Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Emmy had passed blushing through the room anon , where all sorts of people were collected ; Tyrolese glove-sellers and Danubian linen-merchants , with their packs ; students recruiting themselves with butterbrods and meat ; idlers , playing cards or dominoes on the sloppy , beery tables ; tumblers refreshing during the cessation of their performances -- in a word , all the fumum and strepitus of a German inn in fair time . The waiter brought the Major a mug of beer , as a matter of course , and he took out a cigar and amused himself with that pernicious vegetable and a newspaper until his charge should come down to claim him .

Вскоре Эмми, краснея, прошла через комнату, где собрались самые разные люди; тирольские продавцы перчаток и дунайские торговцы полотном со своими рюкзаками; студенты, пополняющиеся маслом и мясом; бездельники, играющие в карты или домино на неряшливых пивных столах; стаканы, освежающие во время прекращения их выступлений, — словом, весь fumum и strepitus немецкого трактира в приличное время. Официант, как обычно, принес майору кружку пива, а он, как обычно, достал сигару и развлекался этим зловредным овощем и газетой, пока его подопечный не явился за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому