Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I could n't stand up in the passage , " he answered with a comical deprecatory look ; and , delighted to give her his arm and to take her out of the horrid smoky place , he would have walked off without even so much as remembering the waiter , had not the young fellow run after him and stopped him on the threshold of the Elephant to make him pay for the beer which he had not consumed .

«Я не мог встать в коридоре», — отвечал он с комическим укоризненным видом; и, обрадованный тем, что дал ей руку и вывел из этого ужасного дымного места, он ушел бы, даже не вспомнив об официанте, если бы молодой человек не побежал за ним и не остановил его на пороге «Слона». заставить его заплатить за пиво, которое он не выпил.
2 unread messages
Emmy laughed : she called him a naughty man , who wanted to run away in debt , and , in fact , made some jokes suitable to the occasion and the small-beer . She was in high spirits and good humour , and tripped across the market-place very briskly . She wanted to see Jos that instant . The Major laughed at the impetuous affection Mrs. Amelia exhibited ; for , in truth , it was not very often that she wanted her brother " that instant . " They found the civilian in his saloon on the first-floor ; he had been pacing the room , and biting his nails , and looking over the market-place towards the Elephant a hundred times at least during the past hour whilst Emmy was closeted with her friend in the garret and the Major was beating the tattoo on the sloppy tables of the public room below , and he was , on his side too , very anxious to see Mrs. Osborne .

Эмми засмеялась: она назвала его непослушным человеком, который хочет сбежать в долги, и, действительно, отпустила несколько подходящих к случаю и мелочам шуток. Она была в приподнятом настроении и хорошем настроении и очень быстро шла по рыночной площади. Ей хотелось немедленно увидеть Джоса. Майор рассмеялся над безудержной привязанностью, проявленной миссис Амелией; ибо, по правде говоря, ей не так уж часто хотелось брата «в тот же миг». Гражданского они нашли в салоне на первом этаже; он ходил по комнате, грыз ногти и оглядывал рыночную площадь в сторону Слона, по меньшей мере, сто раз за последний час, пока Эмми запиралась со своей подругой на чердаке, а майор выбивал татуировку на неряшливые столы в гостиной внизу, и ему, со своей стороны, тоже очень хотелось увидеть миссис Осборн.
3 unread messages
" Well ? " said he .

"Хорошо?" сказал он.
4 unread messages
" The poor dear creature , how she has suffered ! " Emmy said .

«Бедное милое создание, как она страдала!» - сказала Эмми.
5 unread messages
" God bless my soul , yes , " Jos said , wagging his head , so that his cheeks quivered like jellies .

— Да благословит Бог мою душу, да, — сказал Джос, покачивая головой, так что его щеки задрожали, как желе.
6 unread messages
" She may have Payne 's room , who can go upstairs , " Emmy continued . Payne was a staid English maid and personal attendant upon Mrs. Osborne , to whom the courier , as in duty bound , paid court , and whom Georgy used to " lark " dreadfully with accounts of German robbers and ghosts . She passed her time chiefly in grumbling , in ordering about her mistress , and in stating her intention to return the next morning to her native village of Clapham . " She may have Payne 's room , " Emmy said .

«У нее может быть комната Пейна, который сможет подняться наверх», - продолжила Эмми. Пейн была степенной английской горничной и личным помощником миссис Осборн, с которой курьер, как и по долгу службы, ухаживал, и которую Джордж ужасно «подшучивал» рассказами о немецких грабителях и привидениях. Она проводила время главным образом ворча, отдавая приказания своей хозяйке и заявляя о своем намерении вернуться на следующее утро в родную деревню Клэпхэм. «У нее может быть комната Пэйна», — сказала Эмми.
7 unread messages
" Why , you do n't mean to say you are going to have that woman into the house ? " bounced out the Major , jumping up .

«Почему ты не хочешь сказать, что собираешься пригласить эту женщину в дом?» - выскочил майор, вскочив.
8 unread messages
" Of course we are , " said Amelia in the most innocent way in the world . " Do n't be angry and break the furniture , Major Dobbin . Of course we are going to have her here . "

«Конечно, да», — сказала Амелия самым невинным тоном на свете. «Не сердитесь и не ломайте мебель, майор Доббин. Конечно, мы собираемся оставить ее здесь».
9 unread messages
" Of course , my dear , " Jos said .

— Конечно, моя дорогая, — сказал Джос.
10 unread messages
" The poor creature , after all her sufferings , " Emmy continued ; " her horrid banker broken and run away ; her husband -- wicked wretch -- having deserted her and taken her child away from her " ( here she doubled her two little fists and held them in a most menacing attitude before her , so that the Major was charmed to see such a dauntless virago ) " the poor dear thing ! quite alone and absolutely forced to give lessons in singing to get her bread -- and not have her here ! "

«Бедное создание, после всех ее страданий», продолжала Эмми; «ее ужасный банкир сломался и сбежал; ее муж — злой негодяй — бросил ее и забрал у нее ребенка» (здесь она сжала два маленьких кулачка и держала их перед собой в самой угрожающей позе, так что майор был обрадовался, увидев такую ​​бесстрашную вираго) «Бедняжка! совсем одна и совершенно вынуждена давать уроки пения, чтобы добыть себе хлеб, — и не иметь ее здесь!»
11 unread messages
" Take lessons , my dear Mrs. George , " cried the Major , " but do n't have her in the house . I implore you do n't . "

- Берите уроки, моя дорогая миссис Джордж, - воскликнул майор, - но не держите ее дома. Я умоляю тебя не делать этого».
12 unread messages
" Pooh , " said Jos.

«Пух», сказал Джос.
13 unread messages
" You who are always good and kind -- always used to be at any rate -- I 'm astonished at you , Major William , " Amelia cried . " Why , what is the moment to help her but when she is so miserable ? Now is the time to be of service to her . The oldest friend I ever had , and not -- "

«Вы, которые всегда хорошие и добрые — во всяком случае, всегда были такими — я удивляюсь вам, майор Уильям», — воскликнула Амелия. «Почему, какой момент помочь ей, как не когда она так несчастна? Сейчас самое время оказать ей услугу. Самый старый друг, который у меня когда-либо был, и не…
14 unread messages
" She was not always your friend , Amelia , " the Major said , for he was quite angry .

«Она не всегда была твоей подругой, Амелия», - сказал майор, потому что он был очень зол.
15 unread messages
This allusion was too much for Emmy , who , looking the Major almost fiercely in the face , said , " For shame , Major Dobbin ! " and after having fired this shot , she walked out of the room with a most majestic air and shut her own door briskly on herself and her outraged dignity .

Этот намек был слишком силен для Эмми, которая, почти яростно глядя майору в лицо, сказала: «Как стыдно, майор Доббин!» и, сделав этот выстрел, она вышла из комнаты с самым величественным видом и быстро захлопнула собственную дверь перед собой и своим оскорбленным достоинством.
16 unread messages
" To allude to THAT ! " she said , when the door was closed . " Oh , it was cruel of him to remind me of it , " and she looked up at George 's picture , which hung there as usual , with the portrait of the boy underneath . " It was cruel of him . If I had forgiven it , ought he to have spoken ? No . And it is from his own lips that I know how wicked and groundless my jealousy was ; and that you were pure -- oh , yes , you were pure , my saint in heaven ! "

«Чтобы намекнуть на ЭТО!» — сказала она, когда дверь закрылась. «О, с его стороны было жестоко напоминать мне об этом», — и она посмотрела на фотографию Джорджа, которая, как обычно, висела там, с портретом мальчика под ней. «Это было жестоко с его стороны. Если бы я простил это, должен ли был он говорить? Нет. И именно из его собственных уст я знаю, насколько злой и беспочвенной была моя ревность; и что ты был чист — о да, ты был чист, мой святой на небесах!»
17 unread messages
She paced the room , trembling and indignant . She went and leaned on the chest of drawers over which the picture hung , and gazed and gazed at it . Its eyes seemed to look down on her with a reproach that deepened as she looked . The early dear , dear memories of that brief prime of love rushed back upon her . The wound which years had scarcely cicatrized bled afresh , and oh , how bitterly ! She could not bear the reproaches of the husband there before her . It could n't be . Never , never .

Она ходила по комнате, дрожа и негодуя. Она подошла и оперлась на комод, над которым висела картина, и смотрела и смотрела на нее. Его глаза, казалось, смотрели на нее сверху вниз с упреком, который углублялся по мере того, как она смотрела. На нее нахлынули ранние, дорогие, дорогие воспоминания о том кратком расцвете любви. Рана, едва заживавшая годами, снова кровоточила, и ох, как горько! Она не могла вынести стоящих перед ней упреков мужа. Этого не может быть. Никогда никогда.
18 unread messages
Poor Dobbin ; poor old William ! That unlucky word had undone the work of many a year -- the long laborious edifice of a life of love and constancy -- raised too upon what secret and hidden foundations , wherein lay buried passions , uncounted struggles , unknown sacrifices -- a little word was spoken , and down fell the fair palace of hope -- one word , and away flew the bird which he had been trying all his life to lure !

Бедный Доббин; бедный старый Уильям! Это злосчастное слово разрушило работу многих лет - долгое и кропотливое здание жизни в любви и постоянстве - возведенное также на каком тайном и скрытом фундаменте, где лежали погребенные страсти, бесчисленные борьбы, неведомые жертвы - было сказано маленькое слово, и рухнул прекрасный дворец надежды — одно слово, и улетела птица, которую он всю жизнь пытался заманить!
19 unread messages
William , though he saw by Amelia 's looks that a great crisis had come , nevertheless continued to implore Sedley , in the most energetic terms , to beware of Rebecca ; and he eagerly , almost frantically , adjured Jos not to receive her . He besought Mr. Sedley to inquire at least regarding her ; told him how he had heard that she was in the company of gamblers and people of ill repute ; pointed out what evil she had done in former days , how she and Crawley had misled poor George into ruin , how she was now parted from her husband , by her own confession , and , perhaps , for good reason . What a dangerous companion she would be for his sister , who knew nothing of the affairs of the world ! William implored Jos , with all the eloquence which he could bring to bear , and a great deal more energy than this quiet gentleman was ordinarily in the habit of showing , to keep Rebecca out of his household .

Уильям, хотя и увидел по взгляду Амелии, что наступил великий кризис, тем не менее продолжал самым энергичным образом умолять Седли остерегаться Ребекки; и он горячо, почти отчаянно умолял Джоса не принимать ее. Он просил мистера Седли хотя бы навести справки о ней; рассказал ему, как он услышал, что она была в обществе игроков и людей с дурной репутацией; указала, какое зло она совершила в прежние дни, как они с Кроули ввели бедного Джорджа в беду, как она теперь рассталась со своим мужем по ее собственному признанию и, возможно, по уважительной причине. Какой опасной спутницей она будет для его сестры, ничего не знающей о делах мира! Уильям умолял Джоса со всем красноречием, которое он мог применить, и с гораздо большей энергией, чем обычно проявлял этот тихий джентльмен, не пускать Ребекку в свой дом.
20 unread messages
Had he been less violent , or more dexterous , he might have succeeded in his supplications to Jos ; but the civilian was not a little jealous of the airs of superiority which the Major constantly exhibited towards him , as he fancied ( indeed , he had imparted his opinions to Mr. Kirsch , the courier , whose bills Major Dobbin checked on this journey , and who sided with his master ) , and he began a blustering speech about his competency to defend his own honour , his desire not to have his affairs meddled with , his intention , in fine , to rebel against the Major , when the colloquy -- rather a long and stormy one -- was put an end to in the simplest way possible , namely , by the arrival of Mrs. Becky , with a porter from the Elephant Hotel in charge of her very meagre baggage .

Если бы он был менее жестоким или более ловким, он мог бы добиться успеха в своих мольбах к Джосу; но штатский человек немало завидовал высокомерию, которое майор постоянно проявлял по отношению к нему, как ему казалось (действительно, он поделился своим мнением с курьером мистером Киршем, чьи счета майор Доббин проверял в этом путешествии, и который встал на сторону своего господина), и начал громкую речь о своей способности защитить собственную честь, о своем желании не вмешиваться в его дела, о своем намерении, в общем, восстать против майора, когда разговор — скорее долгий и бурный, — был прекращен самым простым способом, а именно приездом миссис Бекки с носильщиком из отеля «Элефант», ответственным за ее весьма скудный багаж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому