Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" My friend ascended with the doctor to the chamber of death while I remained in the study , turning the whole matter over and over in my head , and feeling as sombre as ever I had done in my life . What was the past of this Trevor , pugilist , traveller , and gold-digger , and how had he placed himself in the power of this acid-faced seaman ? Why , too , should he faint at an allusion to the half-effaced initials upon his arm and die of fright when he had a letter from Fordingham ? Then I remembered that Fordingham was in Hampshire , and that this Mr. Beddoes , whom the seaman had gone to visit and presumably to blackmail , had also been mentioned as living in Hampshire . The letter , then , might either come from Hudson , the seaman , saying that he had betrayed the guilty secret which appeared to exist , or it might come from Beddoes , warning an old confederate that such a betrayal was imminent . So far it seemed clear enough . But then how could this letter be trivial and grotesque , as described by the son ? He must have misread it . If so , it must have been one of those ingenious secret codes which mean one thing while they seem to mean another . I must see this letter . If there was a hidden meaning in it , I was confident that I could pluck it forth .

«Мой друг поднялся с доктором в комнату смерти, а я остался в кабинете, снова и снова прокручивая в голове все это и чувствуя себя таким же мрачным, как никогда в жизни. Каково было прошлое этого Тревора, боксера, путешественника и золотоискателя, и как он оказался во власти этого моряка с кислотным лицом? Почему также он должен падать в обморок при упоминании полустертых инициалов на его руке и умирать от страха, когда он получил письмо из Фордингема? Потом я вспомнил, что Фордингем находится в Хэмпшире и что этот мистер Беддоуз, которого моряк посещал и, вероятно, чтобы шантажировать, тоже упоминался как проживающий в Хэмпшире. Таким образом, письмо могло прийти либо от Хадсона, моряка, в котором говорилось, что он выдал преступную тайну, которая, по-видимому, существовала, либо от Беддоза, предупреждающего старого сообщника о неизбежности такого предательства. Пока это казалось достаточно ясным. Но как же тогда это письмо могло быть тривиальным и гротескным, как его описал сын? Должно быть, он неправильно его прочитал. Если так, то это, должно быть, был один из тех хитроумных секретных кодов, которые означают одно, а кажутся совсем другим. Я должен увидеть это письмо. Если в этом и был скрытый смысл, я был уверен, что смогу его раскрыть.
2 unread messages
For an hour I sat pondering over it in the gloom , until at last a weeping maid brought in a lamp , and close at her heels came my friend Trevor , pale but composed , with these very papers which lie upon my knee held in his grasp . He sat down opposite to me , drew the lamp to the edge of the table , and handed me a short note scribbled , as you see , upon a single sheet of gray paper . ' The supply of game for London is going steadily up , " it ran . ' Head-keeper Hudson , we believe , has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant 's life . '

Целый час я сидел, размышляя над этим во мраке, пока, наконец, плачущая служанка не внесла лампу, и по пятам за ней шел мой друг Тревор, бледный, но спокойный, держа в руке те самые бумаги, которые лежат у меня на коленях. . Он сел против меня, пододвинул лампу к краю стола и протянул мне короткую записку, нацарапанную, как видите, на одном листе серой бумаги. «Запас дичи в Лондон неуклонно растет», — говорилось в нем. «Главному хранителю Хадсону, как мы полагаем, было приказано принять все заказы на бумагу для мух и на сохранение жизни вашей курицы-фазана».
3 unread messages
" I daresay my face looked as bewildered as yours did just now when first I read this message . Then I reread it very carefully . It was evidently as I had thought , and some secret meaning must lie buried in this strange combination of words . Or could it be that there was a prearranged significance to such phrases as ' fly-paper " and ' hen-pheasant ' ? Such a meaning would be arbitrary and could not be deduced in any way . And yet I was loath to believe that this was the case , and the presence of the word Hudson seemed to show that the subject of the message was as I had guessed , and that it was from Beddoes rather than the sailor . I tried it backward , but the combination ' life pheasant 's hen " was not encouraging . Then I tried alternate words , but neither ' the of for " nor ' supply game London " promised to throw any light upon it .

«Я осмелюсь сказать, что мое лицо выглядело таким же сбитым с толку, как и ваше только что, когда я впервые прочитал это сообщение. Потом очень внимательно перечитал. Очевидно, все было именно так, как я и думал, и в этом странном сочетании слов должен был скрываться какой-то тайный смысл. А может быть, в таких словосочетаниях, как «липучка» и «курица-фазан», имелось предустановленное значение? Такое значение было бы произвольным и никаким образом не выводилось бы. И все же мне не хотелось верить, что это так, и присутствие слова Хадсон, казалось, указывало на то, что предмет сообщения был именно таким, как я и предполагал, и что оно было от Беддоуза, а не от моряка. Я попробовал в обратном порядке, но комбинация «жизнь фазана курица» не внушала оптимизма. Затем я попробовал другие слова, но ни «за», ни «поставка игры в Лондон» не пролили на это никакого света.
4 unread messages
" And then in an instant the key of the riddle was in my hands , and I saw that every third word , beginning with the first , would give a message which might well drive old Trevor to despair .

"И тут в одно мгновение ключ от загадки оказался у меня в руках, и я увидел, что каждое третье слово, начиная с первого, будет давать сообщение, которое вполне может довести старого Тревора до отчаяния.
5 unread messages
" It was short and terse , the warning , as I now read it to my companion :

«Это было короткое и лаконичное предупреждение, как я сейчас прочитал его своему спутнику:
6 unread messages
" ' The game is up . Hudson has told all . Fly for your life . '

«Игра окончена. Хадсон все рассказал. Лети за свою жизнь.
7 unread messages
" Victor Trevor sank his face into his shaking hands . ' It must be that , I suppose , " said he . ' This is worse than death , for it means disgrace as well . But what is the meaning of these " head-keepers " and " hen-pheasants " ? '

"Виктор Тревор закрыл лицо трясущимися руками. «Это должно быть так, я полагаю,» сказал он. — Это хуже смерти, потому что это еще и позор. Но что значат эти «головники» и «куры-фазаны»?
8 unread messages
" ' It means nothing to the message , but it might mean a good deal to us if we had no other means of discovering the sender . You see that he has begun by writing " The ... game ... is , " and so on . Afterwards he had , to fulfil the prearranged cipher , to fill in any two words in each space . He would naturally use the first words which came to his mind , and if there were so many which referred to sport among them , you may be tolerably sure that he is either an ardent shot or interested in breeding . Do you know anything of this Beddoes ? '

«Это ничего не значит для сообщения, но могло бы иметь большое значение для нас, если бы у нас не было других способов обнаружить отправителя. Вы видите, что он начал с того, что написал: «Игра... есть» и так далее. После этого он должен был, чтобы выполнить заранее подготовленный шифр, заполнить любые два слова в каждом месте. Он, естественно, использовал бы первые слова, которые пришли ему на ум, и если бы среди них было так много слов, относящихся к спорту, вы могли бы с достаточной степенью уверенности сказать, что он либо страстный стрелок, либо заинтересован в разведении. Вы знаете что-нибудь об этом Беддоузе?
9 unread messages
" ' Why , now that you mention it , " said he , ' I remember that my poor father used to have an invitation from him to shoot over his preserves every autumn . '

«Ну, теперь, когда вы упомянули об этом, — сказал он, — я помню, что мой бедный отец имел обыкновение получать от него приглашение каждую осень стрелять по его заповедникам».
10 unread messages
" ' Then it is undoubtedly from him that the note comes , " said I.

-- Значит, записка, несомненно, от него, -- сказал я.
11 unread messages
' It only remains for us to find out what this secret was which the sailor Hudson seems to have held over the heads of these two wealthy and respected men . '

«Нам остается только выяснить, что это был за секрет, который, по-видимому, скрывал матрос Хадсон от этих двух богатых и уважаемых людей».
12 unread messages
" ' Alas , Holmes , I fear that it is one of sin and shame ! " cried my friend . ' But from you I shall have no secrets . Here is the statement which was drawn up by my father when he knew that the danger from Hudson had become imminent . I found it in the Japanese cabinet , as he told the doctor . Take it and read it to me , for I have neither the strength nor the courage to do it myself . '

"Увы, Холмс, я боюсь, что это один из греха и стыда!" — воскликнул мой друг. — Но от тебя у меня не будет секретов. Вот заявление, составленное моим отцом, когда он узнал, что опасность со стороны Гудзона стала неминуемой. Я нашел его в японском шкафу, как сказал доктор. Возьми и прочитай мне, потому что у меня нет ни сил, ни мужества, чтобы сделать это самой».
13 unread messages
" These are the very papers , Watson , which he handed to me , and I will read them to you , as I read them in the old study that night to him . They are endorsed outside , as you see , ' Some particulars of the voyage of the bark Gloria Scott , from her leaving Falmouth on the 8th October , 1855 , to her destruction in N. Lat . 15 degrees 20 ' . W. Long . 25 degrees 14 ' , on Nov. 6th . " It is in the form of a letter , and runs in this way .

«Вот те самые бумаги, Ватсон, которые он передал мне, и я прочитаю их вам, как я читал их ему в старом кабинете той ночью. Они подписаны снаружи, как вы видите: «Некоторые сведения о плавании барка «Глория Скотт» от выхода из Фалмута 8 октября 1855 года до гибели в Северной широте. 15 градусов 20'. В. Лонг. 25 градусов 14 минут, 6 ноября». Он имеет форму письма и проходит таким образом.
14 unread messages
" ' My dear , dear son , now that approaching disgrace begins to darken the closing years of my life , I can write with all truth and honesty that it is not the terror of the law , it is not the loss of my position in the county , nor is it my fall in the eyes of all who have known me , which cuts me to the heart ; but it is the thought that you should come to blush for me -- you who love me and who have seldom , I hope , had reason to do other than respect me .

«Мой дорогой, дорогой сын, теперь, когда приближающийся позор начинает омрачать последние годы моей жизни, я могу со всей правдой и честностью написать, что это не ужас закона, это не потеря моего положения в Это не мое падение в глазах всех, кто знал меня, ранит меня в самое сердце, а мысль, что вы должны краснеть за меня, вы, любящие меня и редко, я надеюсь, были причины делать что-то кроме уважения ко мне.
15 unread messages
But if the blow falls which is forever hanging over me , then I should wish you to read this , that you may know straight from me how far I have been to blame . On the other hand , if all should go well ( which may kind God Almighty grant ! ) , then , if by any chance this paper should be still undestroyed and should fall into your hands , I conjure you , by all you hold sacred , by the memory of your dear mother , and by the love which has been between us , to hurl it into the fire and to never give one thought to it again .

Но если на меня обрушится удар, который навеки висит надо мной, то я хотел бы, чтобы вы прочли это, чтобы вы прямо из меня узнали, насколько я был виноват. С другой стороны, если все пойдет хорошо (да ниспошлет Господь Всевышний!) , то, если по какой-либо случайности эта бумага все еще не уничтожена и попадет в ваши руки, я заклинаю вас всем, что вы считаете святым, памятью о вашей дорогой матери и любовью, которая была между нами, бросить в огонь и никогда больше не вспоминать об этом.
16 unread messages
" ' If then your eye goes on to read this line , I know that I shall already have been exposed and dragged from my home , or , as is more likely , for you know that my heart is weak , be lying with my tongue sealed forever in death . In either case the time for suppression is past , and every word which I tell you is the naked truth , and this I swear as I hope for mercy .

«Итак, если ваш взгляд продолжит читать эту строку, я знаю, что меня уже разоблачили и выволокли из моего дома, или, что более вероятно, поскольку вы знаете, что мое сердце слабо, я лежу с запечатанным языком». навсегда в смерти. В любом случае время для подавления прошло, и каждое слово, которое я говорю вам, является голой правдой, и я клянусь в этом, как я надеюсь на милосердие.
17 unread messages
" ' My name , dear lad , is not Trevor . I was James Armitage in my younger days , and you can understand now the shock that it was to me a few weeks ago when your college friend addressed me in words which seemed to imply that he had surprised my secret . As Armitage it was that I entered a London banking-house , and as Armitage I was convicted of breaking my country 's laws , and was sentenced to transportation . Do not think very harshly of me , laddie . It was a debt of honour , so called , which I had to pay , and I used money which was not my own to do it , in the certainty that I could replace it before there could be any possibility of its being missed .

«Меня зовут, дорогой мальчик, не Тревор. В молодости я был Джеймсом Армитиджем, и теперь вы можете понять, какое потрясение я испытал несколько недель назад, когда ваш друг по колледжу обратился ко мне словами, которые, казалось, подразумевали, что он удивился моему секрету. В качестве Армитиджа я поступил в лондонский банкирский дом, и как Армитидж меня признали виновным в нарушении законов моей страны и приговорили к высылке. Не думай обо мне слишком строго, парень. Это был так называемый долг чести, который я должен был заплатить, и я использовал деньги, которые не были моими, чтобы сделать это, в уверенности, что я смогу возместить их до того, как возникнет какая-либо возможность того, что они будут упущены.
18 unread messages
But the most dreadful ill-luck pursued me . The money which I had reckoned upon never came to hand , and a premature examination of accounts exposed my deficit . The case might have been dealt leniently with , but the laws were more harshly administered thirty years ago than now , and on my twenty-third birthday I found myself chained as a felon with thirty-seven other convicts in the ' tween-decks of the bark Gloria Scott , bound for Australia .

Но самое ужасное несчастье преследовало меня. Деньги, на которые я рассчитывал, так и не поступили в руки, и преждевременная проверка счетов выявила мой дефицит. К этому делу можно было бы отнестись снисходительно, но тридцать лет назад законы применялись более сурово, чем сейчас, и в свой двадцать третий день рождения я оказался скованным, как уголовник, с тридцатью семью другими каторжниками в твиндеке барк Глория Скотт, направляющаяся в Австралию.
19 unread messages
" ' It was the year ' 55 , when the Crimean War was at its height , and the old convict ships had been largely used as transports in the Black Sea . The government was compelled , therefore , to use smaller and less suitable vessels for sending out their prisoners . The Gloria Scott had been in the Chinese tea trade , but she was an old-fashioned , heavy-bowed , broad-beamed craft , and the new clippers had cut her out . She was a five-hundred-ton boat ; and besides her thirty-eight jail-birds , she carried twenty-six of a crew , eighteen soldiers , a captain , three mates , a doctor , a chaplain , and four warders . Nearly a hundred souls were in her , all told , when we set sail from Falmouth .

«Это был 55-й год, когда Крымская война была в разгаре, и старые каторжные суда в основном использовались в качестве транспорта на Черном море. Поэтому правительство было вынуждено использовать меньшие и менее подходящие суда для отправки заключенных. «Глория Скотт» занималась торговлей китайским чаем, но это было старомодное судно с тяжелым носом и широкой балкой, и новые машинки для стрижки вытеснили ее. Это была пятисоттонная лодка; кроме тридцати восьми тюремщиков, на борту корабля было двадцать шесть членов экипажа, восемнадцать солдат, капитан, три помощника, врач, капеллан и четыре надзирателя. Когда мы отплыли из Фалмута, в ней было около сотни душ.
20 unread messages
" ' The partitions between the cells of the convicts instead of being of thick oak , as is usual in convict-ships , were quite thin and frail . The man next to me , upon the aft side , was one whom I had particularly noticed when we were led down the quay . He was a young man with a clear , hairless face , a long , thin nose , and rather nut-cracker jaws .

«Перегородки между каторжными камерами были не из толстого дуба, как это обычно бывает на каторжных кораблях, а совсем тонкие и хрупкие. Человек рядом со мной, на корме, был одним из тех, кого я особенно заметил, когда нас вели по набережной. Это был молодой человек с ясным безволосым лицом, длинным тонким носом и челюстями, похожими на щелкунчики.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому