Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Miss Moss , a dark-eyed maid in curl-papers , appeared with the teapot , and , smiling , asked the Colonel how he had slep ? And she brought him in the Morning Post , with the names of all the great people who had figured at Lord Steyne 's entertainment the night before . It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs. Rawdon Crawley 's admirable personifications .

Мисс Мосс, темноглазая горничная в папильотках, появилась с чайником и, улыбаясь, спросила полковника, как он спал? И она принесла ему газету «Морнинг пост» с именами всех великих людей, которые присутствовали на приеме у лорда Стейна накануне вечером. В нем содержался блестящий отчет о празднике и о чудесных образах прекрасной и талантливой миссис Родон Кроули.
2 unread messages
After a lively chat with this lady ( who sat on the edge of the breakfast table in an easy attitude displaying the drapery of her stocking and an ex-white satin shoe , which was down at heel ) , Colonel Crawley called for pens and ink , and paper , and being asked how many sheets , chose one which was brought to him between Miss Moss 's own finger and thumb . Many a sheet had that dark-eyed damsel brought in ; many a poor fellow had scrawled and blotted hurried lines of entreaty and paced up and down that awful room until his messenger brought back the reply . Poor men always use messengers instead of the post . Who has not had their letters , with the wafers wet , and the announcement that a person is waiting in the hall ?

После оживленной беседы с этой дамой (которая сидела на краю стола для завтрака в непринужденной позе, демонстрируя драпировку своего чулка и бывшую белую атласную туфлю со спущенным каблуком) полковник Кроули потребовал перьев и чернил: Когда его спросили, сколько листов, он выбрал тот, который ему поднесли между большим и указательным пальцами мисс Мосс. Многие простыни приводили эту темноглазую девицу; многие бедняги нацарапали и замарали торопливые строки мольбы и ходили взад и вперед по этой ужасной комнате, пока его посланник не принес ответ. Бедняки всегда пользуются посыльными вместо почты. Кому не приходили письма с мокрыми вафлями и извещение о том, что в холле кто-то ждет?
3 unread messages
Now on the score of his application , Rawdon had not many misgivings .

Что касается его заявления, у Родона не было особых опасений.
4 unread messages
DEAR BECKY , ( Rawdon wrote )

ДОРОГАЯ БЕККИ (написал Родон)
5 unread messages
I HOPE YOU SLEPT WELL . Do n't be FRIGHTENED if I do n't bring you in your COFFY . Last night as I was coming home smoaking , I met with an ACCADENT . I was NABBED by Moss of Cursitor Street -- from whose GILT AND SPLENDID PARLER I write this -- the same that had me this time two years .

Я НАДЕЮСЬ ТЫ ХОРОШО СПАЛ. Не пугайтесь, если я не приведу вас в ваш КОФИ. Вчера вечером, когда я возвращался домой весь курящий, я встретился с АККАДЕНТОМ. Меня ПОХОДИЛ Мосс с Карситор-стрит — от которого я пишу это «ЗОЛОТОЕ И ВЕЛИКОЛЕПНОЕ ПАРЛЕР» — тот самый, который удерживал меня на этот раз два года.
6 unread messages
Miss Moss brought in my tea -- she is grown very FAT , and , as usual , had her STOCKENS DOWN AT HEAL .

Мисс Мосс принесла мне чай — она очень растолстела и, как обычно, ее ЗАПАСКИ ЗАРАБОТАЛИ.
7 unread messages
It 's Nathan 's business -- a hundred-and-fifty -- with costs , hundred-and-seventy . Please send me my desk and some CLOTHS -- I 'm in pumps and a white tye ( something like Miss M 's stockings ) -- I 've seventy in it . And as soon as you get this , Drive to Nathan 's -- offer him seventy-five down , and ASK HIM TO RENEW -- say I 'll take wine -- we may as well have some dinner sherry ; but not PICTURS , they 're too dear .

Это дело Натана — сто пятьдесят — с издержками в сто семьдесят. Пришлите мне, пожалуйста, мой стол и немного ТКАНИ — я в туфлях и белом галстуке (что-то вроде чулок мисс М) — у меня там семьдесят. И как только ты это получишь, поезжай к Натану — предложи ему семьдесят пять вперед и попроси его продлить — скажи, что я возьму вина — мы можем с таким же успехом выпить немного шерри; но не КАРТИНЫ, они слишком дороги.
8 unread messages
If he wo n't stand it . Take my ticker and such of your things as you can SPARE , and send them to Balls -- we must , of coarse , have the sum to-night . It wo n't do to let it stand over , as to-morrow 's Sunday ; the beds here are not very CLEAN , and there may be other things out against me -- I 'm glad it a n't Rawdon 's Saturday for coming home . God bless you .

Если он не выдержит. Возьми мой билет и все свои вещи, которые сможешь ИЗМЕНИТЬ, и отправь их в Боллс — нам, грубо говоря, нужна сумма сегодня вечером. Не стоит оставлять его так, как завтрашнее воскресенье; кровати здесь не очень ЧИСТЫЕ, и, возможно, против меня есть и другие вещи — я рад, что это не суббота Родона, потому что я вернулся домой. Будьте здоровы.
9 unread messages
Yours in haste , R. C. P.S. Make haste and come .

Спешу ваш, РЦПС. Поторопитесь и приходите.
10 unread messages
This letter , sealed with a wafer , was dispatched by one of the messengers who are always hanging about Mr. Moss 's establishment , and Rawdon , having seen him depart , went out in the court-yard and smoked his cigar with a tolerably easy mind -- in spite of the bars overhead -- for Mr. Moss 's court-yard is railed in like a cage , lest the gentlemen who are boarding with him should take a fancy to escape from his hospitality .

Это письмо, запечатанное облаткой, было отправлено одним из посыльных, всегда слоняющихся вокруг заведения мистера Мосса, и Родон, увидев, как он уходит, вышел во двор и с довольно спокойным видом выкурил сигару... Несмотря на решетку наверху, двор мистера Мосса огорожен, как клетка, чтобы джентльмены, проживающие с ним, не вздумали сбежать из-под его гостеприимства.
11 unread messages
Three hours , he calculated , would be the utmost time required , before Becky should arrive and open his prison doors , and he passed these pretty cheerfully in smoking , in reading the paper , and in the coffee-room with an acquaintance , Captain Walker , who happened to be there , and with whom he cut for sixpences for some hours , with pretty equal luck on either side .

Он подсчитал, что три часа - это максимум времени, которое потребуется, прежде чем Бекки придет и откроет двери его тюрьмы, и он провел их довольно весело, куря, читая газеты и сидя в кофейне со своим знакомым, капитаном Уокером. который случайно оказался там и с которым он провел несколько часов за шесть пенсов, причем удача с обеих сторон была примерно одинаковой.
12 unread messages
But the day passed away and no messenger returned -- no Becky . Mr. Moss 's tably-dy-hoty was served at the appointed hour of half-past five , when such of the gentlemen lodging in the house as could afford to pay for the banquet came and partook of it in the splendid front parlour before described , and with which Mr. Crawley 's temporary lodging communicated , when Miss M. ( Miss Hem , as her papa called her ) appeared without the curl-papers of the morning , and Mrs. Hem did the honours of a prime boiled leg of mutton and turnips , of which the Colonel ate with a very faint appetite . Asked whether he would " stand " a bottle of champagne for the company , he consented , and the ladies drank to his ' ealth , and Mr. Moss , in the most polite manner , " looked towards him . "

Но день прошел, и ни один посланник не вернулся, ни Бекки. Табли-ди-хоти мистера Мосса был подан в назначенный час, в половине пятого, когда те из джентльменов, квартировавших в доме, которые могли позволить себе оплатить банкет, пришли и отведали его в великолепной передней гостиной, описанной выше: и с которым сообщалось временное жилище мистера Кроули, когда мисс М. (мисс Хем, как называл ее отец) появилась без утренних папиросных бумаг, а миссис Хем оказала почести превосходной вареной бараньей ножке и репе. , который полковник ел с очень слабым аппетитом. На вопрос, «поставит» ли он для компании бутылку шампанского, он согласился, и дамы выпили за его «здоровье», а мистер Мосс самым вежливым образом «посмотрел в его сторону».
13 unread messages
In the midst of this repast , however , the doorbell was heard -- young Moss of the ruddy hair rose up with the keys and answered the summons , and coming back , told the Colonel that the messenger had returned with a bag , a desk and a letter , which he gave him . " No ceramony , Colonel , I beg , " said Mrs. Moss with a wave of her hand , and he opened the letter rather tremulously .

Однако в разгар трапезы послышался звонок в дверь — молодой Мосс с рыжеватыми волосами поднялся с ключами и ответил на вызов, а вернувшись, сообщил полковнику, что посыльный вернулся с сумкой, письменным столом и письмо, которое он ему дал. — Никаких церемоний, полковник, прошу вас, — сказала миссис Мосс, взмахнув рукой, и он с трепетом вскрыл письмо.
14 unread messages
It was a beautiful letter , highly scented , on a pink paper , and with a light green seal .

Это было красивое письмо, сильно надушенное, на розовой бумаге со светло-зеленой печатью.
15 unread messages
MON PAUVRE CHER PETIT , ( Mrs. Crawley wrote )

МОЙ БЕДНЫЙ ДОРОГОЙ МАЛЕНЬКИЙ (написала миссис Кроули)
16 unread messages
I could not sleep ONE WINK for thinking of what had become of my odious old monstre , and only got to rest in the morning after sending for Mr. Blench ( for I was in a fever ) , who gave me a composing draught and left orders with Finette that I should be disturbed ON NO ACCOUNT . So that my poor old man 's messenger , who had bien mauvaise mine Finette says , and sentoit le Genievre , remained in the hall for some hours waiting my bell . You may fancy my state when I read your poor dear old ill-spelt letter .

Я не мог заснуть, думая о том, что сталось с моим ненавистным старым чудовищем, и смог отдохнуть только утром, послав за мистером Бленчем (ибо меня лихорадило), который дал мне сочинительный проект и оставил распоряжения. с Финеттом, чтобы меня ни в коем случае не беспокоили. Так что посланник моего бедного старика, у которого были bien mauvaise my Finette, и sendoit le Genievre, несколько часов оставался в холле, ожидая моего звонка. Вы можете себе представить мое состояние, когда я читаю ваше бедное, старое, неправильно написанное письмо.
17 unread messages
Ill as I was , I instantly called for the carriage , and as soon as I was dressed ( though I could n't drink a drop of chocolate -- I assure you I could n't without my monstre to bring it to me ) , I drove ventre a terre to Nathan 's . I saw him -- I wept -- I cried -- I fell at his odious knees . Nothing would mollify the horrid man . He would have all the money , he said , or keep my poor monstre in prison . I drove home with the intention of paying that triste visite chez mon oncle ( when every trinket I have should be at your disposal though they would not fetch a hundred pounds , for some , you know , are with ce cher oncle already ) , and found Milor there with the Bulgarian old sheep-faced monster , who had come to compliment me upon last night 's performances .

Как бы я ни был болен, я тотчас же вызвал карету и, как только оделся (правда, я не мог выпить ни капли шоколада — уверяю вас, я не мог без моего чудовища принести его мне), я поехал приехать на территорию к Натану. Я видел его — я плакал — я плакал — я упал на его ненавистные колени. Ничто не могло успокоить этого ужасного человека. Он сказал, что заберет все деньги или оставит моего бедного монстра в тюрьме. Я поехал домой с намерением нанести этот печальный визит chez mon oncle (когда все мои безделушки должны быть в вашем распоряжении, хотя за них не стоит и ста фунтов, потому что некоторые, знаете ли, уже у ce cher oncle), и нашел Милор там с болгарским старым монстром с овечьей мордой, который пришел похвалить меня за вчерашнее выступление.
18 unread messages
Paddington came in , too , drawling and lisping and twiddling his hair ; so did Champignac , and his chef -- everybody with foison of compliments and pretty speeches -- plaguing poor me , who longed to be rid of them , and was thinking every moment of the time of mon pauvre prisonnier .

Вошел и Паддингтон, протягивая слова, шепелявя и взъерошивая волосы; так же поступали Шампиньяк и его повар - все были полны комплиментов и красивых речей - досаждали бедному мне, который жаждал избавиться от них и каждую минуту думал о временах mon pauvre Priennier.
19 unread messages
When they were gone , I went down on my knees to Milor ; told him we were going to pawn everything , and begged and prayed him to give me two hundred pounds . He pish 'd and psha 'd in a fury -- told me not to be such a fool as to pawn -- and said he would see whether he could lend me the money . At last he went away , promising that he would send it me in the morning : when I will bring it to my poor old monster with a kiss from his affectionate

Когда они ушли, я опустился на колени перед Милором; сказал ему, что мы собираемся все заложить, и умолял и умолял его дать мне двести фунтов. Он в ярости свистел и свистел — велел мне не быть таким дураком, чтобы закладывать — и сказал, что посмотрит, сможет ли он одолжить мне деньги. Наконец он ушел, пообещав, что пришлет мне его утром: когда я принесу его моему бедному старому чудовищу с поцелуем его ласкового
20 unread messages
BECKY

БЕККИ

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому