That little scapegrace Georgy Osborne amongst others , whose pockets were always full of dollars and whose relations were away at the grand festival of the Court , came to the Stadthaus Ball in company of his uncle 's courier , Mr. Kirsch , and having only peeped into a play-room at Baden-Baden when he hung on Dobbin 's arm , and where , of course , he was not permitted to gamble , came eagerly to this part of the entertainment and hankered round the tables where the croupiers and the punters were at work . Women were playing ; they were masked , some of them ; this license was allowed in these wild times of carnival .
Этот маленький проходимец Джорджи Осборн среди прочих, чьи карманы всегда были полны долларов и чьи родственники были в отъезде на грандиозный придворный праздник, явился на бал в Штадтхаусе в компании курьера своего дяди, мистера Кирша, и, лишь заглянув в Игровая комната в Баден-Бадене, когда он висел на руке Доббина и где ему, конечно, не разрешалось играть, охотно приходил на эту часть развлечений и тосковал вокруг столов, за которыми работали крупье и игроки. Женщины играли; некоторые из них были в масках; эта лицензия была разрешена в эти дикие времена карнавала.