The house had been much improved even since the Baronet 's brief reign , and was pronounced by Becky to be perfect , charming , delightful , when she surveyed it in his company . As for little Rawdon , who examined it with the children for his guides , it seemed to him a perfect palace of enchantment and wonder . There were long galleries , and ancient state bedrooms , there were pictures and old China , and armour . There were the rooms in which Grandpapa died , and by which the children walked with terrified looks . " Who was Grandpapa ? " he asked ; and they told him how he used to be very old , and used to be wheeled about in a garden-chair , and they showed him the garden-chair one day rotting in the out-house in which it had lain since the old gentleman had been wheeled away yonder to the church , of which the spire was glittering over the park elms .
Дом значительно улучшился даже со времени недолгого правления баронета, и Бекки назвала его идеальным, очаровательным и восхитительным, когда она осмотрела его в его обществе. Что же касается маленького Родона, который осматривал его вместе с детьми в качестве своих проводников, то ему он показался совершенным дворцом волшебства и чудес. Там были длинные галереи и древние парадные спальни, были картины, старый фарфор и доспехи. Там были комнаты, в которых умер дедушка и по которым с испуганными лицами ходили дети. «Кем был дедушка?» он спросил; и они рассказали ему, что он был очень стар, и его катали на садовом стуле, и они показали ему однажды садовый стул, гниющий в сарае, в котором он лежал с тех пор, как старый джентльмен отвезли туда, к церкви, шпиль которой сверкал над парковыми вязами.