Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
His blushes , his stumbles , his awkwardness , and the number of feet which he crushed as he went back to his place , who shall describe or calculate ? Old Dobbin , his father , who now respected him for the first time , gave him two guineas publicly ; most of which he spent in a general tuck-out for the school : and he came back in a tail-coat after the holidays .

Его покраснение, его спотыкание, его неловкость и количество ног, которые он раздавил, возвращаясь домой, кто сможет описать или подсчитать? Старый Доббин, его отец, который теперь впервые уважал его, публично дал ему две гинеи; большую часть из которых он провел в общей одежде для школы: и вернулся после каникул во фраке.
2 unread messages
Dobbin was much too modest a young fellow to suppose that this happy change in all his circumstances arose from his own generous and manly disposition : he chose , from some perverseness , to attribute his good fortune to the sole agency and benevolence of little George Osborne , to whom henceforth he vowed such a love and affection as is only felt by children -- such an affection , as we read in the charming fairy-book , uncouth Orson had for splendid young Valentine his conqueror . He flung himself down at little Osborne 's feet , and loved him . Even before they were acquainted , he had admired Osborne in secret . Now he was his valet , his dog , his man Friday . He believed Osborne to be the possessor of every perfection , to be the handsomest , the bravest , the most active , the cleverest , the most generous of created boys .

Доббин был слишком скромным молодым человеком, чтобы предположить, что эта счастливая перемена во всех его обстоятельствах возникла из-за его собственного щедрого и мужественного характера: из некоторой упрямства он решил приписать свою удачу единственному влиянию и доброжелательности маленького Джорджа Осборна. которому отныне он поклялся в такой любви и привязанности, какие испытывают только дети, — такую ​​привязанность, как мы читаем в очаровательной сказке, питал неотесанный Орсон к великолепному юному Валентину, своему победителю. Он бросился к ногам маленького Осборна и полюбил его. Еще до того, как они познакомились, он втайне восхищался Осборном. Теперь он был его камердинером, его собакой, его слугой Пятницей. Он считал Осборна обладателем всех совершенств, самым красивым, самым храбрым, самым активным, самым умным и самым щедрым из созданных мальчиков.
3 unread messages
He shared his money with him : bought him uncountable presents of knives , pencil-cases , gold seals , toffee , Little Warblers , and romantic books , with large coloured pictures of knights and robbers , in many of which latter you might read inscriptions to George Sedley Osborne , Esquire , from his attached friend William Dobbin -- the which tokens of homage George received very graciously , as became his superior merit .

Он делился с ним своими деньгами: покупал ему бесчисленные подарки в виде ножей, пеналов, золотых печатей, ирисок, «Певчих птиц» и романтических книг с большими цветными изображениями рыцарей и разбойников, во многих из которых можно было прочитать надписи, посвященные Георгию. Седли Осборн, эсквайр, от своего преданного друга Уильяма Доббина — эти знаки почтения Джордж принял очень любезно, что соответствовало его высшим заслугам.
4 unread messages
So that Lieutenant Osborne , when coming to Russell Square on the day of the Vauxhall party , said to the ladies , " Mrs. Sedley , Ma'am , I hope you have room ; I 've asked Dobbin of ours to come and dine here , and go with us to Vauxhall . He 's almost as modest as Jos. "

Так что лейтенант Осборн, придя на Рассел-сквер в день вечеринки в Воксхолле, сказал дамам: «Миссис Седли, мэм, надеюсь, у вас есть место; я попросил нашего Доббина прийти сюда пообедать. и поедем с нами в Воксхолл. Он почти такой же скромный, как Джос».
5 unread messages
" Modesty ! pooh , " said the stout gentleman , casting a vainqueur look at Miss Sharp .

"Скромность! фу, - сказал толстый джентльмен, бросив тщеславный взгляд на мисс Шарп.
6 unread messages
" He is -- but you are incomparably more graceful , Sedley , " Osborne added , laughing . " I met him at the Bedford , when I went to look for you ; and I told him that Miss Amelia was come home , and that we were all bent on going out for a night 's pleasuring ; and that Mrs. Sedley had forgiven his breaking the punch-bowl at the child 's party . Do n't you remember the catastrophe , Ma'am , seven years ago ? "

— Да, но ты несравненно более грациозен, Седли, — добавил Осборн, смеясь. «Я встретил его в Бедфорде, когда пошел искать вас; и я сказал ему, что мисс Амелия вернулась домой и что мы все собираемся пойти куда-нибудь повеселиться на ночь и что миссис Седли простила его нарушение чаша для пунша на детском празднике. Разве вы не помните катастрофу, мэм, семь лет назад?»
7 unread messages
" Over Mrs. Flamingo 's crimson silk gown , " said good-natured Mrs. Sedley . " What a gawky it was ! And his sisters are not much more graceful . Lady Dobbin was at Highbury last night with three of them . Such figures ! my dears . "

«Поверх малинового шелкового платья миссис Фламинго», — сказала добродушная миссис Седли. «Какая это была неуклюжесть! И его сестры не намного изящнее. Вчера вечером леди Доббин была в Хайбери с тремя из них. Такие цифры! мои дорогие."
8 unread messages
" The Alderman 's very rich , is n't he ? " Osborne said archly .

— Олдермен очень богат, не так ли? — лукаво сказал Осборн.
9 unread messages
" Do n't you think one of the daughters would be a good spec for me , Ma'am ? "

— Вам не кажется, что одна из дочерей могла бы подойти мне, мэм?
10 unread messages
" You foolish creature ! Who would take you , I should like to know , with your yellow face ? "

«Ты глупое существо! Кто бы взял тебя, хотелось бы знать, с твоим желтым лицом?»
11 unread messages
" Mine a yellow face ? Stop till you see Dobbin . Why , he had the yellow fever three times ; twice at Nassau , and once at St. Kitts . "

«У меня желтое лицо? Остановитесь, пока не увидите Доббина. Ведь он трижды болел желтой лихорадкой; дважды в Нассау и один раз в Сент-Китсе».
12 unread messages
" Well , well ; yours is quite yellow enough for us . Is n't it , Emmy ? " Mrs. Sedley said : at which speech Miss Amelia only made a smile and a blush ; and looking at Mr. George Osborne 's pale interesting countenance , and those beautiful black , curling , shining whiskers , which the young gentleman himself regarded with no ordinary complacency , she thought in her little heart that in His Majesty 's army , or in the wide world , there never was such a face or such a hero . " I do n't care about Captain Dobbin 's complexion , " she said , " or about his awkwardness . I shall always like him , I know , " her little reason being , that he was the friend and champion of George .

«Ну-ну, твой для нас вполне желтый. Не так ли, Эмми?» Миссис Седли сказала: при этой речи мисс Амелия только улыбнулась и покраснела; и, глядя на бледное интересное лицо мистера Джорджа Осборна и на эти красивые черные, вьющиеся, блестящие бакенбарды, на которые сам молодой джентльмен смотрел с необычным самодовольством, она подумала в своем маленьком сердце, что в армии Его Величества, или во всем мире, никогда не было такого лица и такого героя. «Меня не волнует цвет лица капитана Доббина, — сказала она, — или его неловкость. Я знаю, что он всегда будет мне нравиться», хотя ее маленькая причина заключалась в том, что он был другом и защитником Джорджа.
13 unread messages
" There 's not a finer fellow in the service , " Osborne said , " nor a better officer , though he is not an Adonis , certainly .

«На службе нет ни более прекрасного парня, — сказал Осборн, — ни лучшего офицера, хотя он, конечно, не Адонис.
14 unread messages
" And he looked towards the glass himself with much naivete ; and in so doing , caught Miss Sharp 's eye fixed keenly upon him , at which he blushed a little , and Rebecca thought in her heart , " Ah , mon beau Monsieur ! I think I have YOUR gauge " -- the little artful minx !

И он сам посмотрел на зеркало с большой наивностью; и при этом поймал пристальный взгляд мисс Шарп, прикованный к нему, от чего он немного покраснел, и Ребекка подумала в своем сердце: «Ах, mon beau Monsieur! Думаю, у меня есть ВАШ калибр» — маленькая хитрая шалунья!
15 unread messages
That evening , when Amelia came tripping into the drawing-room in a white muslin frock , prepared for conquest at Vauxhall , singing like a lark , and as fresh as a rose -- a very tall ungainly gentleman , with large hands and feet , and large ears , set off by a closely cropped head of black hair , and in the hideous military frogged coat and cocked hat of those times , advanced to meet her , and made her one of the clumsiest bows that was ever performed by a mortal .

В тот вечер, когда в гостиную в белом кисейном платье ворвалась Амелия, готовая к завоеванию Воксхолла, распевая, как жаворонок, и свежая, как роза, - очень высокий, неуклюжий джентльмен, с большими руками и ногами, уши, оттененные коротко остриженной головой черных волос, в отвратительном военном лягушачьем пальто и треуголке того времени, двинулись ей навстречу и отвесили ей один из самых неуклюжих поклонов, когда-либо совершавшихся смертным.
16 unread messages
This was no other than Captain William Dobbin , of His Majesty 's Regiment of Foot , returned from yellow fever , in the West Indies , to which the fortune of the service had ordered his regiment , whilst so many of his gallant comrades were reaping glory in the Peninsula .

Это был не кто иной, как капитан Уильям Доббин из пешего полка Его Величества, вернувшийся после желтой лихорадки в Вест-Индии, куда судьба предназначала его полку, в то время как многие из его доблестных товарищей пожинали славу в Полуостров.
17 unread messages
He had arrived with a knock so very timid and quiet that it was inaudible to the ladies upstairs : otherwise , you may be sure Miss Amelia would never have been so bold as to come singing into the room . As it was , the sweet fresh little voice went right into the Captain 's heart , and nestled there .

Он пришел с таким робким и тихим стуком, что его не услышали дамы наверху: иначе, будьте уверены, мисс Амелия никогда не осмелилась бы с пением ворваться в комнату. А так сладкий свежий голосок проник прямо в сердце капитана и укрылся там.
18 unread messages
When she held out her hand for him to shake , before he enveloped it in his own , he paused , and thought -- " Well , is it possible -- are you the little maid I remember in the pink frock , such a short time ago -- the night I upset the punch-bowl , just after I was gazetted ? Are you the little girl that George Osborne said should marry him ? What a blooming young creature you seem , and what a prize the rogue has got ! " All this he thought , before he took Amelia 's hand into his own , and as he let his cocked hat fall .

Когда она протянула ему руку для пожатия, прежде чем он обхватил ее своей, он остановился и подумал: «Ну, неужели это возможно, ты та маленькая горничная, которую я помню в розовом платье, совсем недавно… в ту ночь, когда я опрокинул чашу с пуншем, сразу после того, как меня опубликовали в газете? Вы та маленькая девочка, которая, по словам Джорджа Осборна, должна выйти за него замуж? Каким цветущим молодым созданием ты выглядишь, и какая награда досталась мошеннику!» Обо всем этом он думал, прежде чем взять руку Амелии в свою и уронить треуголку.
19 unread messages
His history since he left school , until the very moment when we have the pleasure of meeting him again , although not fully narrated , has yet , I think , been indicated sufficiently for an ingenious reader by the conversation in the last page . Dobbin , the despised grocer , was Alderman Dobbin -- Alderman Dobbin was Colonel of the City Light Horse , then burning with military ardour to resist the French Invasion . Colonel Dobbin 's corps , in which old Mr. Osborne himself was but an indifferent corporal , had been reviewed by the Sovereign and the Duke of York ; and the colonel and alderman had been knighted . His son had entered the army : and young Osborne followed presently in the same regiment . They had served in the West Indies and in Canada . Their regiment had just come home , and the attachment of Dobbin to George Osborne was as warm and generous now as it had been when the two were schoolboys .

История его с тех пор, как он окончил школу, до того самого момента, когда мы имеем удовольствие встретиться с ним снова, хотя и не полностью изложена, но, думаю, все же достаточно обозначена для остроумного читателя разговором на последней странице. Доббин, презираемый бакалейщик, был олдерменом Доббином — олдермен Доббин был полковником городской легкой кавалерии, пылавшим в то время военным пылом, чтобы противостоять французскому вторжению. Корпус полковника Доббина, в котором сам старый мистер Осборн был всего лишь равнодушным капралом, прошел смотр суверена и герцога Йоркского; а полковник и олдермен были посвящены в рыцари. Его сын пошел в армию, и молодой Осборн вскоре последовал за ним в тот же полк. Они служили в Вест-Индии и Канаде. Их полк только что вернулся домой, и привязанность Доббина к Джорджу Осборну была теперь такой же теплой и щедрой, как и тогда, когда они оба были школьниками.
20 unread messages
So these worthy people sat down to dinner presently . They talked about war and glory , and Boney and Lord Wellington , and the last Gazette

Итак, эти достойные люди вскоре сели обедать. Они говорили о войне и славе, о Бони, о лорде Веллингтоне и о последней газете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому