Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
In those famous days every gazette had a victory in it , and the two gallant young men longed to see their own names in the glorious list , and cursed their unlucky fate to belong to a regiment which had been away from the chances of honour . Miss Sharp kindled with this exciting talk , but Miss Sedley trembled and grew quite faint as she heard it . Mr. Jos told several of his tiger-hunting stories , finished the one about Miss Cutler and Lance the surgeon ; helped Rebecca to everything on the table , and himself gobbled and drank a great deal .

В те знаменитые дни каждая газета писала о победе, и два доблестных молодых человека жаждали увидеть свои имена в славном списке и проклинали свою несчастную судьбу принадлежать к полку, который был лишен шансов на честь. Мисс Шарп воодушевилась этим захватывающим разговором, но мисс Седли вздрогнула и потеряла сознание, услышав его. Мистер Джос рассказал несколько своих историй об охоте на тигров, закончил рассказ о мисс Катлер и хирурге Лансе; помогал Ребекке все, что было на столе, а сам много жрал и пил.
2 unread messages
He sprang to open the door for the ladies , when they retired , with the most killing grace -- and coming back to the table , filled himself bumper after bumper of claret , which he swallowed with nervous rapidity .

Он кинулся отворять дверь дамам, когда они удалились, с убийственной грацией - и, возвращаясь к столу, наполнял себя стакан за стаканчиком кларета, которое глотал с нервной быстротой.
3 unread messages
" He 's priming himself , " Osborne whispered to Dobbin , and at length the hour and the carriage arrived for Vauxhall .

«Он готовится», — прошептал Осборн Доббину, и наконец настал час, и карета прибыла в Воксхолл.
4 unread messages
I know that the tune I am piping is a very mild one ( although there are some terrific chapters coming presently ) , and must beg the good-natured reader to remember that we are only discoursing at present about a stockbroker 's family in Russell Square , who are taking walks , or luncheon , or dinner , or talking and making love as people do in common life , and without a single passionate and wonderful incident to mark the progress of their loves . The argument stands thus -- Osborne , in love with Amelia , has asked an old friend to dinner and to Vauxhall -- Jos Sedley is in love with Rebecca . Will he marry her ? That is the great subject now in hand .

Я знаю, что мелодия, которую я напеваю, очень мягкая (хотя сейчас выйдет несколько потрясающих глав), и должна просить добродушного читателя помнить, что в настоящее время мы говорим только о семье биржевого маклера на Рассел-сквер, которая гуляют, или обедают, или ужинают, или разговаривают и занимаются любовью, как это делают люди в обычной жизни, и без единого страстного и чудесного происшествия, которое бы ознаменовало развитие их любви. Аргументация такова: Осборн, влюбленный в Амелию, пригласил старого друга на ужин и в Воксхолл — Джос Седли влюблен в Ребекку. Женится ли он на ней? Это великая тема, которую мы сейчас обсуждаем.
5 unread messages
We might have treated this subject in the genteel , or in the romantic , or in the facetious manner . Suppose we had laid the scene in Grosvenor Square , with the very same adventures -- would not some people have listened ? Suppose we had shown how Lord Joseph Sedley fell in love , and the Marquis of Osborne became attached to Lady Amelia , with the full consent of the Duke , her noble father : or instead of the supremely genteel , suppose we had resorted to the entirely low , and described what was going on in Mr. Sedley 's kitchen -- how black Sambo was in love with the cook ( as indeed he was ) , and how he fought a battle with the coachman in her behalf ; how the knife-boy was caught stealing a cold shoulder of mutton , and Miss Sedley 's new femme de chambre refused to go to bed without a wax candle ; such incidents might be made to provoke much delightful laughter , and be supposed to represent scenes of " life .

Мы могли бы отнестись к этому предмету благородно, романтично или шутливо. Предположим, мы подготовили бы сцену на Гросвенор-сквер с теми же самыми приключениями — разве некоторые люди не послушали бы? Предположим, мы показали, как лорд Джозеф Седли влюбился, а маркиз Осборн привязался к леди Амелии с полного согласия герцога, ее благородного отца; и описал, что происходило на кухне у мистера Седли, — как черный Самбо был влюблен в кухарку (как это и было на самом деле) и как он боролся за нее с кучером; как мальчик-ножевщик был пойман на краже баранины, а новая femme de chambre мисс Седли отказалась ложиться спать без восковой свечи; такие инциденты могли бы вызвать много восхитительного смеха и представлять собой сцены «жизни».
6 unread messages
" Or if , on the contrary , we had taken a fancy for the terrible , and made the lover of the new femme de chambre a professional burglar , who bursts into the house with his band , slaughters black Sambo at the feet of his master , and carries off Amelia in her night-dress , not to be let loose again till the third volume , we should easily have constructed a tale of thrilling interest , through the fiery chapters of which the reader should hurry , panting . But my readers must hope for no such romance , only a homely story , and must be content with a chapter about Vauxhall , which is so short that it scarce deserves to be called a chapter at all . And yet it is a chapter , and a very important one too . Are not there little chapters in everybody 's life , that seem to be nothing , and yet affect all the rest of the history ?

А если бы, наоборот, мы полюбили ужасное и сделали любителя новой femme de chambre профессиональным грабителем, который врывается в дом со своей шайкой, зарезает черного самбо у ног своего хозяина, и уносит Амелию в ее ночной рубашке, чтобы ее не выпустили на свободу до третьего тома, мы легко могли бы построить захватывающий и интересный рассказ, через пламенные главы которого читатель должен спешить, задыхаясь. Но мои читатели должны надеяться не на такой роман, а на простую историю, и должны довольствоваться главой о Воксхолле, которая настолько коротка, что вряд ли вообще заслуживает названия главы. И все же это глава, и очень важная. Разве в жизни каждого человека нет маленьких глав, которые кажутся ничем, но тем не менее влияют на всю остальную историю?
7 unread messages
Let us then step into the coach with the Russell Square party , and be off to the Gardens . There is barely room between Jos and Miss Sharp , who are on the front seat . Mr. Osborne sitting bodkin opposite , between Captain Dobbin and Amelia .

Давайте тогда сядем в карету с компанией Рассел-сквер и отправимся в сады. Между Джосом и мисс Шарп, сидевшими на переднем сиденье, едва хватает места. Мистер Осборн сидит напротив, между капитаном Доббином и Амелией.
8 unread messages
Every soul in the coach agreed that on that night Jos would propose to make Rebecca Sharp Mrs. Sedley . The parents at home had acquiesced in the arrangement , though , between ourselves , old Mr. Sedley had a feeling very much akin to contempt for his son . He said he was vain , selfish , lazy , and effeminate . He could not endure his airs as a man of fashion , and laughed heartily at his pompous braggadocio stories .

Все в карете согласились, что в тот вечер Джос предложит сделать Ребекку Шарп миссис Седли. Домашние родители согласились на это соглашение, хотя, между нами говоря, старый мистер Седли испытывал чувство, очень похожее на презрение к своему сыну. Он сказал, что он тщеславен, эгоистичен, ленив и женоподобен. Он терпеть не мог высокомерия светского человека и от души смеялся над его напыщенными хвастливыми рассказами.
9 unread messages
" I shall leave the fellow half my property , " he said ; " and he will have , besides , plenty of his own ; but as I am perfectly sure that if you , and I , and his sister were to die to-morrow , he would say ' Good Gad ! ' and eat his dinner just as well as usual , I am not going to make myself anxious about him . Let him marry whom he likes . It 's no affair of mine . "

«Я оставлю этому парню половину своего имущества», — сказал он; - И, кроме того, у него будет много своего, но поскольку я совершенно уверен, что если бы ты, я и его сестра умерли завтра, он бы сказал: «Боже мой!» и пообедать с ним так же хорошо, как обычно, я не собираюсь беспокоиться о нем. Пусть женится на ком хочет. Это не мое дело».
10 unread messages
Amelia , on the other hand , as became a young woman of her prudence and temperament , was quite enthusiastic for the match . Once or twice Jos had been on the point of saying something very important to her , to which she was most willing to lend an ear , but the fat fellow could not be brought to unbosom himself of his great secret , and very much to his sister 's disappointment he only rid himself of a large sigh and turned away .

Амелия, напротив, как и подобало молодой женщине с ее благоразумием и темпераментом, с большим энтузиазмом восприняла этот брак. Раз или два Джос был готов сказать ей что-то очень важное, к чему она охотно прислушивалась, но толстяк не мог заставить себя раскрыть свою великую тайну, а тем более - тайну своей сестры. разочарования, он только отделался тяжелым вздохом и отвернулся.
11 unread messages
This mystery served to keep Amelia 's gentle bosom in a perpetual flutter of excitement . If she did not speak with Rebecca on the tender subject , she compensated herself with long and intimate conversations with Mrs. Blenkinsop , the housekeeper , who dropped some hints to the lady 's - maid , who may have cursorily mentioned the matter to the cook , who carried the news , I have no doubt , to all the tradesmen , so that Mr. Jos 's marriage was now talked of by a very considerable number of persons in the Russell Square world .

Эта тайна заставляла нежную грудь Амелии постоянно трепетать от волнения. Если она не говорила с Ребеккой на деликатную тему, то компенсировала себя долгими и задушевными беседами с миссис Бленкинсоп, экономкой, которая давала несколько намеков горничной, которая, возможно, бегло упомянула об этом кухарке, которая Я не сомневаюсь, что эта новость дошла до всех торговцев, так что о женитьбе мистера Джоса теперь говорило очень значительное количество людей в мире Рассел-сквер.
12 unread messages
It was , of course , Mrs. Sedley 's opinion that her son would demean himself by a marriage with an artist 's daughter . " But , lor ' , Ma'am , " ejaculated Mrs. Blenkinsop , " we was only grocers when we married Mr. S.

Миссис Седли, конечно, считала, что ее сын унизит себя женитьбой на дочери художника. - Но, господа, мэм, - воскликнула миссис Бленкинсоп, - мы были всего лишь бакалейщиками, когда вышли замуж за мистера С.
13 unread messages
, who was a stock-broker 's clerk , and we had n't five hundred pounds among us , and we 're rich enough now . " And Amelia was entirely of this opinion , to which , gradually , the good-natured Mrs. Sedley was brought .

, который был клерком у биржевого маклера, а у нас не было и пятисот фунтов, и теперь мы достаточно богаты. И Амелия целиком придерживалась этого мнения, к которому постепенно пришла добродушная миссис Седли.
14 unread messages
Mr. Sedley was neutral . " Let Jos marry whom he likes , " he said ; " it 's no affair of mine . This girl has no fortune ; no more had Mrs. Sedley . She seems good-humoured and clever , and will keep him in order , perhaps . Better she , my dear , than a black Mrs. Sedley , and a dozen of mahogany grandchildren . "

Г-н Седли был нейтральным. «Пусть Джос женится на той, на ком пожелает», — сказал он; "это не мое дело. У этой девушки нет состояния; не было больше и миссис Седли. Она кажется добродушной и умной и, возможно, будет держать его в порядке. Лучше она, моя дорогая, чем черная миссис Седли и дюжина внуков из красного дерева».
15 unread messages
So that everything seemed to smile upon Rebecca 's fortunes . She took Jos 's arm , as a matter of course , on going to dinner ; she had sate by him on the box of his open carriage ( a most tremendous " buck " he was , as he sat there , serene , in state , driving his greys ) , and though nobody said a word on the subject of the marriage , everybody seemed to understand it . All she wanted was the proposal , and ah ! how Rebecca now felt the want of a mother ! -- a dear , tender mother , who would have managed the business in ten minutes , and , in the course of a little delicate confidential conversation , would have extracted the interesting avowal from the bashful lips of the young man !

Так что все, казалось, улыбалось судьбе Ребекки. Разумеется, перед ужином она взяла Джоза под руку; она сидела рядом с ним на козлах его открытой кареты (он был самым огромным «самцом», когда сидел там, безмятежный, величественный, управляя своими серыми автомобилями), и хотя никто не сказал ни слова о браке, казалось, все это поняли. Все, чего она хотела, это предложение, и ах! как Ребекка теперь чувствовала потребность в матери! — милая, нежная мать, которая уладила бы дело в десять минут и в ходе небольшого деликатного доверительного разговора извлекла бы интересное признание из стыдливых уст молодого человека!
16 unread messages
Such was the state of affairs as the carriage crossed Westminster bridge .

Таково было положение дел, когда карета пересекала Вестминстерский мост.
17 unread messages
The party was landed at the Royal Gardens in due time . As the majestic Jos stepped out of the creaking vehicle the crowd gave a cheer for the fat gentleman , who blushed and looked very big and mighty , as he walked away with Rebecca under his arm .

В свое время группа высадилась в Королевских садах. Когда величественный Джос вышел из скрипучей машины, толпа приветствовала толстого джентльмена, который покраснел и выглядел очень большим и могучим, уходя с Ребеккой под мышкой.
18 unread messages
George , of course , took charge of Amelia . She looked as happy as a rose-tree in sunshine .

Джордж, конечно, взял на себя ответственность за Амелию. Она выглядела счастливой, как роза в лучах солнца.
19 unread messages
" I say , Dobbin , " says George , " just look to the shawls and things , there 's a good fellow . " And so while he paired off with Miss Sedley , and Jos squeezed through the gate into the gardens with Rebecca at his side , honest Dobbin contented himself by giving an arm to the shawls , and by paying at the door for the whole party .

«Я говорю, Доббин, — говорит Джордж, — просто посмотри на шали и прочее, вот он хороший парень». И пока он составлял пару с мисс Седли, а Джос вместе с Ребеккой протискивался через ворота в сад, честный Доббин довольствовался тем, что помогал шалям и платил у дверей за всю компанию.
20 unread messages
He walked very modestly behind them . He was not willing to spoil sport . About Rebecca and Jos he did not care a fig . But he thought Amelia worthy even of the brilliant George Osborne , and as he saw that good-looking couple threading the walks to the girl 's delight and wonder , he watched her artless happiness with a sort of fatherly pleasure .

Он шел очень скромно позади них. Он не хотел портить спорт. Ребекка и Джос его не волновали. Но он считал Амелию достойной даже блестящего Джорджа Осборна, и, видя эту красивую пару, прогуливающуюся к радости и удивлению девушки, он наблюдал за ее бесхитростным счастьем с каким-то отцовским удовольствием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому