Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" You 'll find your old bed , Colonel , and everything comfortable , " that gentleman said , " as I may honestly say . You may be pretty sure its kep aired , and by the best of company , too . It was slep in the night afore last by the Honorable Capting Famish , of the Fiftieth Dragoons , whose Mar took him out , after a fortnight , jest to punish him , she said . But , Law bless you , I promise you , he punished my champagne , and had a party ere every night -- reglar tip-top swells , down from the clubs and the West End -- Capting Ragg , the Honorable Deuceace , who lives in the Temple , and some fellers as knows a good glass of wine , I warrant you . I 've got a Doctor of Diwinity upstairs , five gents in the coffee-room , and Mrs. Moss has a tably-dy-hoty at half-past five , and a little cards or music afterwards , when we shall be most happy to see you . "

«Вы найдете свою старую кровать, полковник, и все остальное удобным, - сказал этот джентльмен, - я могу честно сказать. Вы можете быть уверены, что его будут транслировать, причем в лучшей компании. Позапрошлой ночью его спал достопочтенный капитан Фамиш из Пятидесятого драгунского полка, которого Мар вывел его через две недели, просто в шутку, чтобы наказать, сказала она. Но, благослови вас Ло, я вам обещаю, он наказал мое шампанское и устраивал вечеринку перед каждым вечером — обычные первоклассные знати из клубов и Вест-Энда — Капитан Рэгг, Достопочтенный Двойник, который живет в Темпле. , и некоторые парни знают толк в бокале хорошего вина, я вам ручаюсь. У меня наверху доктор богословия, пять мужчин в кофейне, а у миссис Мосс в половине шестого будет табли-ди-хоти, а потом немного карточек или музыки, когда мы будем очень рады Увидимся."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому