Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

He was an old soldier , we have said , and not to be disturbed by any little shocks of fate . A weaker man would have sent off a letter to his wife on the instant of his capture . " But what is the use of disturbing her night 's rest ? " thought Rawdon . " She wo n't know whether I am in my room or not . It will be time enough to write to her when she has had her sleep out , and I have had mine . It 's only a hundred-and-seventy , and the deuce is in it if we ca n't raise that . " And so , thinking about little Rawdon ( whom he would not have know that he was in such a queer place ) , the Colonel turned into the bed lately occupied by Captain Famish and fell asleep . It was ten o'clock when he woke up , and the ruddy-headed youth brought him , with conscious pride , a fine silver dressing-case , wherewith he might perform the operation of shaving . Indeed Mr. Moss 's house , though somewhat dirty , was splendid throughout . There were dirty trays , and wine-coolers en permanence on the sideboard , huge dirty gilt cornices , with dingy yellow satin hangings to the barred windows which looked into Cursitor Street -- vast and dirty gilt picture frames surrounding pieces sporting and sacred , all of which works were by the greatest masters -- and fetched the greatest prices , too , in the bill transactions , in the course of which they were sold and bought over and over again . The Colonel 's breakfast was served to him in the same dingy and gorgeous plated ware .

Мы уже говорили, что он был старым солдатом, и его не тревожили никакие малейшие потрясения судьбы. Более слабый мужчина сразу же после поимки отправил бы письмо жене. «Но какой смысл нарушать ее ночной покой?» подумал Родон. «Она не будет знать, нахожусь ли я в своей комнате или нет. Будет достаточно времени, чтобы написать ей, когда она выспится, а я высплюсь. Всего лишь сто семьдесят, и двойка в этом, если мы не сможем поднять эту сумму». Итак, думая о маленьком Родоне (которому он не мог знать, что он находится в таком странном месте), полковник повернулся к кровати, которую недавно занимал капитан Фэмиш, и заснул. Было десять часов, когда он проснулся, и румяный юноша с сознательной гордостью принес ему прекрасный серебряный несессер, с помощью которого он мог выполнить операцию по бритью. Действительно, дом мистера Мосса, хотя и несколько грязный, во всем был великолепен. На буфете постоянно стояли грязные подносы и холодильники для вина, огромные грязные позолоченные карнизы с тусклыми желтыми атласными драпировками на зарешеченных окнах, выходящих на Кёрситор-стрит, — огромные и грязные позолоченные рамы для картин, окружающие предметы спортивного и священного характера, и все это произведения были созданы величайшими мастерами — и приносили самые высокие цены в вексельных сделках, в ходе которых они продавались и покупались снова и снова. Завтрак полковнику подали в той же грязной и роскошной посуде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому