Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

That was a famous sight for little Rawdon . At half-past ten , Tom Moody , Sir Huddlestone Fuddlestone 's huntsman , was seen trotting up the avenue , followed by the noble pack of hounds in a compact body -- the rear being brought up by the two whips clad in stained scarlet frocks -- light hard-featured lads on well-bred lean horses , possessing marvellous dexterity in casting the points of their long heavy whips at the thinnest part of any dog 's skin who dares to straggle from the main body , or to take the slightest notice , or even so much as wink , at the hares and rabbits starting under their noses .

Это было знаменитое зрелище для маленького Родона. В половине одиннадцатого Том Муди, егерь сэра Хаддлстоуна Фаддлстоуна, был замечен рысью по проспекту, в сопровождении благородной стаи гончих в компактном корпусе - заднюю часть вели два кнута, одетые в запятнанные алые платья - легкие, жесткие. - характерные парни на породистых худощавых лошадях, обладающие удивительной ловкостью в том, чтобы направлять кончики своих длинных тяжелых кнутов в самый тонкий участок кожи любой собаки, которая осмелится оторваться от основного тела или обратить на себя хоть малейшее внимание, или даже настолько сильно. как подмигивают зайцам и кроликам, бегущим у них под носом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому