Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

But Rawdon , as became his age and size , was fonder of the society of the men than of the women , and never wearied of accompanying his sire to the stables , whither the Colonel retired to smoke his cigar -- Jim , the Rector 's son , sometimes joining his cousin in that and other amusements . He and the Baronet 's keeper were very close friends , their mutual taste for " dawgs " bringing them much together . On one day , Mr. James , the Colonel , and Horn , the keeper , went and shot pheasants , taking little Rawdon with them . On another most blissful morning , these four gentlemen partook of the amusement of rat-hunting in a barn , than which sport Rawdon as yet had never seen anything more noble . They stopped up the ends of certain drains in the barn , into the other openings of which ferrets were inserted , and then stood silently aloof , with uplifted stakes in their hands , and an anxious little terrier ( Mr. James 's celebrated " dawg " Forceps , indeed ) scarcely breathing from excitement , listening motionless on three legs , to the faint squeaking of the rats below . Desperately bold at last , the persecuted animals bolted above-ground -- the terrier accounted for one , the keeper for another ; Rawdon , from flurry and excitement , missed his rat , but on the other hand he half-murdered a ferret .

Но Родон, как подобало его возрасту и размеру, больше любил общество мужчин, чем женщин, и никогда не уставал сопровождать своего отца в конюшни, куда полковник удалялся покурить сигару — Джим, сын ректора, иногда присоединился к своему кузену в этом и других развлечениях. Он и смотритель баронета были очень близкими друзьями, и их общая любовь к «собачкам» очень сближала их. Однажды мистер Джеймс, полковник, и Хорн, смотритель, пошли стрелять фазанов, взяв с собой маленького Родона. В другое самое блаженное утро эти четверо джентльменов наслаждались крысиной охотой в сарае, более благородного вида спорта Родон еще никогда не видел. Они заткнули концы некоторых стоков в сарае, в другие отверстия которых были вставлены хорьки, а затем молча стояли в стороне, с поднятыми кольями в руках, и тревожный маленький терьер (знаменитый «чувак» мистера Джеймса щипцы, действительно) едва дыша от волнения, неподвижно прислушиваясь на трех ногах к слабому писку крыс внизу. Наконец, отчаянно осмелевшие, преследуемые животные вырвались на поверхность — одного терьер занимал, другого — сторож; Родон от суеты и волнения упустил свою крысу, но зато чуть не убил хорька.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому