Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
You want to distinguish yourself in Parliament ; every one says you are the finest speaker in England ( for your speeches at Oxford are still remembered ) . You want to be Member for the County , where , with your own vote and your borough at your back , you can command anything . And you want to be Baron Crawley of Queen 's Crawley , and will be before you die . I saw it all . I could read your heart , Sir Pitt . If I had a husband who possessed your intellect as he does your name , I sometimes think I should not be unworthy of him -- but -- but I am your kinswoman now , " she added with a laugh . " Poor little penniless , I have got a little interest -- and who knows , perhaps the mouse may be able to aid the lion . " Pitt Crawley was amazed and enraptured with her speech . " How that woman comprehends me ! " he said . " I never could get Jane to read three pages of the malt pamphlet . She has no idea that I have commanding talents or secret ambition . So they remember my speaking at Oxford , do they ? The rascals ! Now that I represent my borough and may sit for the county , they begin to recollect me ! Why , Lord Steyne cut me at the levee last year ; they are beginning to find out that Pitt Crawley is some one at last . Yes , the man was always the same whom these people neglected : it was only the opportunity that was wanting , and I will show them now that I can speak and act as well as write . Achilles did not declare himself until they gave him the sword . I hold it now , and the world shall yet hear of Pitt Crawley .

Вы хотите отличиться в парламенте; все говорят, что вы лучший оратор в Англии (ваши речи в Оксфорде до сих пор помнят). Вы хотите быть членом округа, где, имея собственный голос и поддержку своего района, вы можете командовать чем угодно. И ты хочешь быть бароном Кроули из Квинс-Кроули, и будешь им прежде, чем умрешь. Я все это видел. Я мог читать ваше сердце, сэр Питт. Если бы у меня был муж, который обладал бы твоим умом так же, как твоим именем, я иногда думаю, что не была бы недостойна его, — но — но теперь я твоя родственница, — добавила она со смехом. «Бедняжка, у меня нет гроша в кармане, у меня есть небольшой интерес — и кто знает, возможно, мышь сможет помочь льву». Питт Кроули был поражен и восхищен ее речью. «Как эта женщина меня понимает!» он сказал. «Мне так и не удалось заставить Джейн прочитать три страницы брошюры о солоде. Она понятия не имеет, что у меня есть командирские таланты или тайные амбиции. Значит, они помнят мое выступление в Оксфорде, не так ли? Негодяи! Теперь, когда я представляю свой район и могу баллотироваться от округа, они начинают меня вспоминать! Да ведь лорд Стайн порезал меня на дамбе в прошлом году; они начинают понимать, что Питт Кроули наконец-то появился. Да, человек всегда был тем же самым, которым эти люди пренебрегали: не хватало только возможности, и теперь я покажу им, что могу говорить и действовать так же, как писать. Ахиллес не заявил о себе, пока ему не дали меч. Я придерживаюсь этого сейчас, и мир еще услышит о Питте Кроули.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
Therefore it was that this roguish diplomatist has grown so hospitable ; that he was so civil to oratorios and hospitals ; so kind to Deans and Chapters ; so generous in giving and accepting dinners ; so uncommonly gracious to farmers on market-days ; and so much interested about county business ; and that the Christmas at the Hall was the gayest which had been known there for many a long day .

Поэтому этот мошенник-дипломат стал таким гостеприимным; что он был так вежлив с ораториями и больницами; так добр к деканам и отделениям; такой щедрый на подачу и принятие обедов; такой необыкновенно милостивый к фермерам в рыночные дни; и так сильно интересуюсь делами округа; и что Рождество в Холле было самым веселым из всех, что когда-либо были там в течение многих долгих дней.
4 unread messages
On Christmas Day a great family gathering took place . All the Crawleys from the Rectory came to dine . Rebecca was as frank and fond of Mrs. Bute as if the other had never been her enemy ; she was affectionately interested in the dear girls , and surprised at the progress which they had made in music since her time , and insisted upon encoring one of the duets out of the great song-books which Jim , grumbling , had been forced to bring under his arm from the Rectory . Mrs. Bute , perforce , was obliged to adopt a decent demeanour towards the little adventuress -- of course being free to discourse with her daughters afterwards about the absurd respect with which Sir Pitt treated his sister-in-law . But Jim , who had sat next to her at dinner , declared she was a trump , and one and all of the Rector 's family agreed that the little Rawdon was a fine boy . They respected a possible baronet in the boy , between whom and the title there was only the little sickly pale Pitt Binkie .

На Рождество состоялся большой семейный сбор. Все Кроули из дома приходского священника пришли пообедать. Ребекка так откровенно и нежно относилась к миссис Бьют, как будто та никогда не была ее врагом; она с любовью интересовалась милыми девочками, удивлялась прогрессу, которого они достигли в музыке с ее времени, и настояла на том, чтобы взять на бис один из дуэтов из огромных сборников песен, которые Джим, ворча, был вынужден взять под свой контроль. его рука из дома приходского священника. Миссис Бьют, волей-неволей, была вынуждена вести себя прилично по отношению к маленькой авантюристке, имея, конечно, возможность впоследствии рассуждать со своими дочерьми о абсурдном уважении, с которым сэр Питт относился к своей невестке. Но Джим, сидевший рядом с ней за ужином, заявил, что она козырная, и все члены семьи ректора согласились, что маленький Родон был прекрасным мальчиком. В мальчике уважали возможного баронета, между которым и титулом был лишь маленький болезненно-бледный Питт Бинки.
5 unread messages
The children were very good friends .

Дети были очень хорошими друзьями.
6 unread messages
Pitt Binkie was too little a dog for such a big dog as Rawdon to play with ; and Matilda being only a girl , of course not fit companion for a young gentleman who was near eight years old , and going into jackets very soon . He took the command of this small party at once -- the little girl and the little boy following him about with great reverence at such times as he condescended to sport with them . His happiness and pleasure in the country were extreme . The kitchen garden pleased him hugely , the flowers moderately , but the pigeons and the poultry , and the stables when he was allowed to visit them , were delightful objects to him . He resisted being kissed by the Misses Crawley , but he allowed Lady Jane sometimes to embrace him , and it was by her side that he liked to sit when , the signal to retire to the drawing-room being given , the ladies left the gentlemen to their claret -- by her side rather than by his mother . For Rebecca , seeing that tenderness was the fashion , called Rawdon to her one evening and stooped down and kissed him in the presence of all the ladies .

Питт Бинки был слишком маленьким псом, чтобы с ним могла играть такая большая собака, как Родон; а Матильда, будучи всего лишь девочкой, конечно, не подходила для молодого джентльмена, которому было около восьми лет и который очень скоро начал носить пиджаки. Он сразу же принял на себя командование этой маленькой группой — маленькая девочка и маленький мальчик следовали за ним с большим почтением в те моменты, когда он снисходил до игры с ними. Его счастье и удовольствие от жизни в стране были чрезвычайными. Огород ему очень нравился, цветы — умеренно, но голуби, домашняя птица и конюшни, когда ему разрешалось их посещать, были для него восхитительными предметами. Он сопротивлялся поцелуям мисс Кроули, но иногда позволял леди Джейн обнять его, и именно рядом с ней он любил сидеть, когда по сигналу удалиться в гостиную дамы оставляли джентльменов их бордовый — рядом с ней, а не с его матерью. Ибо Ребекка, видя, что нежность в моде, однажды вечером позвала Родона к себе, наклонилась и поцеловала его в присутствии всех дам.
7 unread messages
He looked her full in the face after the operation , trembling and turning very red , as his wont was when moved . " You never kiss me at home , Mamma , " he said , at which there was a general silence and consternation and a by no means pleasant look in Becky 's eyes .

После операции он посмотрел ей прямо в лицо, дрожа и сильно краснея, как это обычно бывало при движении. «Вы никогда не целуете меня дома, мама», - сказал он, и воцарилось общее молчание и испуг, а в глазах Бекки появился далеко не приятный взгляд.
8 unread messages
Rawdon was fond of his sister-in-law , for her regard for his son . Lady Jane and Becky did not get on quite so well at this visit as on occasion of the former one , when the Colonel 's wife was bent upon pleasing .

Родон любил свою невестку за ее уважение к его сыну. Леди Джейн и Бекки во время этого визита ладили не так хорошо, как во время предыдущего, когда жена полковника стремилась доставить удовольствие.
9 unread messages
Those two speeches of the child struck rather a chill . Perhaps Sir Pitt was rather too attentive to her .

Эти две речи ребенка подействовали на него по-холодному. Возможно, сэр Питт был к ней слишком внимателен.
10 unread messages
But Rawdon , as became his age and size , was fonder of the society of the men than of the women , and never wearied of accompanying his sire to the stables , whither the Colonel retired to smoke his cigar -- Jim , the Rector 's son , sometimes joining his cousin in that and other amusements . He and the Baronet 's keeper were very close friends , their mutual taste for " dawgs " bringing them much together . On one day , Mr. James , the Colonel , and Horn , the keeper , went and shot pheasants , taking little Rawdon with them . On another most blissful morning , these four gentlemen partook of the amusement of rat-hunting in a barn , than which sport Rawdon as yet had never seen anything more noble . They stopped up the ends of certain drains in the barn , into the other openings of which ferrets were inserted , and then stood silently aloof , with uplifted stakes in their hands , and an anxious little terrier ( Mr. James 's celebrated " dawg " Forceps , indeed ) scarcely breathing from excitement , listening motionless on three legs , to the faint squeaking of the rats below . Desperately bold at last , the persecuted animals bolted above-ground -- the terrier accounted for one , the keeper for another ; Rawdon , from flurry and excitement , missed his rat , but on the other hand he half-murdered a ferret .

Но Родон, как подобало его возрасту и размеру, больше любил общество мужчин, чем женщин, и никогда не уставал сопровождать своего отца в конюшни, куда полковник удалялся покурить сигару — Джим, сын ректора, иногда присоединился к своему кузену в этом и других развлечениях. Он и смотритель баронета были очень близкими друзьями, и их общая любовь к «собачкам» очень сближала их. Однажды мистер Джеймс, полковник, и Хорн, смотритель, пошли стрелять фазанов, взяв с собой маленького Родона. В другое самое блаженное утро эти четверо джентльменов наслаждались крысиной охотой в сарае, более благородного вида спорта Родон еще никогда не видел. Они заткнули концы некоторых стоков в сарае, в другие отверстия которых были вставлены хорьки, а затем молча стояли в стороне, с поднятыми кольями в руках, и тревожный маленький терьер (знаменитый «чувак» мистера Джеймса щипцы, действительно) едва дыша от волнения, неподвижно прислушиваясь на трех ногах к слабому писку крыс внизу. Наконец, отчаянно осмелевшие, преследуемые животные вырвались на поверхность — одного терьер занимал, другого — сторож; Родон от суеты и волнения упустил свою крысу, но зато чуть не убил хорька.
11 unread messages
But the greatest day of all was that on which Sir Huddlestone Fuddlestone 's hounds met upon the lawn at Queen 's Crawley .

Но величайшим днем ​​из всех был тот, когда собаки сэра Хаддлстоуна Фаддлстоуна встретились на лужайке в Квинс-Кроули.
12 unread messages
That was a famous sight for little Rawdon . At half-past ten , Tom Moody , Sir Huddlestone Fuddlestone 's huntsman , was seen trotting up the avenue , followed by the noble pack of hounds in a compact body -- the rear being brought up by the two whips clad in stained scarlet frocks -- light hard-featured lads on well-bred lean horses , possessing marvellous dexterity in casting the points of their long heavy whips at the thinnest part of any dog 's skin who dares to straggle from the main body , or to take the slightest notice , or even so much as wink , at the hares and rabbits starting under their noses .

