она и двое студентов болтали и смеялись там; они шутили по поводу появления дедушки Бекки, свидетелями приезда и ухода которого они были, но у нее было время отпустить их и освободить свою комнатку перед хозяином «Слона», который знал, что миссис Осборн была большой любимицей. в Светлейшем дворе и соответственно уважала ее, шла вверх по лестнице на крышу, подбадривая Милади и герра майора, когда они достигли подъема.
9 unread messages
" Gracious lady , gracious lady ! " said the landlord , knocking at Becky 's door ; he had called her Madame the day before , and was by no means courteous to her .

«Милостивая леди, милостивая леди!» сказал домовладелец, постуча в дверь Бекки; Накануне он называл ее «мадам» и вовсе не был с ней любезен.
10 unread messages
" Who is it ? " Becky said , putting out her head , and she gave a little scream . There stood Emmy in a tremble , and Dobbin , the tall Major , with his cane .

"Кто это?" — сказала Бекки, высунув голову, и вскрикнула. Там стояли дрожащая Эмми и Доббин, высокий майор, с тростью.
11 unread messages
He stood still watching , and very much interested at the scene ; but Emmy sprang forward with open arms towards Rebecca , and forgave her at that moment , and embraced her and kissed her with all her heart . Ah , poor wretch , when was your lip pressed before by such pure kisses ?

Он стоял неподвижно, наблюдая и очень интересуясь этой сценой; но Эмми кинулась вперед с распростертыми объятиями к Ребекке и в этот момент простила ее, обняла и поцеловала от всего сердца. Ах, бедняга, когда же твои губы были прижаты такими чистыми поцелуями?
12 unread messages
Frankness and kindness like Amelia 's were likely to touch even such a hardened little reprobate as Becky . She returned Emmy 's caresses and kind speeches with something very like gratitude , and an emotion which , if it was not lasting , for a moment was almost genuine . That was a lucky stroke of hers about the child " torn from her arms shrieking . " It was by that harrowing misfortune that Becky had won her friend back , and it was one of the very first points , we may be certain , upon which our poor simple little Emmy began to talk to her new-found acquaintance .

Откровенность и доброта, подобные Амелии, наверняка тронули даже такую ​​закоренелую маленькую негодяйку, как Бекки. На ласки и добрые речи Эмми она отвечала чем-то очень похожим на благодарность и с чувством, которое, если и не было продолжительным, то на мгновение было почти искренним. Это была ее счастливая удача в отношении ребенка, «с визгом вырванного из ее рук». Именно благодаря этому мучительному несчастью Бекки вернула себе подругу, и мы можем быть уверены, что это был один из самых первых вопросов, о которых наша бедная, простая маленькая Эмми начала разговаривать со своим новым знакомым.
13 unread messages
" And so they took your darling child from you ? " our simpleton cried out . " Oh , Rebecca , my poor dear suffering friend , I know what it is to lose a boy , and to feel for those who have lost one . But please Heaven yours will be restored to you , as a merciful merciful Providence has brought me back mine . "

— И поэтому они забрали у тебя твоего любимого ребенка? вскрикнул наш простак. «О, Ребекка, моя бедная, дорогая, страдающая подруга, я знаю, что значит потерять мальчика, и сочувствовать тем, кто его потерял. Но, пожалуйста, Небеса вернут тебе твое, как милостивое милосердное Провидение вернуло мне мое».
14 unread messages
" The child , my child ? Oh , yes , my agonies were frightful , " Becky owned , not perhaps without a twinge of conscience . It jarred upon her to be obliged to commence instantly to tell lies in reply to so much confidence and simplicity . But that is the misfortune of beginning with this kind of forgery . When one fib becomes due as it were , you must forge another to take up the old acceptance ; and so the stock of your lies in circulation inevitably multiplies , and the danger of detection increases every day .

«Ребенок, мой ребенок? О да, мои муки были ужасны, — призналась Бекки, возможно, не без угрызений совести. Ее коробило то, что ей пришлось немедленно начать лгать в ответ на такую ​​уверенность и простоту. Но в том-то и беда, что мы начинаем с такого рода подделок. Когда наступает срок погашения одной выдумки, вы должны подделать другую, чтобы принять старое согласие; и поэтому запас вашей лжи в обращении неизбежно умножается, а опасность разоблачения возрастает с каждым днем.
15 unread messages
" My agonies , " Becky continued , " were terrible ( I hope she wo n't sit down on the bottle ) when they took him away from me ; I thought I should die ; but I fortunately had a brain fever , during which my doctor gave me up , and -- and I recovered , and -- and here I am , poor and friendless . "

«Мои агонии, — продолжала Бекки, — были ужасными (надеюсь, она не сядет на бутылку), когда его у меня забрали; я думала, что умру; но, к счастью, у меня случился воспалительный процесс мозга, во время которого мой врач бросил меня, и… и я выздоровел, и… и вот я здесь, бедный и одинокий».
16 unread messages
" How old is he ? " Emmy asked .

"Сколько ему лет?" — спросила Эмми.
17 unread messages
" Eleven , " said Becky .

«Одиннадцать», — сказала Бекки.
18 unread messages
" Eleven ! " cried the other . " Why , he was born the same year with Georgy , who is -- "

"Одиннадцать!" крикнул другой. -- Да ведь он родился в один год с Георгием, который...
19 unread messages
" I know , I know , " Becky cried out , who had in fact quite forgotten all about little Rawdon 's age . " Grief has made me forget so many things , dearest Amelia . I am very much changed : half-wild sometimes . He was eleven when they took him away from me . Bless his sweet face ; I have never seen it again . "

«Я знаю, я знаю», — воскликнула Бекки, которая на самом деле совершенно забыла о возрасте маленького Родона. «Горе заставило меня забыть так много вещей, дорогая Амелия. Я очень изменился: иногда полудикий. Ему было одиннадцать, когда его у меня забрали. Благослови его милое лицо; Больше я этого никогда не видел».
20 unread messages
" Was he fair or dark ? " went on that absurd little Emmy . " Show me his hair . "

«Он был светлым или темным?» - продолжала эта абсурдная маленькая Эмми. «Покажи мне его волосы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому