The above everyday events had occurred , and a few weeks had passed , when on one fine morning , Parliament being over , the summer advanced , and all the good company in London about to quit that city for their annual tour in search of pleasure or health , the Batavier steamboat left the Tower-stairs laden with a goodly company of English fugitives . The quarter-deck awnings were up , and the benches and gangways crowded with scores of rosy children , bustling nursemaids ; ladies in the prettiest pink bonnets and summer dresses ; gentlemen in travelling caps and linen-jackets , whose mustachios had just begun to sprout for the ensuing tour ; and stout trim old veterans with starched neckcloths and neat-brushed hats , such as have invaded Europe any time since the conclusion of the war , and carry the national Goddem into every city of the Continent . The congregation of hat-boxes , and Bramah desks , and dressing-cases was prodigious .
Вышеупомянутые повседневные события произошли, и прошло несколько недель, когда в одно прекрасное утро, когда парламент закончился, лето приближалось, и вся хорошая компания в Лондоне собиралась покинуть этот город для своего ежегодного тура в поисках удовольствия или здоровья. Пароход «Батавьер» покинул лестницу Тауэра, нагруженный многочисленной компанией английских беглецов. Навесы на квартердеке были подняты, а скамейки и проходы были заполнены множеством румяных детей и суетливых нянек; дамы в прекраснейших розовых чепчиках и летних платьях; господа в дорожных чепцах и полотняных куртках, у которых только начали прорастать усы для предстоящей поездки; и толстые, одетые старые ветераны с накрахмаленными галстуками и аккуратно начищенными шляпами, подобные тем, которые вторгались в Европу в любое время после окончания войны и несут национального бога в каждый город континента. Нагромождение шляпных коробок, письменных столов Брамы и несессеров было огромным.