Это было знаменитое зрелище для маленького Родона. В половине одиннадцатого Том Муди, егерь сэра Хаддлстоуна Фаддлстоуна, был замечен рысью по проспекту, в сопровождении благородной стаи гончих в компактном корпусе - заднюю часть вели два кнута, одетые в запятнанные алые платья - легкие, жесткие. - характерные парни на породистых худощавых лошадях, обладающие удивительной ловкостью в том, чтобы направлять кончики своих длинных тяжелых кнутов в самый тонкий участок кожи любой собаки, которая осмелится оторваться от основного тела или обратить на себя хоть малейшее внимание, или даже настолько сильно. как подмигивают зайцам и кроликам, бегущим у них под носом.
13 unread messages
Next comes boy Jack , Tom Moody 's son , who weighs five stone , measures eight-and-forty inches , and will never be any bigger . He is perched on a large raw-boned hunter , half-covered by a capacious saddle . This animal is Sir Huddlestone Fuddlestone 's favourite horse the Nob . Other horses , ridden by other small boys , arrive from time to time , awaiting their masters , who will come cantering on anon .

Следующим идет мальчик Джек, сын Тома Муди, который весит пять стоунов, рост сорок восемь дюймов и никогда не станет больше. Он восседает на большом костлявом охотнике, полуприкрытом вместительным седлом. Это животное — любимая лошадь сэра Хаддлстоуна Фаддлстоуна, Ноб. Другие лошади, на которых едут другие маленькие мальчики, время от времени прибывают, ожидая своих хозяев, которые скоро приедут галопом.
14 unread messages
Tom Moody rides up to the door of the Hall , where he is welcomed by the butler , who offers him drink , which he declines . He and his pack then draw off into a sheltered corner of the lawn , where the dogs roll on the grass , and play or growl angrily at one another , ever and anon breaking out into furious fight speedily to be quelled by Tom 's voice , unmatched at rating , or the snaky thongs of the whips .

Том Муди подъезжает к двери зала, где его встречает дворецкий и предлагает ему выпить, от чего он отказывается. Затем он и его стая убегают в защищенный угол лужайки, где собаки катаются по траве, играют или сердито рычат друг на друга, время от времени вступая в яростную драку, которая быстро заглушается голосом Тома, не имеющим себе равных. рейтинг или змеиные ремни кнутов.
15 unread messages
Many young gentlemen canter up on thoroughbred hacks , spatter-dashed to the knee , and enter the house to drink cherry-brandy and pay their respects to the ladies , or , more modest and sportsmanlike , divest themselves of their mud-boots , exchange their hacks for their hunters , and warm their blood by a preliminary gallop round the lawn . Then they collect round the pack in the corner and talk with Tom Moody of past sport , and the merits of Sniveller and Diamond , and of the state of the country and of the wretched breed of foxes .

Многие молодые джентльмены скачут галопом на чистокровных экипажах, забрызганных до колен, и входят в дом, чтобы выпить вишнёвого бренди и засвидетельствовать почтение дамам или, что более скромно и по-спортивному, сбросить с себя грязевые сапоги и разменять хаки для своих охотников и согревают им кровь предварительной галопом по лужайке. Затем они собираются в углу и беседуют с Томом Муди о прошлых видах спорта, о достоинствах Снивеллера и Даймонда, о состоянии страны и о несчастной породе лисиц.
16 unread messages
Sir Huddlestone presently appears mounted on a clever cob and rides up to the Hall , where he enters and does the civil thing by the ladies , after which , being a man of few words , he proceeds to business . The hounds are drawn up to the hall-door , and little Rawdon descends amongst them , excited yet half-alarmed by the caresses which they bestow upon him , at the thumps he receives from their waving tails , and at their canine bickerings , scarcely restrained by Tom Moody 's tongue and lash .

Вскоре появляется сэр Хаддлстоун верхом на искусном початке и подъезжает к залу, где входит и оказывает любезные услуги дамам, после чего, будучи человеком немногословным, переходит к делу. Гончие подтягиваются к двери коридора, и маленький Родон спускается к ним, взволнованный, но наполовину встревоженный ласками, которые они ему оказывают, шлепками, которые он получает от их развевающихся хвостов, и их собачьими пререканиями, едва сдерживаемыми. языком и плетью Тома Муди.
17 unread messages
Meanwhile , Sir Huddlestone has hoisted himself unwieldily on the Nob : " Let 's try Sowster 's Spinney , Tom , " says the Baronet , " Farmer Mangle tells me there are two foxes in it . " Tom blows his horn and trots off , followed by the pack , by the whips , by the young gents from Winchester , by the farmers of the neighbourhood , by the labourers of the parish on foot , with whom the day is a great holiday , Sir Huddlestone bringing up the rear with Colonel Crawley , and the whole cortege disappears down the avenue .

Тем временем сэр Хаддлстоун неуклюже вскарабкался на Ноба: «Давай попробуем Спинни Соустера, Том, - говорит баронет. - Фермер Мангл сказал мне, что в нем две лисы». Том трубит в рог и убегает, сопровождаемый вьюком, кнутами, молодыми джентльменами из Винчестера, окрестными фермерами, пешими работниками прихода, для которых этот день - большой праздник, сэр Хаддлстоун замыкает шествие с полковником Кроули, и весь кортеж исчезает по проспекту.
18 unread messages
The Reverend Bute Crawley ( who has been too modest to appear at the public meet before his nephew 's windows ) , whom Tom Moody remembers forty years back a slender divine riding the wildest horses , jumping the widest brooks , and larking over the newest gates in the country -- his Reverence , we say , happens to trot out from the Rectory Lane on his powerful black horse just as Sir Huddlestone passes ; he joins the worthy Baronet . Hounds and horsemen disappear , and little Rawdon remains on the doorsteps , wondering and happy .

Преподобный Бьют Кроули (который был слишком скромен, чтобы появиться на публичном собрании перед окнами своего племянника), которого Том Муди помнит сорок лет назад, стройным божеством, скачущим на самых диких лошадях, прыгающим через самые широкие ручьи и резвящимся над новейшими воротами в сельская местность - мы говорим, что его преподобие выскакивает из Ректори-лейн на своем мощном вороном коне как раз в тот момент, когда проезжает сэр Хаддлстоун; он присоединяется к достойному баронету. Гончие и всадники исчезают, а маленький Родон остается на пороге, удивленный и счастливый.
19 unread messages
During the progress of this memorable holiday , little Rawdon , if he had got no special liking for his uncle , always awful and cold and locked up in his study , plunged in justice-business and surrounded by bailiffs and farmers -- has gained the good graces of his married and maiden aunts , of the two little folks of the Hall , and of Jim of the Rectory , whom Sir Pitt is encouraging to pay his addresses to one of the young ladies , with an understanding doubtless that he shall be presented to the living when it shall be vacated by his fox-hunting old sire . Jim has given up that sport himself and confines himself to a little harmless duck -- or snipe-shooting , or a little quiet trifling with the rats during the Christmas holidays , after which he will return to the University and try and not be plucked , once more . He has already eschewed green coats , red neckcloths , and other worldly ornaments , and is preparing himself for a change in his condition .

В ходе этого памятного праздника маленький Родон, хотя и не питал особой симпатии к своему дяде, вечно ужасному и холодному, запертому в своем кабинете, погруженному в судебные дела и окруженному судебными приставами и фермерами, - снискал благосклонность о его замужних и незамужних тетушках, о двух маленьких людях из Холла и о Джиме из дома приходского священника, которого сэр Питт поощряет произнести свои речи перед одной из молодых леди, с тем, несомненно, пониманием, что он будет представлен жить, когда его освободит его старый отец, охотящийся на лис. Джим сам отказался от этого вида спорта и ограничивается маленькой безобидной уткой — или стрельбой из бекаса, или небольшими тихими шутками с крысами во время рождественских каникул, после чего он вернется в университет и постарается, чтобы его однажды не ощипали. более. Он уже отказался от зеленых пальто, красных галстуков и других мирских украшений и готовится к перемене своего состояния.
20 unread messages
In this cheap and thrifty way Sir Pitt tries to pay off his debt to his family .

Таким дешевым и бережливым способом сэр Питт пытается погасить свой долг перед семьей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому