Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" After school , " says he , of course ; after a pause and a look , as much as to say , " Make your will , and communicate your last wishes to your friends between this time and that . "

«После школы», — говорит он, конечно; после паузы и взгляда, как будто говоря: «Составь завещание и передай друзьям свои последние пожелания между этим и тем».
2 unread messages
" As you please , " Dobbin said . " You must be my bottle holder , Osborne . "

— Как вам будет угодно, — сказал Доббин. «Ты, должно быть, мой держатель для бутылок, Осборн».
3 unread messages
" Well , if you like , " little Osborne replied ; for you see his papa kept a carriage , and he was rather ashamed of his champion .

«Ну, если хочешь», ответил маленький Осборн; ведь, видите ли, его отец держал карету, и ему было довольно стыдно за своего защитника.
4 unread messages
Yes , when the hour of battle came , he was almost ashamed to say , " Go it , Figs " ; and not a single other boy in the place uttered that cry for the first two or three rounds of this famous combat ; at the commencement of which the scientific Cuff , with a contemptuous smile on his face , and as light and as gay as if he was at a ball , planted his blows upon his adversary , and floored that unlucky champion three times running . At each fall there was a cheer ; and everybody was anxious to have the honour of offering the conqueror a knee .

Да, когда настал час битвы, ему почти стыдно было сказать: «Иди, Фигс»; и ни один мальчик в этом месте не издавал этого крика в течение первых двух или трех раундов этого знаменитого боя; в начале которого ученый Кафф с презрительной улыбкой на лице, такой легкий и веселый, как будто он был на балу, нанес удары по противнику и трижды подряд сбил с ног этого незадачливого чемпиона. При каждом падении раздавались аплодисменты; и все стремились удостоиться чести преклонить колени победителю.
5 unread messages
" What a licking I shall get when it 's over , " young Osborne thought , picking up his man . " You 'd best give in , " he said to Dobbin ; " it 's only a thrashing , Figs , and you know I 'm used to it . " But Figs , all whose limbs were in a quiver , and whose nostrils were breathing rage , put his little bottle-holder aside , and went in for a fourth time .

«Какое облизывание я получу, когда все закончится», — подумал молодой Осборн, поднимая своего человека. «Тебе лучше сдаться», — сказал он Доббину; «Это всего лишь трепка, Фигс, и ты знаешь, что я к этому привык». Но Фигс, все члены которого тряслись, а ноздри дышали яростью, отложил в сторону подставку для бутылки и вошел в четвертый раз.
6 unread messages
As he did not in the least know how to parry the blows that were aimed at himself , and Cuff had begun the attack on the three preceding occasions , without ever allowing his enemy to strike , Figs now determined that he would commence the engagement by a charge on his own part ; and accordingly , being a left-handed man , brought that arm into action , and hit out a couple of times with all his might -- once at Mr. Cuff 's left eye , and once on his beautiful Roman nose .

Поскольку он ни в малейшей степени не знал, как парировать удары, направленные на него самого, а Кафф начал атаку в трех предыдущих случаях, ни разу не позволив своему противнику нанести удар, Фигс теперь решил, что он начнет бой ударом. взыскать со своей стороны; и, соответственно, будучи левшой, привел эту руку в действие и пару раз ударил изо всей силы - один раз в левый глаз мистера Каффа и один раз в его прекрасный римский нос.
7 unread messages
Cuff went down this time , to the astonishment of the assembly . " Well hit , by Jove , " says little Osborne , with the air of a connoisseur , clapping his man on the back . " Give it him with the left , Figs my boy . "

На этот раз, к изумлению собравшихся, Кафф опустился. «Хорошо попало, ей-богу», — говорит маленький Осборн с видом знатока, хлопая своего человека по спине. «Дай ему левой, Фиг, мой мальчик».
8 unread messages
Figs 's left made terrific play during all the rest of the combat . Cuff went down every time . At the sixth round , there were almost as many fellows shouting out , " Go it , Figs , " as there were youths exclaiming , " Go it , Cuff . " At the twelfth round the latter champion was all abroad , as the saying is , and had lost all presence of mind and power of attack or defence . Figs , on the contrary , was as calm as a quaker . His face being quite pale , his eyes shining open , and a great cut on his underlip bleeding profusely , gave this young fellow a fierce and ghastly air , which perhaps struck terror into many spectators . Nevertheless , his intrepid adversary prepared to close for the thirteenth time .

Левый Фигс играл потрясающе на протяжении всего оставшегося боя. Манжета каждый раз опускалась. На шестом раунде было почти столько же ребят, кричавших: «Давай, Фиг», сколько молодых людей, восклицавших: «Давай, Манжетка». В двенадцатом раунде последний чемпион, как говорится, был полностью вне игры и потерял всякое присутствие духа и силу атаки или защиты. Фигс, напротив, был спокоен, как квакер. Его совершенно бледное лицо, блестящие открытые глаза и огромный порез на нижней губе, обильно кровоточащий, придавали этому молодому человеку свирепый и ужасный вид, который, возможно, вселял ужас во многих зрителей. Тем не менее, его бесстрашный противник приготовился нанести удар в тринадцатый раз.
9 unread messages
If I had the pen of a Napier , or a Bell 's Life , I should like to describe this combat properly .

Если бы у меня было перо «Нэпира» или «Жизни Белла», я бы хотел как следует описать этот бой.
10 unread messages
It was the last charge of the Guard -- ( that is , it would have been , only Waterloo had not yet taken place ) -- it was Ney 's column breasting the hill of La Haye Sainte , bristling with ten thousand bayonets , and crowned with twenty eagles -- it was the shout of the beef-eating British , as leaping down the hill they rushed to hug the enemy in the savage arms of battle -- in other words , Cuff coming up full of pluck , but quite reeling and groggy , the Fig-merchant put in his left as usual on his adversary 's nose , and sent him down for the last time .

Это была последняя атака гвардии — (то есть так бы и было, только еще не произошло Ватерлоо) — это была колонна Нея, стоящая на холме Ла-Э-Сент, ощетинившаяся десятью тысячами штыков и увенчанная двадцатью орлами. - это был крик британцев, питающихся говядиной, когда они, спрыгнув с холма, бросились обнимать врага в диких боевых объятиях, - другими словами, Кафф приближался полный смелости, но совершенно шатающийся и слабый, Фиг- купец, как обычно, ударил левой по носу противника и в последний раз отправил его вниз.
11 unread messages
" I think that will do for him , " Figs said , as his opponent dropped as neatly on the green as I have seen Jack Spot 's ball plump into the pocket at billiards ; and the fact is , when time was called , Mr. Reginald Cuff was not able , or did not choose , to stand up again .

«Думаю, для него это подойдет», — сказал Фигс, когда его противник упал на лужайку так же аккуратно, как я видел, как мяч Джека Спота попадал в лузу в бильярде; и дело в том, что когда пришло время, мистер Реджинальд Кафф не смог или не захотел снова встать.
12 unread messages
And now all the boys set up such a shout for Figs as would have made you think he had been their darling champion through the whole battle ; and as absolutely brought Dr. Swishtail out of his study , curious to know the cause of the uproar . He threatened to flog Figs violently , of course ; but Cuff , who had come to himself by this time , and was washing his wounds , stood up and said , " It 's my fault , sir -- not Figs ' -- not Dobbin 's . I was bullying a little boy ; and he served me right . " By which magnanimous speech he not only saved his conqueror a whipping , but got back all his ascendancy over the boys which his defeat had nearly cost him .

И теперь все мальчики так кричали в честь Фигса, что можно было подумать, что он был их любимым защитником на протяжении всей битвы; и совершенно вытащил доктора Свиштейла из кабинета, ему было любопытно узнать причину шума. Он, конечно, грозился жестоко высечь Фигса; но Кафф, пришедший к этому времени в себя и промывающий раны, встал и сказал: - Это моя вина, сэр, а не Фигса и не Доббина. Я издевался над маленьким мальчиком; и он сослужил мне хорошую службу». Своей великодушной речью он не только избавил своего победителя от порки, но и вернул себе все свое господство над мальчиками, которого чуть не стоило ему его поражение.
13 unread messages
Young Osborne wrote home to his parents an account of the transaction .

Молодой Осборн написал домой родителям отчет о сделке.
14 unread messages
Sugarcane House , Richmond , March , 18 --

«Дом сахарного тростника», Ричмонд, 18 марта.
15 unread messages
DEAR MAMA -- I hope you are quite well . I should be much obliged to you to send me a cake and five shillings . There has been a fight here between Cuff & Dobbin . Cuff , you know , was the Cock of the School . They fought thirteen rounds , and Dobbin Licked . So Cuff is now Only Second Cock . The fight was about me . Cuff was licking me for breaking a bottle of milk , and Figs would n't stand it . We call him Figs because his father is a Grocer -- Figs & Rudge , Thames St. , City -- I think as he fought for me you ought to buy your Tea & Sugar at his father 's . Cuff goes home every Saturday , but ca n't this , because he has 2 Black Eyes . He has a white Pony to come and fetch him , and a groom in livery on a bay mare . I wish my Papa would let me have a Pony , and I am

ДОРОГАЯ МАМА. Надеюсь, ты в порядке. Я был бы вам очень обязан, если бы вы прислали мне торт и пять шиллингов. Здесь произошла драка между Каффом и Доббином. Кафф, знаете ли, был школьным петухом. Они дрались тринадцать раундов, и Доббин облизывался. Итак, Кафф теперь всего лишь второй член. Ссора была из-за меня. Кафф лизнул меня за то, что я разбил бутылку с молоком, а Фигс этого не выдержал. Мы зовем его Фигс, потому что его отец бакалейщик — Фигс и Радж, Темз-стрит, Сити — я думаю, раз уж он сражался за меня, вам следует покупать чай и сахар у его отца. Кафф ходит домой каждую субботу, но не может этого сделать, потому что у него 2 черных глаза. За ним приедет белый пони и конюх в ливрее на гнедой кобыле. Я бы хотел, чтобы мой папа позволил мне завести пони, и я
16 unread messages
Your dutiful Son , GEORGE SEDLEY OSBORNE

Ваш покорный сын, ДЖОРДЖ СИДЛИ ОСБОРН.
17 unread messages
P.S. -- Give my love to little Emmy . I am cutting her out a Coach in cardboard . Please not a seed-cake , but a plum-cake .

PS — Передайте мою любовь маленькой Эмми. Я вырезаю ей Тренера из картона. Пожалуйста, не семечки, а сливы.
18 unread messages
In consequence of Dobbin 's victory , his character rose prodigiously in the estimation of all his schoolfellows , and the name of Figs , which had been a byword of reproach , became as respectable and popular a nickname as any other in use in the school .

В результате победы Доббина его репутация значительно возросла в глазах всех одноклассников, а имя Фигса, которое раньше было олицетворением упреков, стало таким же респектабельным и популярным прозвищем, как и любое другое прозвище, используемое в школе.
19 unread messages
" After all , it 's not his fault that his father 's a grocer , " George Osborne said , who , though a little chap , had a very high popularity among the Swishtail youth ; and his opinion was received with great applause . It was voted low to sneer at Dobbin about this accident of birth . " Old Figs " grew to be a name of kindness and endearment ; and the sneak of an usher jeered at him no longer .

«В конце концов, он не виноват, что его отец бакалейщик», - сказал Джордж Осборн, который, хотя и был маленьким парнем, имел очень большую популярность среди молодежи Swishtail; и его мнение было встречено бурными аплодисментами. Насмешка над Доббином по поводу этого несчастного случая при рождении была отклонена. «Старый инжир» превратился в имя доброты и нежности; и подлость швейцара больше не издевалась над ним.
20 unread messages
And Dobbin 's spirit rose with his altered circumstances . He made wonderful advances in scholastic learning . The superb Cuff himself , at whose condescension Dobbin could only blush and wonder , helped him on with his Latin verses ; " coached " him in play-hours : carried him triumphantly out of the little-boy class into the middle-sized form ; and even there got a fair place for him . It was discovered , that although dull at classical learning , at mathematics he was uncommonly quick . To the contentment of all he passed third in algebra , and got a French prize-book at the public Midsummer examination . You should have seen his mother 's face when Telemaque ( that delicious romance ) was presented to him by the Doctor in the face of the whole school and the parents and company , with an inscription to Gulielmo Dobbin . All the boys clapped hands in token of applause and sympathy .

И дух Доббина поднялся вместе с изменившимися обстоятельствами. Он добился замечательных успехов в школьном обучении. Сам превосходный Кафф, снисходительность которого Доббину оставалось только краснеть и удивляться, помогал ему с латинскими стихами; «тренировал» его во время игр: триумфально выводил его из класса маленьких мальчиков в класс среднего роста; и даже там для него нашлось достойное место. Выяснилось, что, хотя в классических знаниях он был скучен, в математике он был необычайно быстр. К всеобщему удовольствию, он сдал третье место по алгебре и получил призовую книжку по французскому языку на публичном экзамене в середине лета. Видели бы вы лицо его матери, когда Доктор перед лицом всей школы, родителей и компании подарил ему «Телемак» (этот восхитительный роман) с надписью «Гульельмо Доббин». Все мальчики захлопали в ладоши в знак аплодисментов и сочувствия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому